回主页
天涯知识库 · 亨利六世上篇
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 >

第二幕 第三场 奥凡涅。伯爵夫人邸宅

第三场 奥凡涅。伯爵夫人邸宅

➤伯爵夫人及看门人上。 

伯爵夫人  看门的,记着我交代给你的任务,等你办妥以后,把钥匙交来给我。 

看门人  夫人,遵命。(下。) 

伯爵夫人  计策已经安排好了。如果一切进行顺利,我就能和弄死居鲁士的唐米莉的声名媲美了⑧。外边都传说这个将军厉害得很,说他干了不少惊天动地的事情。耳闻不如目见,我要把这些传说亲自证实一下。 

➤使者及塔尔博上。 

使者  夫人,您所邀请并希望见到的塔尔博将军来到了。 

伯爵夫人  欢迎他到来。怎么!这就是他吗? 

使者  夫人,这位就是他。 

伯爵夫人  人称做法兰西的丧门神的就是这人吗?这个人就是人人提到都害怕、母亲们用他的名字来制止孩子啼哭的那个塔尔博吗?我看外面的传说是言过其实了。我原指望他是一个顶天立地、魁梧奇伟的汉子,这个人却是一个小娃儿,一个貌不惊人的侏儒!要说这样一个软弱无力、缩头缩脑的矮人儿,能叫敌人望而生畏,才没人信呢。 

塔尔博  夫人,我斗胆前来拜访,是过于唐突了。今天夫人既然无暇,我就改日再来吧。 

伯爵夫人  他说些什么?你去问他要到哪儿去。 

使者  请暂停一下,塔尔博将军,我们的夫人要想知道您为什么突然告辞。 

塔尔博  哎,你们的夫人既然不肯见信,我要向她证明一下塔尔博的确是在这里。 

➤看门人持钥匙重上。 

伯爵夫人  你既然就是他,那么你已经成为俘虏了。 

塔尔博  成为俘虏?成为谁的俘虏? 

伯爵夫人  成为我的俘虏了,好杀成性的爵爷,正是为了这个目的,我才把你诓到这儿来的。你的影子早就是我的奴隶,因为你的画像早就挂在我的画廊里,可是现在你的身子也将遭到同样的待遇。这许多年来,你残暴地蹂躏我们的国土,杀戳我们的人民,奴役我们的儿子和丈夫,我现在要把你的手脚用链索捆绑起来。 

塔尔博  哈,哈,哈! 

伯爵夫人  你还笑吗,倒楣鬼?只怕你笑不成还要哭呢。 

塔尔博  我看夫人满以为除了塔尔博的影子以外,还可以把您的威严用到什么别的东西上,不由得我要笑起来。 

伯爵夫人  怎么,难道你不是塔尔博吗? 

塔尔博  我的确是他。 

伯爵夫人  那么你的身子也在我掌握之中了。 

塔尔博  这却不然,其实我也不过是我自己的影子罢了。您是上了当了,我的身子并不在这里。您所看到的只不过是我这人的极小的一个部分,一个最不重要的部分。容我告诉您,夫人,如果我全身在此的话,那是太高、太大了,只怕您的府第是装不下它的。 

伯爵夫人  这人真会打哑谜,叫人猜不透。他是在这里,可他又不在这里,这个矛盾怎样才能解决? 

塔尔博  我马上就可替您解决。(塔尔博取出喇叭吹奏。) 

➤内擂鼓、鸣炮。众兵破门而入。 

塔尔博  您以为如何,夫人?我说塔尔博不过是他自己的影子,您现在信了吗?这些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。他用这个身子拴住你们企图反抗的颈项,铲平你们的城池,毁灭你们的郡邑,把它们在俄顷之间变成一片荒原。 

伯爵夫人  胜利的塔尔博将军!刚才冒犯虎威,请你宽恕了吧。我现在已经明白,你确是名不虚传,不能只凭外貌来估量你。我多有得罪的地方,务必请你原谅。我没有用应有的礼貌接待你,实在万分抱歉。 

塔尔博  美貌的夫人,您不用担忧。刚才您看错了塔尔博的外貌,请您不要再误会他的内心吧。您刚才的举动,我并不见怪。我对您也没有其他的要求,我只请求您,如蒙慨允的话,拿出您的佳餚美酒,让我们尝一尝,因为军人的胃口对于这些东西,总是来者不拒的。 

伯爵夫人  我竭诚欢迎。我能在寒舍款待您这位伟大的将军,实是不胜荣幸。(同下。) 

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说