【原文】
余视《山海经》及《禹贡》、《尔雅》、《说文》、地志,虽曰悉备,各有所不载者,作略说。出所不见,粗言远方,陈山川位象,吉凶有征。诸国境界,犬牙相入。春秋之后,并相侵伐。其土地不可具详,其山川地泽,略而言之,正国十二。博物之士,览而鉴焉。
【译文】
我看《山海经条》、《禹贡》、《尔雅》、《说文》以及其它地理书,虽说它们关于地理方面记载得颇为详备了,但都有所遗漏,因此我作了这篇《地理略》。我把未见于记载的内容补充写出,对远方的地理概况作粗略的介绍,并对山河的方位状貌以及它们所标志的吉凶迹象加以叙述。各国的一交一 界线本很曲折,它们就像犬牙一样上下一交一 错,加之春秋之后,国与国之间相互进攻兼并,因此各国的领土情况难以细说。至于山脉、土地、河流、湖泽的情况,可以简略说说,主要分十二个国家来叙。博识多知之士,读了此文请予明察。
【原文】
《河图?括地象》曰:地南北三亿三万五千五百里。地部之位起形高大者有昆仑山,广万里,高万一千里,神物之所生,圣人仙人之所集也。出五色云气,五色流水,其泉南流入中国,名曰河也。其山中应于天,最居中,八十城布绕之,中国东南隅,居其一分,是好城也。
【译文】
《河图?括地象》说:地南北距离为三亿三万五千五百里。地神所在的位置上,有拔地而起、高大巍峨的昆仑山。这座山绵延万里,高一万一千里,是神异物类生长之处,也是圣人仙人聚集的地方。山中出五色的云气、五色的流水,其中白水向南流人中国,名叫黄河。昆仑山与天的正中相对应,居于地的最中央,有八十个州分布环绕在它的周围。中国处于东南方,是其中的一个州,这是一块美好的地方。
【原文】
中国之城,左滨海,右通流沙,方而言之,万五千里。东至蓬莱,西至陇右,右跨京北,前及衡岳,尧舜土万里,时七千里。亦无常,随德劣优也。
【译文】
中国的地域,左靠大海,右通沙漠。取正方而言,边长一万五千里。东到蓬莱,西到陇右,北面跨越荆北地区,南面直到南岳衡山。尧舜时土地方圆一万里,到商汤时为七千里,这以后也没有个定准,总之是随着君王的德行优劣而变化。
【原文】
尧别九州,舜为十二。
【译文】
尧在位时把中国分为九州,舜时则分为十二州。
【原文】
秦,前月蓝田之镇,后有一胡一 苑之塞,左崤函,右陇蜀,西通流沙,险阻之国也。
【译文】
秦,南面有蓝田关这样的要地,北面有与一胡一 地接壤的边塞,左面是崤山、函谷关,右面是陇右和蜀地,西南又一直通向沙漠地区.这是一个形势险要的国家。
【原文】
蜀汉之土与秦同域,南跨邛笮,北阻褒斜,西即隈碍,隔以剑阁,穷险极峻,独守之国也。
【译文】
蜀汉的领土与秦在同一个地区,南面跨越邛都、榨都两个部落国,北面以褒斜道为阻隔,西面靠近隈碍这一天然屏障,再加上险峻的剑阁把它与外界隔绝开来,所以这是个适宜独自据守的国家。
【原文】
周在中枢,西阻崤谷,东望荆山,南面少室,北有太岳,三河之分,雷风所起,四险之国也。
【译文】
周处于中心枢纽部位,西南有崤山、函谷关作屏障,向东望去是荆山,南面朝着少室山,北面有太岳。它位于河东、河内、河南的分界处,风雨从这儿兴起。这是个四周都是要塞的国家。周武王攻克商朝都城殷墟后,确定把洛一陽一作为周朝的东都。
【原文】
魏,前枕黄河,背漳水,瞻王屋,望梁山,有蓝田之宝,浮池之渊。
【译文】
