原文
孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者。比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”
王曰:“弃之。”
曰:“士师不能治士,则如之何?”
王曰:“已之。”
曰:“四境之内不治,则如之何?”
王顾左右而言他。[1]
注释
1.节选自<<孟子•梁惠王下>>。孟子(约公元前372-公元前289),名轲,战国邹人(位于山东省西南部,古称“邹鲁圣一地”)。思想家,儒家代表人物之一。<<孟子>>,记录孟子言行的儒家经典著作。
2.谓:对……说。
3.之:的。
4.托:寄,托付。
5.妻子:妻子和儿女。
6.之:到……去。
7.比:等到。
8.反:同”返“,回来。
9.冻:使……受冻。馁[něi],饥饿。
10.如之何:对他怎么办?
11.弃:抛弃,此指绝一交一 。
12.'士师'句:士师,古代的司法官。士师之下有乡士、遂士等官。后一个“士”当指士师的下属。治,管理。
13.已:止,这里指罢免。
14.四境:国家。
15.顾:回头看。
译文
孟子对齐宣王说:“(假如)大王您的臣子当中,有一个把他的妻子孩子托付给他的朋友(照顾)然后到楚国游历的人。等他回来的时候,他的妻子儿女却在挨饿受冻,那么对他怎么办?”
齐宣王说:“抛弃他。”(这里可以用“抛弃他”,但好一点的解释是“和他绝一交一 ,断一交一 ')
孟子说:“如果司法官不能管理(他的)下属,那么对他怎么办?”
齐宣王说:“罢免他。”
孟子又说:“一个君主不能治理好他的国家,那么对他怎么办?”
齐宣王环顾身边的大臣们,却说别的事情了。