回主页
天涯知识库 · 亨利六世上篇
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 >

第三幕 第一场 伦敦·国会会场

第三幕

--------------------------------------------------------------------------------

1q1

第一场 伦敦。国会会场

➤喇叭奏花腔。亨利王、爱克塞特、葛罗斯特、华列克、萨穆塞特、萨福克、温彻斯特、理查·普兰塔琪纳特及余人上。葛罗斯特正拟宣读一个提案,温彻斯特将提案抢去撕碎。 

温彻斯特  亨弗雷·葛罗斯特,你是预先做好文章、打好稿子,带到这儿来的吗?如果你敢控告我,加给我任何罪名,就不准预先写稿子,要临时随口说出来。不管你说我什么,我都能随口回答你。 

葛罗斯特  狂悖的和尚!我在这地方不得不耐着点儿性子,要不然你就会发现你这样污辱我会有什么后果。不要以为我用书面列举你极恶的罪名就是出于捏造,也不要以为我笔底下写出的东西,我口里就背不出来。主教,你错了。你是如此罪恶昭彰,荒淫无耻,连三岁孩子也说你这人是惹不得的。你重利盘剥、刚愎自用、扰乱治安;你淫乱荒唐,辱没了你在教会中窃据的高位。至于你的阴险奸诈,那更是一望而知的。你在伦敦桥上和伦敦塔里,三番五次地想谋害我的性命。这还不算,如果把你心里想的摊出来看看,只怕你那愈来愈大的野心是连王上你也不肯饶过的。 

温彻斯特  葛罗斯特,我说你是满口胡言。众位大人,请容许我对他的控诉进行答辩。他说我贪财、狂悖,那么请问,为什么我至今还是一贫如洗?他说我野心勃勃,我又为什么守着本职,不求升迁?至于说我喜欢闹事,要不是有人对我挑衅,还有谁比我更爱好和平?不对的,众位大人,不是这些事情惹他生气,这不是公爵动怒的原因。真正的原因是他要一个人独揽大权,由他一人包围王上,他不能称心如愿,就不由得怒气填胸、咆哮如雷。但他应该知道我是一个好—— 

葛罗斯特  好个鬼!你不过是我祖父的一个私生子罢了! 

温彻斯特  嗳,大人,你又是个什么呢,我请问?不过是个依仗别人的王位,狐假虎威的角色罢了。 

葛罗斯特  难道我不是护国公吗,刁钻的和尚? 

温彻斯特  难道我不是教会里的一位主教吗? 

葛罗斯特  是呀,你躲在教会里,好比是强盗躲在城堡里,只是为了便于掩护他的贼赃。 

温彻斯特  不敬畏上帝的葛罗斯特哟! 

葛罗斯特  你也不过在职务上敬畏上帝,你在私生活上何尝敬畏上帝? 

温彻斯特  我要向罗马申诉的。 

华列克  那么你就骑着骡马去吧。 

萨穆塞特  大人,您该容忍一点才是。 

华列克  是呀,不能叫主教过于难堪。 

萨穆塞特  我想您爵爷应该有点宗教意识,知道怎样对待教会里有职位的人。 

华列克  我想咱们的主教也该谦逊一些,这样争辩是有失身分的。 

萨穆塞特  对啦,触动他的圣职地位,他不得不争。 

华列克  什么圣职不圣职,那有什么关系?难道公爷不是王上的护国公吗? 

普兰塔琪纳特  (旁白)我看我还是不开口的好,免得他们要说:“小伙子,等你该说话的时候再说吧,我们爵爷们在谈话,你能插嘴吗?”不然的话,我倒可以对准温彻斯特放一支冷箭。 

亨利王  葛罗斯特叔父,温彻斯特叔公,你们都是我们英国的国家栋梁,我要恳求你们,如果恳求是有效的话,务必要和衷共济、言归于好才好。倘若两位重臣互相排挤,岂不是朝廷的耻辱?贤卿们,我虽然年事还轻,可我也知道,臣僚不和,好比是一条毒蛇,会把国家的心脏给啃掉的。 

➤内喊声:“打倒穿褐色号衣的野种们!” 

亨利王  这是什么人在起哄? 

华列克  我敢保证,这一定是主教手下的人,存心在闹事。 

➤内喊声又起:“扔石头呀!扔石头呀!”伦敦市长率随员上。 

市长  啊呀,列位大人,吾王陛下,可怜可怜伦敦市吧,可怜可怜我们吧!主教和葛罗斯特公爵的手下人成群结队地打起架来啦。我曾禁止他们携带武器,他们就在衣袋里装满石子,用石子投击对方,已经有好些人的脑浆被砸出来了。每条街上的门窗都打坏了,铺子都吓得关了门啦。 

➤双方的亲兵们上,彼此混战,打得头破血流。 

亨利王  你们既是我的忠顺臣民,我命令你们立即住手,维持秩序。葛罗斯特叔父,请你制止这场纷争。 

亲兵甲  不行,要是不准我们扔石头,我们就用牙咬。 

亲兵乙  你爱怎么干就怎么干,我们也不含糊。(混战又起。) 

葛罗斯特  我方的弟兄们,别再闹了,不要再械斗了。 

亲兵丙  大人,我们知道您是一个公正、正直的人,除了王上陛下,您的身分最高贵。您是我们国家的仁慈的父亲,我们不能看着您这位贵人受一个书生的欺负,我们的妻儿老小和我们自己都愿意为您效死,纵然被您的敌人杀死也甘心。 

亲兵甲  不错,我们死后,我们剪下的指甲也能聚成一队人马,再和他们交战。(重复交战。) 

葛罗斯特  住手,我说,住手呀!如果你们是爱护我的,你们已说过是爱护我的,就听从我的劝解,暂时忍耐一下。 

亨利王  唉,这场争吵叫我心里好难受呀!温彻斯特贤卿,你看着我涕泪交流,竟是无动于衷吗?如果你没有恻隐之心,谁还有恻隐之心?如果供奉圣职的人爱争吵,还能教谁笃爱和平? 

