回主页
天涯知识库 · 哈姆雷特
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第四幕 第七景:宫中

第七景:宫中

[国王与雷尔提入]

王:此刻你应打心里明白,我乃清白的;

再之,你应把我当作你心中之挚友,

因为,恰如你所耳闻与心晓,杀害令尊那人也曾图谋於我。

雷:观之确是如此;

不过,请您告诉我,为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,

就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般?

王:唉,就是为了两个特别原因;

对你来说,它们也许不成理由;不过,对我来说,它们可关系重大:

皇后--他的母亲--几乎一天见不到他就不能活。

至於我,这也许是我的优点,但也可能是我的弱点:

她与我的生命、灵魂结合之密切,

就如天上之星星必有其轨道:无她,我勿能行走。

另一原因使我不能公然的对他采取行动,

就是老百姓对他之超常爱戴。

他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,

就像矿泉能化木为石,他们也将把他的罪过化成美德。

所以,我控诉他罪行之箭弩,将单薄的禁不起此等强风吹击,

它们不但不会射中目标,反而会被吹返至我。

雷:那么,我就如此的丧失了一位高贵的父亲;

我的妹妹,从前她的美德是举世无双的,现在,她已疯癫。

但是,我的复仇之期总有一天会到来的。

王:你无需为此失眠。

你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,

会去任人揪扯我的胡须,而视之为儿戏;

关於此点,你马上就会听闻到更多的。

寡人爱汝父,但也爱自己;由此,我希望你即可看出...

[传信人持信入]

怎么!有何消息?

传信人:来至哈姆雷特的信件,主公;

这封是给陛下的。这封给皇后。

王:来至哈姆雷特!哪人送来的?

传信人:听说是海员们送来的,主公,可是我没见到他们。

克劳戴欧取了它给我,他是从送信人那儿得来的。

王:雷尔提,你也该听听这些...

{对传信人}退下!

[传信人退出]

[读信:]

『巍巍大王:

此信是让您知道,我已赤身的返回陛下国境,

明日我将要求晋见陛下御容,

那时,我要先乞求陛下谅解,

然後,我将告诉您我这次突然归国之缘由。

哈姆雷特敬上』

这是什么意思?其他的人们也都回来了吗?

或者,这只是个骗局,其实全无此事?

雷:您认得他的笔迹吗?

王:这的确是他的亲笔。

『赤身,』

在此还附上了一句:『单独而来,』

你能解释这些吗?

雷:我也不懂,不过,陛下,任他来罢;

知道在我有生之期能够见到他,并能当面告诉他『你死期至也!』

已暖和了我这缠疾之心。

王:{指著信}

如果这是真的,雷尔提--

虽然它看起来很怪,但是,它怎会不真?--

那么,你肯否采纳我的一片忠言?

雷:会的,主公,只要您别教我去与他和解。

王:和解你个人之患足矣!

要是他是真正的回来了,那么他已切短了他的行程,并且也无心继续;

那么,我就要引他进我所编制之上好圈套,教他不得不坠陷,

让无人能归咎他之死亡--甚至连其母都会谅解此事,称之为『意外。』

雷:主公,我将听从您的指示,尤其您若能安排我作此事之机键。

王:那是理所当然的。

自从你出国後,就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。

你的所有长处加起来,也没比那个使他更嫉妒;

虽然,依我观之,它还未必是你的最佳之处呢!

雷:您是说哪一方面,主公?

王:一个少年们的玩意儿,不过,它仍然是极重要的:

少年们可以有少年们的轻率,就如长者必须有长者之稳重一般。

两个月前,有位从诺曼地{注1}来的先生至此。

我领教过法国人,也曾跟法国人打过仗,知道他们都有精湛的骑术,

不过,这位勇士的骑技更是出神入化。

他就好像长在马鞍上一般,演出了一些令人不可思议的技巧,

让观者觉得他与其骏实是同身共体。

他的技艺早已远超了我所能想像之,令我叹为观止!

雷:您说他是诺曼地人?

王:诺曼地人。

雷:那么,我敢打赌,此人就是勒孟德!

王:正是。

雷:我与他很熟,他是他国家皇冠上之瑰宝。

王:他曾私地给了你一些评语。

他对你的武艺,尤其是你的剑术,更是赞不绝口。

他曾说,若能找得一人有本事与你对敌,那才是真正的可观。

他发誓,法国的所有高手,与你相形之下,

他们的风格、防犯、与准确都不及你。

先生啊,当哈姆雷特听到此等夸奖时,他就妒火攻心,

恨不得你能马上归国,与他比个高下。由此点...

