回主页
天涯知识库 · 李尔王
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 李尔王 >

第三幕 第七场 葛罗斯特城堡中一室

第七场葛罗斯特城堡中一室

➤康华尔、里根、高纳里尔、德蒙及众仆上。

康华尔  夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信给他;法国军队已经登陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)

里根  把他捉到了立刻吊死。

高纳里尔  把他的眼珠挖出来。

康华尔  我自有处置他的办法。德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。

➤奥斯华德上。

康华尔  怎么啦?那国王呢?

奥斯华德  葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。

康华尔  替你家夫人备马。

高纳里尔  再会,殿下,再会,妹妹。

康华尔  再会,德蒙。(高纳里尔、德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?

➤众仆押葛罗斯特重上。

里根  没有良心的狐狸!正是他。

康华尔  把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。

葛罗斯特  两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。

康华尔  捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)

里根  绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!

葛罗斯特  你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。

康华尔  把他绑在这张椅子上。贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)

葛罗斯特  天神在上,这还成什么话,你扯起我的子来啦!

里根  子这么白,想不到却是一个反贼!

葛罗斯特  恶妇,你从我的腮上扯下这些子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?

康华尔  说,你最近从法国得到什么书信?

里根  老实说出来,我们已经什么都知道了。

康华尔  你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?

里根  你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。

葛罗斯特  我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一个敌人。

康华尔  好狡猾的推托!

里根  一派鬼话!

康华尔  你把国王送到什么地方去了?

葛罗斯特  送到多佛。

里根  为什么送到多佛?我们不是早就警告你——

康华尔  为什么送到多佛?让他回答这个问题。

葛罗斯特  罢了,我现在身陷虎,只好拚着这条老命了。

里根  为什么送到多佛?

葛罗斯特  因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。

康华尔  你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。

葛罗斯特  谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。)

里根  还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。

康华尔  要是你看见什么报应——

仆甲  住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。

里根  怎么,你这狗东西!

仆甲  要是你的腮上长起了子,我现在也要把它扯下来。

康华尔  混账才,你反了吗?(拔剑。)

仆甲  好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)

里根  把你的剑给我。一个才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)

仆甲  啊!我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。啊!(死。)

康华尔  哼,看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。)

葛罗斯特  一切都是黑暗和痛苦。我的儿子德蒙呢?德蒙,燃起你天中的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧!

里根  哼,万恶的贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的谋,就是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。

葛罗斯特  啊,我是个蠢才!那么德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的错误,保佑他有福吧!

里根  把他推出门外,让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,殿下?您的脸色怎么变啦?

康华尔  我受了伤啦。跟我来,夫人。把那瞎眼的贼撵出去;把这才丢在粪堆里。里根,我的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶康华尔同下。)

仆乙  要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。

仆丙  要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。

仆乙  让我们跟在那老伯爵的后面,叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正那个游荡的疯子什么地方都去。

仆丙  你先去吧;我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但愿上天保佑他!(各下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说