原文
济一陰一之贾人①,渡河而亡其舟,栖于浮苴②之上,号焉。有渔者以舟往救之,未至,贾人急号曰:“我济一陰一之巨室③也,能救我,予尔百金!”渔者载而升诸④陆,则予十金。
渔者曰:“向许百金,而今予十金,无乃不可乎⑤!”
贾人勃然作色曰:“若,渔者也,一日之获几何?而骤得十金,犹为不足乎?”渔者黯然⑥而退。
他日,贾人浮吕梁而下,舟薄⑦于石又覆,而渔者在焉。人曰:“盍⑧救诸⑨?”渔者曰:“是许金而不酬者也!”立而观之,遂没。
①贾人:商人。②浮苴(chá):水中浮草。③巨室:世家大族④诸:相当于“之于”或“之乎”。⑤无乃不可乎:恐怕不行吧。⑥黯然:失望的样子。⑦薄:迫近⑧盍:何不⑨诸:他
文言知识
现代人看来,“商”和“贾”的语意无大差别,都是贸易的意思;但在古时候,“商”和“贾”在经营方式上却有所不同,所谓运货贩卖为“商”,囤积营利为“贾”,所以说“行商坐贾”。从一个地方买进,到另一个地方卖出,用这种方式做生意的人叫贾人。
译文
济一陰一郡的商人,渡河时船沉了,(危急中)只好伏在河中漂着的枯草上哭喊着。有个渔夫驾着船去救他,还没到他身边时,商人就急忙喊道:“我是济水边上的世家大族,你救了我,我给你一百两金子。”渔夫用船把他救上陆地以后,商人却只给了渔夫十两金子。渔夫问他:“刚才你答应给我一百两金子,现在却只给十两,恐怕不行吧?”那商人马上生了气变了脸说:“你是个打鱼的,一天之内能有多少收入呢?而现在一下子得了十两金子,还觉得不满足吗?”渔夫很不高兴地走开了。过了些日子,这个商人坐船沿着吕梁河东下,船触礁又翻了,而这时那位渔夫也在那里。有人见渔夫没动,便问他:“你怎么不去救救他呢?”渔夫轻蔑地回答说:“这就是那个说话不算数的人。”渔夫把船停在岸边,站在那里看着那条翻了的船往下沉,终于(船)沉了下去。
注译
骤:一下子。
亡:丢失,沉没.。
号:呼叫,呼救。
予:给。
若:你。
尔:你。
向:刚刚。
没:淹。
济一陰一:郡名。
贾人:商人。
巨室:巨大家族。
向许:刚才答应。
无乃:莫非,岂不是,难道不是。
勃然:发怒的样子。
作色:脸变了颜色,指变成了怒色。
几何:多少。
黯然:情绪低落。
退:走开。
吕梁:地名,龙门山。
薄:迫近,这里指冲撞,触击。
覆:翻,这里指翻船。
盍:何不。
简析
人无信不立。既然答应别人的事,就要兑现承诺。言而无信,必失信于人。“济一陰一之贾人”就是因为不信守承诺,当他再次遇到险情时,无论他怎样对渔夫承诺,渔夫都不会再听他的话去救他,最终把自己最为宝贵的生命丢掉了。看来,“承诺是金”这句话一点都不假。然而,渔夫也做得太绝,他不应该见死不救的。但是在这种情况下,我们很难做出决定。
本文记叙了一巨商不讲信用,许百金而给十金,最终逃脱不了灭顶之灾的事。
商人许金不酬,失信于人,终遭灭顶之灾,渔者财迷心窍,见死不救,只图一时痛快旁观者明哲保身,指手画脚,不愿救死扶伤,充分体现了人情的淡保