华列克  让步吧,护国公大人,让步吧,温彻斯特主教。难道你们要固执到底,逼死你们的王上,摧毁你们的国家吗?你们看,由于你们两人互相仇视,已经酿成惨祸了。除非你们居心要想流血,就言归于好吧。 

温彻斯特  叫他先认错,否则我决不退让。 

葛罗斯特  看在王上的份上,我只得屈从,否则我要挖出那和尚的心肝,也不能让他占我的上风。 

华列克  温彻斯特主教,你看,公爷的怒火已经平息了,从他舒展的眉宇间可以看出来,您为什么还这样剑拔弩张呢? 

葛罗斯特  来吧,温彻斯特,我向你伸出和解的手来。 

亨利王  呸,波福叔公!我听你讲道时曾说过,害人之心是极恶的大罪。难道你言行不一,首先违犯你自己的训示吗? 

华列克  王上说得真好!主教碰了一个软钉子啦。温彻斯特主教大人,不怕难为情吗?宽容点吧!嘿嘿,你要让一个孩子教导你怎样做人吗? 

温彻斯特  好吧,葛罗斯特公爵,我对你让步。我用好意回敬你的好意,我伸出手来回敬你伸出的手。 

葛罗斯特  (旁白)哼,我看这都是虚情假意——我的朋友们,亲爱的同胞们,瞧吧,我们两人握手,这等于一面休战的旗子,表示我们两人和我们的一切手下人之间,已经和好了。上帝垂鉴,我决没有丝毫虚假。 

温彻斯特  (旁白)上帝鉴察,我不是口不应心的! 

亨利王  啊,亲爱的叔父,慈爱的葛罗斯特公爵,你们讲了和,我真高兴呀!去吧,你们众人!不要再搅扰我们了。你们的主人已经讲和,你们也和好吧。 

亲兵甲  我满意了,我到外科医生那里去医伤。 

亲兵乙  我也去。 

亲兵丙  我到酒店去看看有什么治伤的东西。(市长及众亲兵等下。) 

华列克  吾王陛下,我们有一道奏章保荐理查·普兰塔琪纳特,敬请陛下赐阅。 

葛罗斯特  华列克爵爷,保奏得好。我的好王上,您的恩泽无所不施,对于理查一定要加恩的。此中的原委,我在埃尔萨姆宫里已经奏明陛下了。 

亨利王  叔父,你提到的那些情节是有道理的,因此,众位贤卿,我们决定让理查恢复世职。 

华列克  让理查恢复世职,他父亲的冤枉也得到昭雪了。 

温彻斯特  大家既然同意,我也同意。 

亨利王  理查,只要你真心效忠,我不仅赏还你的世职,还要将你祖上约克家族的全部产业发还给你。 

普兰塔琪纳特  微臣立誓效忠,一定尽心竭力,死而后已。 

亨利王  你可以跪到我的面前。为了酬庸你的忠心,我把约克的军剑赏你佩戴。站起来,理查,做一个真正的普兰塔琪纳特,你已被封为尊崇的约克公爵了。 

普兰塔琪纳特  只要理查在职一天,决不允许陛下的敌人猖獗;我一定鞠躬尽瘁,铲除一切对陛下心怀贰意的人! 

众人  欢迎您,高贵的爵爷,威武的约克公爵! 

萨穆塞特  (旁白)死亡吧,卑鄙的爵爷,下贱的约克公爵! 

葛罗斯特  现在一切很好,就请吾王陛下渡海到法兰西,在那里举行加冕大典吧。国王临幸的地方,足以激发他的臣民和忠实朋友的爱戴之心,使他的敌人气馁。 

亨利王  凡是葛罗斯特叔父说的,本王无不照办,因为忠荩之言,可以消除许多隐患。 

葛罗斯特  陛下的坐船已经准备好了。(内奏乐,喇叭奏花腔。除爱克塞特外,余人俱下。) 

爱克塞特  唉,我们尽管在英格兰或在法兰西耀武扬威,可是谁能预料大局怎样变化?现在朝内大臣,各立党派,表面上虽然假装和好,心里却燃烧着敌对的毒焰,总有一天要爆发出烈火来的。有如生着痈疽的肢体,慢慢溃烂下去,直到骨头和筋肉都一齐脱落,如今两派的恶意倾轧,也将会产生同样的结果。只怕当年亨利五世在位时的一句童谣现在要应验了。那童谣说:“出生在蒙穆斯的亨利赢得一切,出生在温莎的亨利毫无所得。”这苗头是越来越明显了,我但愿在那不幸的日子到来之前,我的寿命已经结束了才好。(下。) 

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说