回主页
天涯知识库 · 错误的喜剧
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 >

第二幕 第一场 小安提福勒斯家中

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 小安提福勒斯家中

➤阿德里安娜及露西安娜上。 

阿德里安娜  我的丈夫到现在还没有回来,叫那奴才去找他,也不知找到什么地方去了。露西安娜,现在已经两点钟啦! 

露西安娜  他也许在市场上遇到什么商人,被请到什么地方吃饭去了。好姊姊,咱们吃饭吧,你也别生气啦。男人是有他们的自由的,他们只受着时间的支配;一到时间,他们就会来的。姊姊,你耐点儿心吧。 

阿德里安娜  为什么他们的自由要比我们多? 

露西安娜  因为男人家总是要在外面奔波。 

阿德里安娜  我倘这样对待他,他定会大不高兴。 

露西安娜  做妻子的应该服从丈夫的命令。 

阿德里安娜  人不是驴子,谁甘心听人家使唤? 

露西安娜  桀骜不驯的结果一定十分悲惨。

你看地面上,海洋里,广漠的空中,

哪一样东西能够不受羁束牢笼?

是走兽,是游鱼,是生翅膀的飞鸟,

只见雌的低头,哪里有雄的伏小?

人类是控制陆地和海洋的主人,

天赋的智慧胜过一切走兽飞禽,

女人必须服从男人是天经地义,

你应该温恭谦顺侍候他的旨意。 

阿德里安娜  正因为怕这种服从,你才不结婚。 

露西安娜  不是怕这个,而是怕其他的纠纷。 

阿德里安娜  你若是出嫁了,准也想当家作主。 

露西安娜  我未解风情,先要学习出嫁从夫。 

阿德里安娜  你丈夫要是变了心把别人眷爱? 

露西安娜  他会回心转意,我只有安心忍耐。 

阿德里安娜  真好的性子!可也难怪她这么说,

没碰见倒霉事,谁都会心平气和。

听见别的苦命人在恶运折磨下,

哀痛地呼喊,我们说:“算了,静些吧!”

但是轮到我们遭受同样的欺凌,

我们的呼天抢地准比他们更凶;

你可没有狠心的丈夫把你虐待,

你以为什么事都可以安心忍耐,

倘有一天人家篡夺了你的权利,

看你耐不耐得住你心头的怨气? 

露西安娜  好,等我嫁了人以后试试看吧。你丈夫的跟班来了,他大概也就来了。 

➤小德洛米奥上。 

阿德里安娜  你那位大爷可真有一手,这么慢腾腾地。这回他该回来了吧? 

小德洛米奥  什么有一手?他的两手都有劲着呢,这点我的两只耳朵可以作证。 

阿德里安娜  你对他说过什么话没有?你知道他的心思吗? 

小德洛米奥  是,是,他把他的心思告诉我的耳朵了,我的耳朵现在还热辣辣的呢。我真不懂他的意思。 

露西安娜  他说得不大清楚,所以你听不懂吗? 

小德洛米奥  不,他打了我一记清脆的耳刮子,我懂是不懂,痛倒很痛。 

阿德里安娜  可是他是不是就要回家了?他真是一个体贴妻子的好丈夫! 

小德洛米奥  嗳哟,太太,我的大爷准是得椅角疯了。 

阿德里安娜  狗才,什么话! 

小德洛米奥  不是犄角疯,我是说他准得了羊角疯了。我请他回家吃饭,他却向我要一千个金马克。我说,“现在是吃饭的时候了;”他说,“我的钱呢?”我说,“肉已经烧熟了;”他说,“我的钱呢?”我说,“请您回家去吧;”他说,“我的钱呢?狗才,我给你的那一千个金马克呢?”我说,“猪肉已经烤熟了;”他说,“我的钱呢?”我说,“大爷,太太叫您回去;”他说,“去你妈的太太!什么太太!我不认识你的太太!” 

露西安娜  这话是谁说的? 

小德洛米奥  大爷说的。他说,“我不知道什么家,什么妻子,什么太太。”所以我就谢谢他,把他的答复搁在肩膀上回来了,因为他的拳头就落在我的肩膀上。 

阿德里安娜  不中用的狗才,再给我出去把他叫回来。 

小德洛米奥  再出去找他,再让他把我打回来吗?看在上帝的面上,请您另请高明吧! 

阿德里安娜  狗才!不去,我就打破你的头。 

小德洛米奥  他再加上一拳,我准得头破血流。凭你们两人一整治,我脑袋就该成为破锣了。 

阿德里安娜  快去,只晓得唠叨的下流坯!把你主人找回来! 

小德洛米奥  难道我就是个圆圆的皮球,给你们踢来踢去吗?你把我一脚踢出去,他把我一脚踢回来,你们要我这皮球不破,还得替我补上一块厚厚的皮哩。(下。) 

露西安娜  嗳哟,瞧你满脸的怒气! 

阿德里安娜  他和那些娼妇贱婢们朝朝厮伴,

我在家里盼不到他的笑脸相看。

难道逝水年华消褪了我的颜色?

有限的青春是他亲手把我摧折。

难道他嫌我语言无味心思愚蠢?

是他冷酷的无情把我聪明磨损。

难道浓装艳抹勾去了他的灵魂?

谁教他不给我裁剪入时的衣裙?

我这憔悴朱颜虽然逗不起怜惜,

剩粉残脂都留着他薄情的痕迹。

只要他投掷我一瞥和煦的春光,

这朵枯萎的花儿也会重吐芬芳;

可是他是一头不受羁束的野鹿,

他爱露餐野宿,怎念我伤心孤独! 

露西安娜  姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦! 

阿德里安娜  人非木石,谁能忍受这样的欺侮?

我知道他一定爱上了浪柳淫花,

贪恋着温柔滋味才会忘记回家。

他曾经答应我打一条项链相赠,

看他对床头人说话有没有定准!

涂上釉彩的宝石容易失去光润,

最好的黄金经不起人手的摩损,

尽管他是名誉良好的端人正士,

一朝堕落了也照样会不知羞耻。

我这可憎容貌既然难邀他爱顾,

我要悲悼我的残春哭泣着死去。 

露西安娜  真有痴心人情愿作妒嫉的俘虏!(同下。) 

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说