回主页
天涯知识库 · 我和我的双胞胎妹妹
目录
位置: > 儿童文学 > 我和我的双胞胎妹妹 >

17

17

考尔没有像他原来希望的那样快复员,因此到第二年,1946年的圣诞节前夕才和卡罗琳结婚。我的爸爸妈妈去参加在朱利亚德教堂举行的婚礼,我想,那里的言辞和衣服是死板的,但巴赫和莫扎特的音乐是丰富的,这得谢谢卡罗琳那些校友。

我和奶奶留在家里。这是我的选择。我爸爸妈妈说要请位邻居和她呆在一起,他们一个个也愿意住进来让我去。可是我觉得,由于我坚持自己的意见,他们也就大大地放了心。奶奶的脾气古怪,还 不知会怎么样,我们不敢请外面人来单独和她在一起,哪怕忍受几天。此外,如他们后来说的,这是他们两个第一次一起外出旅行。他们在二十二日离开,临行时对我表示抱歉。也许我的灵魂——如今和我的双手一样长茧了——能忍受这样一个婚礼。我不知道。我很高兴不去接受这个考验。

奶奶像一个双亲离开都不告诉她去了哪里、何时回来的孩子。“特鲁伊特在哪里?”

“他去纽约参加卡罗琳的婚礼了,奶奶。”

她样子茫然,好像不清楚卡罗琳是什么人,但觉得她不该问。她静静地摇了几分钟,从她的毛线围巾上捡起一根线。“那么苏珊呢?”

“和爸爸一起上纽约去了。”

“纽约?”

“去参加卡罗琳的婚礼。”

“我知道,”她厉声说,“为什么他们丢下了我?”

“因为你讨厌坐渡船啊,奶奶,特别是在冬天。”

“我讨厌海。”她感觉迟钝地遵守陈旧的宗教仪式。她忽然停止了摇动,侧转头看我,“为什么你在这里?”

“你不喜欢单独一个人嘛,奶奶。”

“哼。”她哼了一声,用围巾紧紧围住肩头,“我不需要像你的一只老软蟹那样给看守着。”

我想到奶奶是只老软蟹的样子。听懂了吗?我想对什么人说。

“你在削什么?”

“噢,只是削树枝。”这确实是一根几乎笔直的树枝,我想给奶奶做一根很好的拐杖。我已经摊开了星期日的《太阳日报》,在用沙擦它之前先把它削平。

“我没见那不信上帝的老家伙来过,”她说,“我想他像其他人那样已经死了。”

“不。华莱士船长很好。”

“他不上这里来。”她叹了口气,“我想,太自以为了不起,不把我这样的人放在眼里了。’

我停止了削树枝。“我以为你不喜欢他,奶奶。”

“对,我不喜欢他。他自以为是个了不起的人。一个连只船都没有的人的女儿配不上他。”

“你在说什么啊,奶奶?”

“他从来没有把我放在心上,那不信上帝的老家伙。”

我觉得我像沿着一条狭窄小路跌跌撞撞走进一块沼泽地。“奶奶,你是说现在吗?”

“你一直是个天真无知的孩子。现在用银盆子把他端来我也不要他了。我是说那时候。”

“奶奶,”我仍旧在探问,“你那时候比船长岁数小得多。”

她的目光对我一闪。“我会长大的。”她说话像个倔头倔脑的孩子,“他跑掉了,在我有机会之前离开了。”接着她把头扑在她打皱的双手上,哭了起来。“我变得很好看,”她在啜泣声中说,“那时候我十三岁,是岛上最好看的小东西,可是他已经走了。我等了两年多才嫁给威廉,可是他到现在才回来。”她用围巾擦眼睛,把头仰靠到后面看着天花板上一个地方。“那时候他对我来说年纪太大,而现在又似乎年纪太轻,因为有了像你和卡罗琳这样没头脑的孩子。噢,该死的,一个多么残酷的人。”

我怎么办?她给了我那么多苦恼,却看见她这副样子,依然被一种孩子气的热情迷恋着,使得我想拥抱她,安慰她。可是她曾经那么折磨我,我不敢碰她。我尝试着用话来安慰她。

“我想他会高兴成为你的朋友的,”我说,“他现在完全是孤零零一个人了。”至少她似乎在听我说话,“考尔、卡罗琳和我曾经常去看他。不过……他们两个现在走了,我一个人去看又不合适。”

她抬起头。我一时间认定她又要对我发出她那种《圣经》中的咒骂了,但是她没有。她只是缓和过来,嘟囔着“不合适”之类的话。

于是我又采取大胆的另一步。“我们圣诞节可以请他来吃饭,”我说,“只有我们两个人。有个客人不是更像过圣诞节吗?”

“他会好好的吗?”

