回主页
天涯知识库 · 亨利五世
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 亨利五世 >

注释

注释

法国北部的一个村落,亨利五世大败法军于此。请参阅以下第四幕第七场。

据希腊神话,勒耳涅地方有九头的水蛇,赫刺克勒斯与之力战,但每劈下一头,它立即又生出两个头来。

参阅《旧约》:《民数记》第二十七章。

据说土耳其宫廷中的侍从割去舌头,以防泄漏机密。

尼姆在讲“个儿对个儿”时,用了一个拉丁字,毕斯托尔故作不解其意,胡说一通。

毕斯托尔(Pistol)原是“火枪”的意思,此处“扳机”原文语义双关。

法文,意即“割喉咙”。

腥臭的“腌肉桶”,指蒸气浴箱而言,当时以蒸气浴来治人的花柳病。

参阅《旧约》:《诗篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。”

根据《圣经》,亚当被逐出乐园,是人类的第一次堕落。

勃鲁托斯(LueiusJ.Brutus),古罗马贵族,父兄都遭朝廷杀害,自己佯装痴愚,逃脱了杀身之祸;在公元前五一○年,终于推翻暴君,建立了古罗马贵族共和国,任首任执政。

英国军队在作战时,常拿圣乔治做呐喊的口号。英国奉圣乔治做保护神。

参阅《新约》:《马太福音》第二章:“希律就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩……凡两岁以内的都杀尽了……”

原著这一场的对白全部为法语。

艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。

英国人拿磨碎的麦芽和热水拌混,给累垮了的马匹当药饮。

“大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。

意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。

按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。

语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。

法语:“来者是谁?”

勒·罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。

威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。

“人头”亦作金币解,语义双关。

克里斯宾节(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。

爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。

克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。

黑荒原(Blackheath),在伦敦东南。

指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。

一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。

因葡萄可以酿酒。

圣丹尼斯,是法国的保护神。

百合花,法国王室的纹章。

画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。

指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说