回主页
天涯知识库 · 错误的喜剧
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 >

第三幕 第一场 小安提福勒斯家门前

第三幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 小安提福勒斯家门前

➤小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。 

小安提福勒斯  好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她见我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做项链,所以到现在才回来,你说那条项链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思? 

小德洛米奥  尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。 

小安提福勒斯  我看你就是一头驴子。 

小德洛米奥  我这样挨打受骂,真像一头驴子一样。人家踢我的时候,我应该还踢他;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。 

小安提福勒斯  鲍尔萨泽先生,您好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向您表达一点欢迎的诚意。 

鲍尔萨泽  美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感谢的。 

小安提福勒斯  啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。 

鲍尔萨泽  大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都置办得起的不足为奇的东西。 

小安提福勒斯  殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。 

鲍尔萨泽  酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。 

小安提福勒斯  只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望您不以为嫌,开怀畅饮;您在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。 

小德洛米奥  阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴! 

大德洛米奥  (在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚! 

小德洛米奥  这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。 

大德洛米奥  (在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。 

小安提福勒斯  谁在里面说话?喂!开门! 

大德洛米奥  (在内)好,你对我说有什么事,我就开门。 

小安提福勒斯  什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。 

大德洛米奥  (在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。 

小安提福勒斯  你是什么人,不让我走进我自己的屋子? 

大德洛米奥  (在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。 

小德洛米奥  他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。 

露丝  (在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人? 

小德洛米奥  露丝,让大爷进来吧。 

露丝  (在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。 

小德洛米奥  老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。 

露丝  (在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。 

大德洛米奥  (在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。 

小安提福勒斯  你听见吗,贱人?还不开门? 

露丝  (在内)我早对你说过了。 

大德洛米奥  (在内)不错,你说过:偏不开。 

小德洛米奥  来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。 

小安提福勒斯  臭丫头,让我进来。 

露丝  (在内)请问你凭什么要进来? 

小德洛米奥  大爷,把门敲得重一点儿。 

露丝  (在内)让他去敲吧,看谁手疼? 

小安提福勒斯  我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头! 

露丝  (在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。 

阿德里安娜  (在内)谁在门口闹个不休? 

大德洛米奥  (在内)你们这里无赖太多了。 

小安提福勒斯  我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来? 

阿德里安娜  (在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开! 

小德洛米奥  大爷,您要是有了毛病,这个“混蛋”就要不舒服了。 

安哲鲁  既没有酒食,也没有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。 

鲍尔萨泽  我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。 

小德洛米奥  大爷,他们两位站在门口,您快招待他们一下吧。 

小安提福勒斯  她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。 

小德洛米奥  里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。 

小安提福勒斯  去给我找些什么东西,让我把门打开来。 

大德洛米奥  (在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。 

小德洛米奥  说得倒很凶,大哥,可是空话就等于空气。他也可以照样还敬你,往你脸上放个屁。 

大德洛米奥  (在内)看来你是骨头痒了。还不快滚,混蛋! 

小德洛米奥  说来说去总是叫我滚!请你叫我进来吧。 

大德洛米奥  (在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。 

小安提福勒斯  好,我就打进去。给我去借一把鹤嘴锄来。 

小德洛米奥  这个鹤却没有羽毛,主人,您想得真妙。找不到没有鳞鳍的鱼,却找到一只没有羽毛的鸟。咱们若是拿鹤嘴锄砸进去,准保叫他们吓得振翅高飞,杳如黄鹤。 

小安提福勒斯  快去,找把铁锄来。 

鲍尔萨泽  请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样气势汹汹地打进门去,难免引起人家的流言蜚语,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤到了一个人的身上,是会永远存留着的。 

小安提福勒斯  你说得有理,我就听你的话,静静地走开。可是我虽然满怀怒气,还想找一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。 

安哲鲁  好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。 

小安提福勒斯  好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。) 

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说