回主页
天涯知识库 · 千古之谜
目录
位置: > 古代文学 > 史书 > 千古之谜 >

《共产党宣言》最早中文全译本于何时初版?

1847年12月至1848年1月,马克思、恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领《共宣言》,对马克思主义作了一次完整、系统而严密的阐述,是马克思主义形成的标志。恩格斯曾辟地指出:“它无疑是全部社会主义文献中传播最广和最带国际的著作。”确实,它可以说是马克思主义文献译本最多的著作之一,1848年德文版初版不久就有了波兰文与丹麦文的译本,1848年6月译成法文,1850年译成英文;1882年出版俄文本,1886年推出西班牙文版,1893年有了意大利文版。

把《共宣言》完整地译成中文的第一人是陈望道。邓明以《五四时期的陈望道同志》一文称:“陈望道同志早在五四之前就接受了进步文化的薰陶,接触了马克思主义。……在经历了一师那场风潮以后,他受到深刻的教育和锻炼,……也认识到要打败帝国主义和封建主义的反动文化思想,必须依靠新的思想武器,这就是马克思列宁主义。于是他就在事件结束之后,回到了故乡浙江义乌分水塘村去自行进修,翻译了《共宣言》。”在《民国人物传(四)》中,邓明以把他翻译此书的时间定为1919年底。1920年5月至8月,他与陈独秀、李汉俊、李达等酝酿组织上海共产主义小组,在此之前先组织了马克思主义研究会。上海马克思主义研究会成立以后,随即开展了宣传活动,首先出版了由陈望道翻译的《共宣言》。两文中都把陈译此书的初版时间定在1920年4月,作为社会主义研究小丛书第一种,由上海社会主义研究社正式出版。

比邓明以叙述更详细的是刊于《上海滩》1991年第1期叶永烈《秘密员陈望道》一文,记述当时在北京的李大钊、陈独秀读了《宣言》英文版,深为赞叹,都认为有尽快译成中文的必要。当时思想颇为激进的戴季陶在日本读到此书时还曾尝试翻译,但结果力不从心而放下了。回到上海后他到处物色合适的译者,经《民国日报》主笔邵力子的举荐找到了陈望道。陈望道与邵力子书信往返甚勤,常为《民国日报》的《觉悟》副刊撰稿,邵力子深知陈的功底不凡。于是,戴季陶提供了《宣言》日译本,陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆为陈望道借来了英译本。1920年2月下旬,陈望道开始翻译,4月下旬译完。陈望道请留日归来的李汉俊校,李校毕又请陈独秀校,正准备交《星期评论》连载,发行量达十几方份的《星期评论》遭当局注意,被迫于1920年6月6日停刊。正筹备组建中国共的陈独秀跟魏金斯基商议,当即筹款在辣斐德路(今复兴中路)成裕里12号,建立了一家小型印刷厂——“又新印刷厂”,印出了1000册《共宣言》,初版的印行时间,版权页上标明“1920年8月”。

细心的读者不难发现,这是两种完全不同的翻译出版的时间,这就引出了《宣言》最早全译本究竟初版在何时的问题。50年代张静庐在辑注《中国现代出版史料(甲编)》一书中认为该书中文全译本1920年4月由上海社会主义研究社出版。这一结论被学术界转相引用,据笔者所见,直至70年代末似乎未曾有专文提出过异议。三联书店1979年新版的丁守和、殷叙彝《从五四启蒙运动到马克思主义的传播》仍采用此说。即使陈望道本人在接受记者采访时也未对此说表示过异议。此书写入了权威辞书《辞海》的陈望道条。

80年代有若干学者提出了疑问。贺世友《〈共宣言〉在我创建时期的传播和影响》一文中认为该译本于1920年5月由陈望道译成,交上海共发起组,8月由上海社会主义研究社公开出版。8月初版本印数不多,很快售完,所以9月再次印刷。80年代后半期,山东省便饶县博物馆征集到的一本1920年8月的版本,经一些专家鉴定认为是最早的版本之一。该书系32开白报纸本,58页,浅赭色封面,正中印着马克思半身像。叶永烈称北京图书馆也珍藏有这一初版本,今是该馆镇馆珍本之一。至此似乎已成了定论,1990年12月由上海人民出版社推出的、包括邓明以等参加的《陈望道文集》第4卷的附录《陈望道译文目录》,也把该书初版时间修正为1920年8月。

但令人困惑的是《鲁迅研究资料》第1辑所载余延石《鲁迅和〈共宣言〉》一文,指出1920年6月26日,鲁迅与周作人一同到大学出版部(有《鲁迅日记》为证),收到陈望道22日的来信,信的大意是说:他(陈望道)自经杭州一师的那场风潮以后,经子渊校长离职,望道为了表示跟经校长同进退,也自动离职,回到浙江省义乌县分水塘村去潜心研究新思潮,试译了一本《共宣言》。因为看到《新潮》上鲁迅的意见,对于鲁迅主张“现在偏要发议论,而且讲科学,讲科学而仍发议论,庶几乎依然不得安稳,我们也可告无罪于天下了”的意见表示赞同,所以特把这本翻译的《共宣言》寄赠请求指正。“(有《周作人日记》的手稿本原件为证)据周作人回忆,鲁迅在接到书后当天就翻阅了一遍,并称赞”这个工作做得很好,现在大家都在议论什么‘过激主义’来了,但就没有人切切实实地把这个‘主义’真正介绍到国内来,其实这倒是当前最紧要的工作“,望道”把这本书翻译出来,对中国做了一件好事“。后来鲁迅写了复信,还把《域外小说集》寄赠答谢。笔者所见到的所有鲁迅年谱都对这一材料加以引用,并把该书初版时间列在1920年4月。即使自以为把陈望道如何翻译《共宣言》的经过叙述得头头是道的叶永烈在《上海滩》所刊的文章中也对此表示”令人费解“。

以至于不少辞书,如河南人民出版社1988年推出的高放主编的《社会主义大辞典》的“陈望道”一条与“共宣言”一条分别采用了两个不同的初版时间。解开《宣言》中文全译本的初版之谜,不仅仅对于正确的编写辞书,即使在中国翻译史、出版史,特别在马克思主义在中国的传播史上,都具有重大的意义。(邹振环)

相关作文

有没有过尧舜禅让?> 周太王亶父号“古公”吗?> 武王伐纣究竟在哪一年?> 周穆王到过西域吗?> 太伯是吴国的开创者吗?> 越王勾践是否夏禹的后代?> 春秋五霸指的是哪五霸?> 曹操赤壁战败的原因是什么?> 北朝17位帝后为何出宫为尼?> 建文帝的下落如何?>

推荐阅读

后汉书> 清宫史话> 中华上下五千年> 三国志> 明史纪事本末> 野史秘闻> 蒙古秘史> 秦前历史导读> 汉朝历史导读> 北史>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说