回主页
天涯知识库 · 科利奥兰纳斯
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 >

第四幕 第二场 同前·城门附近的街道

第二场 同前·城门附近的街道

➤西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。

西西涅斯  叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。

勃鲁托斯  现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。

西西涅斯  叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。

勃鲁托斯  打发他们各人回家。(警吏下。)

➤伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。

勃鲁托斯  他的母亲来了。

西西涅斯  让我们避开她。

勃鲁托斯  为什么?

西西涅斯  他们说她发了疯了。

勃鲁托斯  她们已经看见我们;您尽管走吧。

伏伦妮娅  啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!

米尼涅斯  静些,静些!不要这样高声嚷叫。

伏伦妮娅  我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?

维吉利娅  (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。

西西涅斯  你们是男人吗?

伏伦妮娅  是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?

西西涅斯  哎哟,苍天在上!

伏伦妮娅  为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——

西西涅斯  那又怎么样呢?

维吉利娅  那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。

伏伦妮娅  全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!

米尼涅斯  来,来,别闹了。

西西涅斯  要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!

勃鲁托斯  我也希望他这样。

伏伦妮娅  “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。

勃鲁托斯  请你让我们走吧。

伏伦妮娅  现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。

勃鲁托斯  好,好,我们少陪啦。

西西涅斯  为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?

伏伦妮娅  把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。

米尼涅斯  您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?

伏伦妮娅  愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。

米尼涅斯  唉,唉,唉!(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说