我弄不清她说“好好的”是什么意思,不过我说我断定他会的。

“不可以哇啦哇啦叫,”她解释说,“吃饭的时候不能有个人对你哇啦哇啦叫。”

“不会的,”我说,“你不会碰到这种事的。”我又加上一句,“我告诉他你这么说。”

她狡猾地微笑。“对,”她说,“如果他要到这里来串门,最好好好的。”

我不知道我还 会不会感觉到像在那年圣诞节那么老。我奶奶戴着她那些小饰物,像廉价商店那种漂亮而不值钱、不耐久的首饰——谁能有一个更大的孩子要照顾呢?船长这时带着一副小伙子的神气,这个小伙子正被一个孩子纠缠,而他注定要给这孩子的家长好印象。而我正是那个上岁数的家长,为了担心其中一个烦人的古怪举动,又看着另一个装出来的耐心,实实在在是受不了。

但是我不该抱怨。我们这顿晚餐吃得好极了。我烧了一只童子鸡——在当时是一顿丰盛大菜了——里面塞着牡蛎,还 有煮土豆、玉米布丁、妈妈留下的罐头扁豆、面包卷、一个热桃子馅饼。

奶奶从鸡肉里捡出牡蛎,放在她盆子的边上。“你知道我不爱吃牡蛎。”她对我板起了脸说。

“噢,路易丝小姐,”船长对她说,“你试试看和一点鸡肉一起吃。味道很好的。”

“没关系,”我赶紧说,“就让它们去吧。不要紧。”

“我不要它们在我的盆子里。”

我跳起来把她的盆子拿到厨房,把讨她嫌的牡蛎去掉,再把盆子拿回来,脸上尽量堆满笑容。

“现在怎么样?”我一面问一面坐下来。

“我也不喜欢玉米布丁。”她说。我犹豫着是不是要把她盆子里的布丁拿掉。“不过我吃。”她对船长闪露一阵得意的微笑,“我常常吃我不真正喜欢吃的东西。”她告诉他。

“很好,”他说,“你这样很好。”他开始放心一点,享受他自己的饭菜。

“老特鲁迪死了。”过了一会儿她说。船长和我都没有回答她这句话。“每一个人都要死。”她伤心地说。

“是的,是这样。”他回答说。

“我怕大海会吞掉我的棺材,”她说,“我讨厌海。”

“你还 可以好好活下去呢,路易丝小姐。”

她调皮地咧开嘴对他笑。“反正比你长。我想你现在希望和我一样年轻,是吗,海勒姆·华莱士?”

他放下餐叉,用餐巾拍拍他的胡子。“这个……”

“我曾经太年轻太穷,不能让你注意我。”

“我是个傻小子,不过现在说起来,那都是好久以前的事了,路易丝小姐。”

“你知道,你没有理由离开。会有人要你的,不管是胆小鬼什么的。”

“奶奶,再要点鸡肉怎么样?”

她不被我的话引开。“有人不喜欢闪电,你知道。”

“闪电?”

“当然,砍倒你爹的桅杆……”她吃吃笑起来。

“那都是老年间的事了,奶奶。船长从来没有……”

“可我的确是这样,”他说,“把它砍倒花了二十分钟,把它重新竖起来花了五十年。”他对我微笑。从我递给他的碟子上再要了一个面包卷。“老了是那么好,”他说,“年轻是个致命伤。”

“他在说什么啊,小吸吸?我不明白他在说什么。”

他放下面包卷,伸过手去拿起她起皱的手,用大拇指抚摩她的手背。“我想告诉这孩子一些只有你和我懂得的话。变老有多么好。”

我看着她的脸从被他的动作吓了一跳到变得高兴,因为他终于站到她一边来对付我。接着她似乎记起来。她缩回了手。“可是我们要死。”她说。

“是的,”他说,“不过我们都准备好了。年轻人从来不。”

那天她不肯离开我们,甚至不肯离开我们去打一会儿盹,吃完饭她在她那张摇椅上就那么摇着摇着睡着了,嘴微微张开,头别扭地歪在右肩上。

我洗完碗碟进来,看到他们两个默默地在那里,她睡着,他看着她。“我谢谢你。”我说。他向我抬起头来。“你不来,这会是一个寂寞的日子。”

“是我该谢谢你。”他说。他又说了一句:“你日子不好过,对吗?”

我靠近他的椅子在沙发上坐下来。没有必要装假,我知道。“我本希望考尔回家……”

他摇摇头。“萨拉·路易丝,你从来不想在这岛上当一个女人。也许当一个男人。但绝不是一个女人。”

“我也没想过我是不是要嫁给他,”我说,“可是我想要什么?”我低头看我的双手。“我知道这里不是我呆的地方。但是没有地方可去。”

“呸。”

“什么?”我不相信我听清楚了他的话。

“呸,胡说。你可以要做什么就做什么。从第一天我看到你——在我望远镜的另一头——我就知道这一点。”

“可是……”

“你真正想要做的事是什么呢?”

我一片茫然。“我真正想要做的事是什么呢?”

“你不知道?”这几乎是嘲弄。在他的注视下我坐立不安。“你妹妹知道她要什么,因此机会一来,她就抓住了。”

我张开嘴,可是他静静地摆摆手。“你,萨拉·路易丝。不要对我说没有人曾经给过你机会。你不需要任何给予你的东西,你能够创造你自己的机会。可你首先得知道你在追求什么,我亲爱的。”他的声调软下来了。

“在我小一点的时候,我想到克里斯 菲尔德进寄宿学校……”

“现在这已经太迟了。”

“我——这话听来挺傻——可我想看到群山。”

“那真是容易不过。只要朝西走两百英里就能看到。”他等着,希望听下去。

“我可以……”随着这个句子,我的志愿开始形成了,“我要做一个医生。”

“是吗?”他把身体靠向前,热情地看着我,“那么是什么阻碍了你呢?”

任何回答对他来说都会是一个借口,特别是我回答的一句。“我离不开他们。”我说,我知道他不会相信我的话。

推荐阅读

笑猫日记全集> 伍美珍小说> 一千零一夜童话故事> 海蒂的天空> 孤女流浪记> 辛可提岛的迷雾> 国王的五分之一> 女水手日记> 惠灵顿传奇> 少女苏菲的航海故事>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说