第二场 伦敦·宫中一室
➤爱德华王、葛罗斯特、克莱伦斯及葛雷夫人上。
爱德华王 葛罗斯特御弟,这位夫人的丈夫葛雷爵士是在圣奥尔本战役中阵亡的,他的庄园被敌人夺了去。她此刻来告状要收回庄园,我看为了主持公道,不能不批准她的状子,因为那位卓越的爵士正是为了拥护我们约克家族而献出生命的。
葛罗斯特 陛下批准她的状子是十分恰当的,否则就不成体统了。
爱德华王 的确不成体统了,不过我还得考虑一下。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)哦,还要考虑?我看王上批准那位太太的状子以前,那位太太也得批准什么给王上才行。
克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)咱们王上懂得窍门,他善观风色。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)别响!
爱德华王 寡妇太太,你的状子我们要考虑考虑,过几天你来听回音。
葛雷夫人 最最仁慈的君王,我等不及了,请陛下此刻就替我解决吧。您喜欢怎样办,我都乐于从命。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)对啦,寡妇,如果他喜欢怎样你都乐于从命,那你的整个庄园保险要回到你的手中了。留神些,不然你会吃亏的。
克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)不用替她担心,除非她偶熊失算。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)但愿她不要失算!他是会乘机而入的。
爱德华王 寡妇太太,你有几个孩子?告诉我。
克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)他大概想向她要一个孩子。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)才不呢,我敢打赌,他是要送她两个孩子。
葛雷夫人 三个,最最仁慈的君王。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)你如果受他摆布,你不久就会有四个啦。
爱德华王 要是孩子们失掉他们父亲的产业,那真太可惜了。
葛雷夫人 陛下既如此说,就请开恩把庄园批还给我们吧。
爱德华王 众卿们,请你们暂时退下,我要考查一下这个寡妇的智慧如何。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)好的,我们都退下,你才好无拘无束,直到你的青春也告了退,让你撑着拐杖走路。(葛罗斯特、克莱伦斯退到一旁。)
爱德华王 夫人,现在请告诉我,你爱不爱你的孩子。
葛雷夫人 爱的,就像爱我自己一样。
爱德华王 对他们有好处的事你愿不愿尽力去做?
葛雷夫人 只要对他们有好处,叫我吃一些亏也行。
爱德华王 那么为了孩子们的好处,你就把你丈夫的庄园收回吧。
葛雷夫人 我正是为了此事才来见您的呀。
爱德华王 我来告诉你怎样收回庄园。
葛雷夫人 陛下发回庄园,这就使我有义务为陛下效劳。
爱德华王 如果我发回庄园,你将怎样为我效劳呢?
葛雷夫人 您吩咐我做什么,我就做什么。
爱德华王 只怕我吩咐下来的会遭到你的拒绝。
葛雷夫人 不会的,陛下,除非是我办不到的事。
爱德华王 噢,我要请你做的是你能办到的。
葛雷夫人 那么,陛下吩咐下来我就照办。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)他追她追得真紧呀。雨滴不断地落在云石上,云石也会磨穿。
克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)他像火一般地热了,她那块蜡一定要融化了。
葛雷夫人 陛下怎么还不吩咐下来?可不可以让我知道我的任务?
爱德华王 一桩很容易办到的任务:那就是要你爱一个国王。
葛雷夫人 那是马上就能办到的,我本是一个臣子嘛。
爱德华王 既然如此,我很乐意地把你丈夫的产业发还给你。
葛雷夫人 我千恩万谢向您告辞。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)亲事配成啦,她这个屈膝礼等于签订婚约。
爱德华王 你且莫走,我要的是爱的果实呀。
葛雷夫人 亲爱的王上,我也是为了爱的果实呀。
爱德华王 嗳,不过,我怕你是误解了。你以为,我追求了半天,是为了哪一种爱?
葛雷夫人 我有生之日,永远爱戴您,卑恭地感谢您,为您祝福;那就是,正派人所要求的爱,正派人所能献出的爱。
爱德华王 不对,老实说,我的意思不是指的那样的爱。
葛雷夫人 哎唷,那么您不是我所想的那种意思了。
爱德华王 现在你多少总可猜到我的心意了吧。
葛雷夫人 如果我猜得不错,那么我的心意是决不会同意您的那种心意的。
爱德华王 打开窗子说亮话,我要和你同床共枕。
葛雷夫人 打开窗子说亮话,我宁可把床枕设在班房里。
爱德华王 嗳,既这样,你丈夫的产业就不能发还给你了。
葛雷夫人 嗳,那么我就把贞操作为我的产业,我不愿为了产业而丧失我的贞操。
爱德华王 你那样做法,太对不起你的孩子了。
葛雷夫人 陛下的做法非但对不起他们,也对不起我。威武的王上,我来求情是一件伤心的事,您却有意从中取乐,似乎不很协调吧。请您说一声“可以”,或者说一声“不行”,就让我走吧。
爱德华王 你对我的请求如果说“可以”,我就说“可以”,如果你说“不行”,我也就说“不行”。
葛雷夫人 那么就不行吧,我的王上。我的状不告了。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)你看那寡妇皱着眉头,大概是看不中他。
克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)他这样直来直往地求婚,在基督教国度里是少见的哩。
爱德华王 (旁白)她的容貌显示她娴淑的性格,她的言词表示她无比的聪明,她的完美无缺的品质处处说明她足和皇家匹配。不论是叫她做我的外宠,或是娶她做我的王后,这样也好,那样也好,她是该和国王匹配的。——听着,本王想娶你为后,你意下如何?