魏,前枕黄河,背靠漳水,瞻望王屋山和吕梁山,有产美玉的蓝和名叫浮池的深潭。
【原文】
赵,东临九州,西瞻恒岳,有沃瀑之流。飞壶、井陉之险,至于颍一陽一、涿鹿之野。
【译文】
赵,东到九门,西望恒山,有瀑布倾泻的流泉,有飞狐、井陉这样的一交一 通要隘。赵的地域一直延伸到颖一陽一、涿鹿之野。
【原文】
燕,却背沙漠,进临易水,西至君都,东至于辽,长蛇带塞,险陆相乘也。
【译文】
燕,向后退背靠沙漠,向前进面临易水,西到军都,东到辽河,有长蛇般的带状边塞,险地一个紧连着一个。
【原文】
齐,南有长城、巨防、一陽一关之险;北有河、济,足以为固;越海而东,通于九夷;西界岱岳、配林之险,阪固之国也。
【译文】
齐,南有长城、巨防、一陽一关等险阻,北有黄河、济水作为坚固的边防。越过东海向东,与九种外族相通。西面与高峻的泰山、配林山相接界,这是个险要而易于固守的国家。
【原文】
鲁,前有淮水,后有岱岳、蒙、羽之向,洙、泗之流。大野广土,曲阜尼丘。
【译文】
鲁,前有淮河,后有泰山,它面对蒙、羽二山,洙泗二水从这里穿流而过。在这片广裹的土地上,出了个大圣人——曲阜孔丘。
【原文】
宋,北有泗水,南迄睢濄,有孟诸之泽、砀山之塞也。
【译文】
宋,北面有泗水,南面一直到睢水和涡水,有孟诸沼泽、砀山要塞。
【原文】
楚,后背方城,前及衡岳,左则彭蠡,右则九疑,有一江一 汉之流,实险阻之国也。
【译文】
楚,后面背靠方城山,前面一直到衡山,左面有彭蠡湖,右面有九疑山,长汉汉水穿流而过,实在是一个形势险要的国家。
【原文】
南越之国,与楚为邻。五岭已前至于南海,负海之邦。一交一 趾之土,谓之南裔。
【译文】
南越这个国家,与楚国是邻邦。它从五岭向前一直延伸到南海,国土背靠大海,跨越一交一 趾地区,人们称它叫“南裔”。
【原文】
吴,左洞庭,右彭蠡,后滨长一江一 ,南至豫章,水戒险阻之国也。
【译文】
吴,左边是洞庭湖,右边是彭蠡湖,北面濒临长一江一 ,南到豫章郡,是个以水为界、形势险要的国家。
【原文】
东越通海,处南北尾闾之间。三一江一 流入南海,通东治,山高海深,险绝之国也。
【译文】
东越通向大海,这海处于南海与北海的一交一 界处。东越的众多河流注入南海,其地域延伸到东冶一带。山高海深,是个形势险要之极的国家。
【原文】
卫,南跨于河,北得洪水,南过汉上,左通鲁泽,右指黎山。
【译文】
卫,向南跨越黄河,北方有淇水流过,南方经过濮水之上,左边通到阿泽,右边直指黎山。
【原文】
赞曰:
地理广大,四海八方。遐远别域,略以难详。
侯王设险,守固保疆。远遮川塞,近备城堭。
司察奸非,禁御不良 。勿恃危阨,恣其一婬一荒。
无德则败,有德则昌。安屋犹惧,乃可不亡。
进用忠直,社稷永康。教民以孝,舜化以彰。
【译文】
赞曰:中国的地域多么辽阔广大,它通向四海和八方。那遥远的异地绝国,只能略说而难以叙述周详。王侯们各自设下险阻,守护国家保边疆。远有山川要塞掩蔽,近有护城壕沟备防。要严加督察国内的奸邪,随时抵御胆敢来犯的恶狼。可别倚仗地形的险要,无所顾忌地佚乐放荡。君王无德必将导致失败,有了美德国家一定昌盛兴旺。安居时依然要戒惧思危,方才能使国家永远不亡。进用忠诚善良的人才,国家定可永葆安康。要用孝道来教育百姓,让虞舜的教化永远发扬。