回主页
天涯知识库 · 哈姆雷特
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第四幕 第五景:艾辛诺尔堡中一室

第五景:艾辛诺尔堡中一室

[皇后、赫瑞修、与一绅士入]

后:我不想和她说话。

绅士:但是她一直疯疯癫癫的坚持著;怪可怜的。

后:她想要怎样?

绅士:她一直提及她的父亲;口称世人都在图谋不诡;

她咳嗽、胸,并老为些琐事争吵;

口中也尽讲些好似有意,又好似无意之玄妙语言,

让听著茫茫不知所云;

当听者企图猜测她的意思时,

他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。

不过,看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。

赫:最好能与她谈话,以免好事者们会去传播那些不利之谣。

后:让她进来罢。

[绅士出]

[私下]

我心内之疚使我忐忐不安,唯恐小事即是大祸的前兆;

罪恶通常是会如此,愈多疑,就愈容易使鬼胎毕露。

[欧菲莉亚入]

欧:丹麦的美丽皇后在那里呀?

后:怎么啦,欧菲莉亚?

欧:[口唱民谣]

『怎能识得真情郎?

观其毡帽、手杖与草鞋。』

后:唉,甜蜜的姑娘,你为何要唱这首歌?

欧:您说什么?不,请听著罢:

『他已死了,不复还,夫人呀,

他已死了,再也不复还;

头上一撮草,

踝下一块石。』

呜乎...

后:但是,欧菲莉亚...

欧:请听:

[唱]

『他的殓衣白如雪...』

[国王入]

后:唉,陛下您瞧。

欧:『锦簇鲜花陪葬礼,

毫无真情入棺材。』

王:你怎么了,美丽的姑娘?

欧:上帝保佑您。

有人说,猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};

陛下,我们知道我们现在是怎样,

但是不知将来会变成如何。

但愿上帝与您共餐。

王:她在哀念她的父亲。

欧:我们别再为此事争论了,

倘若有人问你它的意思,你就回答:

『明天是情人节;

我是个少女,

将在清晨起床时,等候於你的窗前,

作你的情人{注2}。

他就起床穿衣,

把寝室之门启开,让少女进来。

以後出去的,将不再是个少女。』

王:美丽的欧菲莉亚...

欧:让我把这故事讲完:

『天主慈悲,唉,可耻呀,

少年郎们总是会偷机,

他们应负责。

她说:在你未与我共眠前,

你曾许诺将娶我。

他回答:我发誓,

我本是如此打算,

倘若你未上我床。』

王:她这样子有多久了?

欧:我希望万事都美好;

我们都应有耐心;

但是,我不能不流泪,

当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。

我兄将知此事,

所以让我先谢谢您们的劝言。

来罢,我的马车,

晚安,夫人们,晚安。

甜蜜的夫人们,晚安,晚安。

[欧菲莉亚出]

王:紧紧的跟著她,把她给看好;我求求你。

[赫瑞修出]

,此乃悲恸过甚之毒啊!它全出自其父之死。

唉,葛簇特呀,葛簇特,

祸真不单行,它来时可真是成群结队的。

最初是她父亲之死,然後是你儿子之远离--那可是他自作自受的。

继之,人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷,

而我却不智的把他草草埋葬。

还有,可怜的欧菲莉亚,现在她已失去了理智。对她来说,

我们只不过是一些幻影、禽兽而已。

最糟糕的,就是其兄现已由法秘密归国;

他对此事早已疑心重重;

他又身置五里雾中,难免会有些爱弄是非者进与谗言,

传以其父死因之谣。

此事既早已混淆不清,再加上流言,

人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。

亲爱的葛簇特啊,这就好像个散弹炮,

它足够杀死我数次!

[吆喝声由外传入]

听!

后:唉哟,那是什么声音呀?

王:我的瑞士卫队呢{注3}?教他们守住宫门!

[一报信侍者入]

发生了什么事?

侍者:主公,您快去回避罢,

雷尔提率著一群暴徒,已以排山倒海之势击溃了您之卫队,

暴徒们称他为『主公』。就像世界才刚开始般,

他们不顾传统,不顾习俗,不成体统的高喊著:

『我们推举雷尔提为王!』

他们掷帽拍手,欢呼雷动,呐喊声音震入云霄:

『雷尔提为王!雷尔提为王!』

后:他们执迷不悟的为他欢呼;这是误入歧途啊,

你们这些犯错的丹麦狗!

[一声巨响传入]

王:他们破门而入了!

[雷尔提持剑与手下入]

雷:国王在哪里?

{对他的手下}

先生们,你们先出去。

部署:不,让我们进来。

雷:我求你们暂先出去!

