珍妮和比尔恋恋不舍地丢下库克上校去上学了,波普太太则还 在厨房里忙着煮那早已晚了八百年的早餐。她隐约察觉到企鹅进出冰箱的次数非常频繁,但起先并未在意。
这时,波普先生挂断了电话,正忙着刮胡子,把自己整理得光光鲜鲜的。能够拥有像库克上校这样一只帅鸟儿,他深以为荣。
虽然此时大家都无暇搭理这只企鹅,但库克自己可没闲下来。
波普太太的心情异常兴奋,而且又必须比往常更早上市场去,所以到现在还 抽不出时间去整理房间。她是个称职的家庭主妇,不过,家里有珍妮和比尔这两个小鬼头,还 有波普先生这样的邋遢鬼,她不得不经常整理房间。
库克上校此时也加入了整理的阵容。
他走到两个房间的角落,鬼头鬼脑地这里戳戳、那里啄啄,忙得不可开交;一双白毛环绕的小眼探进每一个橱柜中仔细搜索;他又把自己那圆滚滚的身体硬生生塞进家具底下或后头寻宝,同时柔柔地鸣叫着,声音中溢满好奇、惊喜与快乐。
每当他想到似乎还 得找些什么时,就会用红嘴去取,将东西衔在微微泛黑的喙尖里,然后再踏着那双宽平淡红的小脚丫,摇摇摆摆、趾高气扬地带回厨房放进冰箱里。
波普太太终于开始好奇这只鸟儿到底在忙活些什么了。她探头往冰箱里一瞧,吓得尖声呼叫波普先生,波普先生应声赶来查看究 竟 发生了什么事。
波普夫妇一起瞪大眼睛往冰箱里看。波普太太注意到波普先生今天焕然一新。
库克上校此时也跑过来凑趣。“喔儿,喔儿。”他得意洋洋地叫着。
当波普夫妇欣赏到库克上校的劳动所获时,波普太太不禁哑然失笑,波普先生则惊叹不已。
两个线轴、一个国际象棋的白象、六块拼图……一只汤匙和一个安全火柴盒……一根胡萝卜、两枚一分硬币、一枚五分硬币、一个高尔夫球。两截铅笔头、一张折弯了的纸牌,还 有一个小烟灰缸。
五枚发夹、一个橄榄、两个假面具、一只袜子……一把指甲锉刀、四颗不同大小的纽扣、一片电话机上的金属块、七颗弹珠,以及一把洋娃娃的小座椅……
五颗棋子、一小块全麦饼干、一个掷骰杯、一块橡皮擦……一把门钥匙、一枚铜扣、一张皱巴巴的锡箔纸……半个干瘪的柠檬、瓷娃娃的头、波普先生的烟斗、一个姜汁汽水的杯子……一个墨水瓶塞、两颗螺丝钉,以及一个皮带扣……
小孩项链的六颗珠珠、五块房屋积木、一个补衣服用的椭圆形衬垫、一根骨头、一只小口琴,还 有吃了一半的棒棒糖,外加两个牙膏盖和一本红色小笔记簿。
“我想这就是所谓的鸟巢吧,”波普说,“只不过他找不到石头来筑巢。”
“呃,”波普太太说,“南极那些企鹅可能很野蛮,但我得声明,我们这一只在家里可真帮了我的大忙。”
“喔儿!”库克好像听懂了,大摇大摆地走到客厅去,还 把最好的一盏灯给碰翻了。
“孩子他爸,”波普太太说,“你最好带库克上校出去活动活动。天哪!你打扮得这么精神!哇,你自己看起来就像只企鹅!”
波普先生的头发抹得光滑平整,胡子也剃干净了,太太再也用不着责备他看起来像只公狮那般野蛮了。他穿上白衬衫和白法兰绒长裤,系上白领带,脚蹬一双亮晃晃的深棕色皮鞋,还 特别从西洋杉木箱中取出自己结婚时所穿的那套陈旧的黑色燕尾晚礼服,小心翼翼地刷平后再穿上。
他看起来的确有点像企鹅。在波普太太看来,他一转身、一投足都与企鹅没什么两样。
然而,波普先生并未忘记自己对库克上校的责任。
“孩子他妈,能不能给我一根晒衣绳?”波普先生向妻子问道。