回主页
天涯知识库 · 第十二夜
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 第十二夜 >

第一幕 第三场 奥丽维娅宅中一室

第三场 奥丽维娅宅中一室

➤托比·培尔契爵士及玛利娅上。 

托比  我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。 

玛利娅  真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。 

托比  哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。 

玛利娅  哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。 

托比  身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的了;还有这双靴子,要是它们不合身分,就叫它们在靴带上吊死了吧。 

玛利娅  您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。 

托比  谁?安德鲁·艾古契克爵士吗? 

玛利娅  呢,就是他。 

托比  他在伊利里亚也算是一表人才了。 

玛利娅  那又有什么相干? 

托比  哼,他一年有三千块钱收入呢。 

玛利娅  哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。 

托比  呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。 

玛利娅  是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。 

托比  我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊? 

玛利娅  他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。 

托比  我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。 

➤安德鲁·艾古契克爵士上。 

安德鲁  托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士! 

托比  亲爱的安德鲁爵士! 

安德鲁  您好,美貌的小泼妇! 

玛利娅  您好,大人。 

托比  寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。 

安德鲁  您说什么? 

托比  这是舍侄女的丫环。 

安德鲁  好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。 

玛利娅  我的名字是玛丽,大人。 

安德鲁  好玛丽·寒萱姊姊,—— 

托比  你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。 

安德鲁  嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗? 

玛利娅  再见,先生们。 

托比  要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。 

安德鲁  要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗? 

玛利娅  大人,可是我还不曾跟您握手呢。 

安德鲁  那很好办,让我们握手。 

玛利娅  好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。 

安德鲁  这怎么讲,好人儿?你在打什么比方? 

玛利娅  我是说它怪没劲的。 

安德鲁  是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话? 

玛利娅  没劲的笑话。 

安德鲁  你一肚子都是这种笑话吗? 

玛利娅  不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。) 

托比  骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过? 

安德鲁  我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。 

托比  一定一定。 

安德鲁  要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。 

托比  Pourquoi②,我的亲爱的骑士? 

安德鲁  什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好! 

托比  要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。 

安德鲁  怎么,那跟我的头发有什么关系? 

托比  很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。 

安德鲁  可是我的头发不也已经够好看了吗? 

托比  好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。 

安德鲁  真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。 

托比  她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。 

安德鲁  我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。 

托比  这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士? 

安德鲁  可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。 

托比  你跳舞的本领怎样? 

安德鲁  不骗你,我会旱地拔葱。 

托比  我会葱炒羊肉。 

安德鲁  讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。 

托比  为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。 

安德鲁  哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧? 

托比  除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗? 

安德鲁  金牛星!金牛星管的是腰和心。 

托比  不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。) 

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说