雷:什么,主公?

王:雷尔提呀,你是否真正的爱你的父亲?

或者,你只不过是幅悲哀的绘像--有面,而无心?

雷:您为何问此?

王:并不是因我觉得你不爱你的父亲,

而是,我知道爱乃出自时光;

而且,经验也曾告诉我,时光亦能使爱的光辉黯淡。

在爱的火焰里,就藏有一种能使它能熄灭之芯。

好事通常是不能持久的;它盛极之後,必将衰亡。

所以,我们此时欲做之事,就应立刻去做,否则,心志可变;

许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。

到那时,心志就好像患者之悲叹:它能使你暂时舒畅,

但是,它对你实在是仅有害处而以{注2}。

好了,言归正传,现在哈姆雷特已归国,

你打算如何用行动,不用字句的来表示你是汝父之子呢?

雷:在教堂里割他的喉咙!

王:真是,杀人者在任何地方都不应该得到庀护,复仇是应无界限的。

不过,善良的雷尔提,你就这样做好了:你可留在你的屋内,

当哈姆雷特回到家时,他就会发现你已归国了。那时,

我就可以使唤一些人来宣扬你的本领,

让那位法国先生给你的名气倍增。

到头来,你总会有机会与他比赛,并会有人为你们下注的。

他是个粗心、宽宏、无心机之人,

他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑,

那时,你就可以很轻易的去作些手脚,选柄无护盖之利剑,

用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇!

雷:我就如此去办!

为此,我将把我的长剑涂以油膏{注3}。

我在某秘医处曾购得一服毒剂,

此毒之剧,刀剑若沾此物,即可见血致命,

而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。

我将在我的剑尖上涂以此药,那时,我只须把他轻轻挑伤,

他就必死无疑。

王:让我们再深虑此事,认定实行此计之最佳时机;

因为此计若有失误,我们的马脚将露,那还不如不去尝试此事。

所以,我们必须有一後补之计,以防前者之失。

且慢,让我想想...朕肯为你的机智打赌...

有了!当你们斗得又热又渴时--你必需付出你的全副精力来致使他如此--

他必然会来讨水喝。那时,我将准备一盅鸩酒与他。

假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳,那他只需啜一小口此酒,

我们就大功告成了。

{门外传出响声}

稍候,什么声音?

[皇后入]

有何事,甜美的皇后?

后:一件件悲事接踵而来,

它们来得太快了。

你的妹妹溺死了,雷尔提。

雷:溺死?啊,在哪里?

后:在那小溪旁,有株倾斜的杨柳树,

它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。

在那儿,她用金凤花、荨麻、雏菊、

与紫兰编制了一些绮丽的花圈。

粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名,

但是,

咱们的少女们却称它们为『死人之指。』

当她企图挂此花圈於那枝梢时,

那根摇摇欲坠的枝干就折断了,

使她与花一并落入那正在低泣的小溪中,她的衣裳漂散在水面上。

有段时间,她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来,

那时,她口里只哼唱著一些老诗歌,好像完全不顾自己的危险,

也好像她本来就生长在水中一般。可是,这种情况无法持久,

当她的衣裳被溪水浸透之後,这位可怜的姑娘,

就在婉转的歌声中被卷入泥泞中...

雷:唉,那么,她是淹死了?

后:淹死了,淹死了...

雷:你已得到太多水了,可怜的欧菲莉亚,所以,我不许我流泪。

{企图控制感情}

但是,人类的感情是无法遏阻的呀,

我只好不顾惭愧...{开始抽搐}

当此泪水乾涸後,我这女子般的仁心也将随之消逝。

再会罢,主公;

我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发,

但是,此时它已被泪水浇灭。

[出]

王:我们跟他过去,葛簇特,

我曾花了多少心血使他冷静下来,

现在,只怕他又要从头开始。

所以,我们跟他去罢!

[全人出]

{第四幕完}

______________________________________________________________________

译者注

(1).诺曼地:法国西北部之一地区。

(2).古人以为叹息能使人暂时舒服,但是对身体有害。

(3).涂膏(Anoint):涂以油膏,使某人(或某物)神圣化。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说