部署:好罢,好罢。

雷:谢谢。把宫门守住。

[随员们出]

哼,浑君,把我父亲还来!

后:冷静下来,善良的雷尔提。

雷:假如我身上任何一滴血是冷静的话,

那我真是个杂种,我的父亲是个乌龟,

而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。

王:什么原因使你如此的大胆犯上,雷尔提?

放松他,葛簇特,不必为寡人之安全担心;

为君者自有神明护身,乱臣无望得逞。

告诉我,雷尔提,什么事令你如此的恼怒?

放松他罢,葛簇特!

你说呀!

雷:我的父亲在哪里?

王:死了。

后:但是不是他杀的。

王:尽管让他问罢!

雷:他究竟是如何死的?别想愚弄我;

我宁可为地狱效忠,为魔鬼宣誓,

可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;

我不惧毁灭,更不在乎今生或来世;

我可任其来之,只要我能彻底的为我父亲复仇!

王:有谁能阻挡你?

雷:除了我自己之外,世界无一人能阻挡我。

只要我节约的去应用我的财富,我终能尝愿。

王:善良的雷尔提呀,你欲知汝父死因真相,但是晓得之後,

你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?

雷:只要把他的敌人给我!

王:你想知道他们是谁吗?

雷:对他的朋友,我将展开双臂的去拥抱他们;

就像那哺食的塘鹅,我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。

王:听你此时之口气,才像是个真正的孝子、绅士。

朕对你父亲之死不但无咎,反而为之痛心疾首;

此点你即将恍悟,好似艳阳耀眼。

[欧菲莉亚的歌声传来]

让她进来。

雷:什么,那是何声?

[欧菲莉亚入]

啊,烈火焙乾了我的脑浆,泪水灼瞎了我的双目!

苍天在上,我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!

五月的玫瑰,亲爱的少女,善良的妹妹,甜蜜的欧菲莉亚呀!

天哪!难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?

爱是纤弱的,它能为所爱之人牺牲自我。

欧:[唱著]

『众人抬他上柩架,

他在坟中泪如雨...』

再会罢,我的鸽子。

雷:就算你无丧失理智,而前来要求我为你复仇,

你也不能比现在更俱有说服力。

欧:你们要沉住气,要沉住气;

纺轮连连转,狡滑的管家把主人的女儿拐走了...

雷:她的这些胡语比正言还更有深意...

欧:{从花篮中取花--也可能是假想的花--一朵一朵的递出}

{给雷尔提}

这是迷迭香,它代表了回忆;

我求你,亲爱的,记著...

这些是三色堇,它代表了心意。

雷:{把花收下}

这是疯症的训诲:回忆与心意,缔结为一。

欧:{对皇后}

这儿有茴香,还有漏斗花,给您(注5)。

{对国王}

这些芸香给您,也留一些给我{注6},

在礼拜天,我们可称它为『恩典之花。』

您戴芸香,就应如戴您的纹章一般。

这儿还有些雏菊。

我也应给您些紫罗兰,可是,当我父亲死时,它们全都枯萎了。

人们都说他得到了善终。

{唱著}

『甜美的罗彬,他是我的喜悦。』

雷:悲哀、不幸、与地狱的折磨,

在她身上,都化为美物。

欧:{唱}

『他不回来吗?

他不回来吗?

不,不,他已死,

去你的临终之榻罢,

他再也不复返。

他的胡须如雪,

他的白首苍苍,

他已走了,他已走了,

我们可把哀声抛弃,

上帝赐予他灵魂慈悲。』

上帝与信徒们的灵魂同在。

[出]

雷:神呀,您瞧著了吗?

王:雷尔提呀,

寡人必须与你共负此悲,

否则,你等於在排拒寡人之权责。

你快去罢,去请教你最有见识之朋友们,

让他们来裁判你我之过结;

如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,

那么,我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你,

作为赔偿。

可是,倘若他们不如此的判定,那么,寡人就要求你暂且忍耐,

让我们同心协力的来使你偿愿。

雷:就如此议定。

他之不明死因,

他之草草出丧:无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪,

此等事物均在向天地喊冤,使我不得不问个明白。

王:你会的。

有罪者,让惩罚之巨斧劈诛罢!

你和我来。

[全人出]

______________________________________________________________________

译者注

(1).据当代传说,一位面包师的女儿,因吝啬而被惩罚为猫头鹰。

(2).中古人相信,女人在情人节那天所见到之第一男人,将为其夫。

(3).宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。

(4).古时人们认为塘鹅(鹈)哺饲其血与其幼雏。

(5).茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。

(6).芸香代表了忏悔。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说