葛雷夫人 仁慈的君王,您这话说的比做的更好。我是一个臣妇,只能供您取笑取笑,要把我封为国母,那是万不敢当。
爱德华王 亲爱的寡妇太太,我以国家为誓,我说的是由衷之言,我是说,我要使你成为我的爱宠。
葛雷夫人 那是我不能同意的,我虽然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外宠。
爱德华王 你过于吹毛求疵了,寡妇太太,我是说要你做王后呀。
葛雷夫人 要是我的儿子们叫你一声爸爸,您未必高兴吧?
爱德华王 那还不等于我的女儿们叫你一声娘?你是个寡妇,你有孩子;可是我呢,凭着圣母娘娘,我是个单身汉,什么也没有。能当上许多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再谈了,我干脆要你做王后。
葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)神父已经听完了忏悔人的交代了。
克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)他去充当听取忏悔的神父是别有用意的。
爱德华王 两位贤弟,你们猜猜我和她谈了些什么事。
葛罗斯特 那寡妇怕是不愿意吧,看她脸上有多么不痛快。
爱德华王 假如我和她结婚,你们会觉得奇怪吧。
克莱伦斯 把她嫁给谁,主公?
爱德华王 嗳,嫁给我呀,克莱伦斯。
葛罗斯特 那至少要叫我们惊奇十天。
克莱伦斯 这就比寻常的惊奇多维持了一天。
葛罗斯特 惊奇到了极点是要多出那么一段时间的。
爱德华王 好,贤弟们,随便你们取笑吧。我可以告诉你们二位,她申请发还她丈夫产业的状子我已经批准了。
➤一官员上。
官员 吾王陛下,您的仇人亨利已经捉住了,现在押到宫门口,听候发落。
爱德华王 派人把他送进塔狱。两位贤弟,咱们去看看捉到亨利的那个人,问他是怎样捉住他的。寡妇太太,你去吧。贤卿们,好好地招待她。(除葛罗斯特外,余人同下。)
葛罗斯特 嗳,爱德华说要好好地招待女人。但愿他荒淫无度,连骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻碍我达到我所渴望的黄金岁月!可是纵然纵欲的爱德华绝了后嗣,在轮到我继承王位以前,还有克莱伦斯,亨利、亨利的儿子小爱德华,以及他们可能生出来的子子孙孙,一个个都在候补着国王的位子,他们都是我达到我朝思暮想的目标的障碍,想到这些就好似在我心里浇了一桶冷水!我对王位的企图只怕是一场梦,好似站在高岗上的人了望着遥远的海洋对岸,恨不能在那边徜徉闲步,可是那对岸毕竟是可望而不可及的,他只能埋怨那从中阻隔的海洋,立志要将海水排干,开辟一条直达对岸的大道;我对于遥远的王冠抱着热望,我也痛恨我面前的重重障碍,立志要将这些障碍扫除,即使不能办到,我也要这样设想来聊以自慰。如果我的手腕不够灵活,我的实力不够坚强,那就使我的犀利的目光和自负的雄心都落空吧。嗯,假如说我理查没有希望成为一国之主,世界上还有没有其他寻欢作乐的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起华丽的服装,用甜蜜的言语、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。嗳哟,倒楣的念头!这比取得黄金的王冠还要难上二十倍!哼,我在我妈的胎里就和爱情绝了缘;她不善于调护胎儿,使我脆弱的身体受到损害,我的一只胳膊萎缩得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的两条腿一长一短,我身上每一部分都不匀称,显得七高八低;我好像一只不受疼爱的熊崽子,因为它跟它母亲毫无相似的地方。我这个人能得到女人的欢心吗?嗐,存着这样一个念头,就是千不该、万不该哟!我在世界上既然找不到欢乐,而我又想凌驾于容貌胜似我的人们之上,我就不能不把幸福寄托在我所梦想的王冠上面。在我一生中,直到我把灿烂的王冠戴到我这丑陋的躯体上端的头颅上去以前,我把这个世界看得如同地狱一般。可是我不知道怎样才能把王冠弄到手,因为在我和我的目标之间,还有好几个人构成我的障碍。我在争夺王位的时候饱尝了许多困苦,好比一个迷失在荆棘丛中的人,一面披荆斩棘,一面被荆棘刺伤;一面寻找出路,一面又迷失路途;没法走到空旷的地方,却拚命要把这地方找到。我一定要摆脱这些困苦,不惜用一柄血斧劈开出路。我有本领装出笑容,一面笑着,一面动手杀人;我对着使我痛心的事情,口里却连说“满意,满意”;我能用虚伪的眼泪沾濡我的面颊,我在任何不同的场合都能扮出一副虚假的嘴脸。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰杀死更多对我凝视的人。我的口才赛过涅斯托,我的诡计赛过俄底修斯,我能像西农一样计取特洛亚城。我比蜥蜴更会变色,我比普洛透斯③更会变形,连那杀人不眨眼的阴谋家也要向我学习。我有这样的本领,难道一顶王冠还不能弄到手吗?嘿,即便它离我更远,我也要把它摘下来。(下。)