宋史
原文
范镇字景仁,成都华一陽一人。薛奎〔kuí〕守蜀,一见爱之,绾于府舍,俾与子弟讲学。镇益自谦退,每行步趋府门,逾年,人不知其为帅客也。及还朝,载以俱。有问奎入蜀何所得,曰:“得一伟人,当以文学名世。”宋庠兄弟见其文,自谓弗及,与为布衣一交一 。
译文
范镇字景仁,成都华一陽一人。薛奎作四川地方长官时,初次见面就很喜欢他。把他拉到官府,让他给自己的孩子讲授学问。范镇自己愈加谦让,每每走过薛奎的府门便小跑而过(以示恭敬)。过了一年,人们都不知道他是地方长官的宾客。等薛奎从四川回调的时候,用马车载着范镇一同返回京城。有的人问薛奎在四川有什么收获,薛奎回答道:“得到了一个不平凡的人物,应该会以文章才学为世所知。”
【注释】
1范镇:宋朝人
2守:太守,官职名
3爱:赏识
4绾〔wǎn〕:留
5俾:使
6子弟:学生
7益:更加
8退:让
9趋:小步急走
10逾:过,超过
11帅客:指太守的客人
12及:到,等到
13载:用车载,用车带
14伟人:不平常的人
15名世:名于世,在世上出名
[文言知识]
“一陽一”与“一陰一”。古代山的南面叫“一陽一”,山的北面叫“一陰一”。上文“华一陽一”,即华一陽一县,它当在华山之南;又,“华一陰一”,当在华山之北。而水的南面称“一陰一”,水的北面称“一陽一”,恰与山相反。一江一 苏省的“一江一 一陰一”市,当在长一江一 的南面;“淮一陽一”县当在淮河的北面。