天仙子
好在软绡红泪积①,漏痕斜 菱丝碧②。
古钗封寄玉关秋③,天咫尺,人南北。不信鸳鸯头不白。
【注释】
①好在:犹依旧。软绡:柔软轻薄的丝织物,即轻纱。此处指轻柔一精一致的衣物。红泪:即伤心之泪。
②漏痕:与下句之“古钗”均指草书。斜 (ju&agra一ve;n):斜挂着。菱丝:菱蔓。
③古钗:本指古人用的钗头,后喻指所书字体之笔划挺直如古钗一样。此处借指条条泪痕。玉关:玉一门 关。古代以玉一门 关代指遥远的征戍之地。
【词译】
一直以来,你都是一根针。可以缝补过去,也可以刺穿将来。
一枚锈了的针,却依然尖锐而犀利。
而曾??绣在心上的相思,渐渐地,成了一朵红色玫瑰。在午夜悄悄流泪。
你曾幻想,自己是一个出色的裁缝,可以用一根坚韧的线和一枚小小的针,缝住一个誓言。
誓言,
不会流泪。
【评析】
这阕小词是纳兰写给其妻子卢氏的。纳兰二十岁时与时年十八岁的卢氏成婚。卢氏出身名门,知书达理,才貌双全。更重要的是,卢氏也是一位解诗情、识风雅的知性女子,能与纳兰性德产生心灵上的共鸣。因此,纳兰性德与卢氏夫妇琴瑟和谐,甜蜜无限。但是作为康熙皇帝的殿前侍卫,纳兰须经常入值宫禁或随皇上南巡北狩,这就导致纳兰常与爱妻分居两地,只能以词抒怀,发其幽恨。这首《天仙子》就是词人在扈从出塞期间写就的。
此词开头两句以浑朴古拙之笔写妻子寄来的轻纱,浅叙白描,却不失情真意密,深致动人。且看,你寄来的轻纱上凝聚的泪痕还依稀可见,那斑斑点点的红泪,犹如菱蔓斜挂一般的行行草字。此处用一锦城官妓灼灼之典:“灼灼,锦城官妓也,善舞《柘枝》,能歌《水调》,御史裴质与之善。后裴召还,灼灼以软绡聚红泪为寄。”(《丽情集》)显然,此处软绡,饱含款款相思之情。“古钗封寄玉关秋”亦用古钗之典,深切委婉地表达了乡之思,表达了他对爱妻的深情怀念。而结句犹显含婉深细,“不信鸳鸯头不白”,语出欧一陽一修《荷花赋》“已见双鱼能比目,应笑鸳鸯会白头”,亦是“梧桐相待老,鸳鸯会双死”之意。常言咫尺天涯,何况词人已和妻子遥隔千里。然而不管相隔多远,词人始终坚信,他和他的妻子一定会像鸳鸯一样,一起白头,一起相守终老。