回主页
天涯知识库 · 李尔王
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 李尔王 >

第一幕 第四场 奥本尼公爵府中厅堂

第四场奥本尼公爵府中厅堂

➤肯特化装上。

肯特  我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所戴的主人会大有用处的。

➤内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。

李尔  我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?

肯特  我是一个人,大爷。

李尔  你是干什么的?你来见我有什么事?

肯特  您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意他;谁要是聪明而不多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼①。

李尔  你究竟是什么人?

肯特  一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。

李尔  要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?

肯特  就要讨一个差使。

李尔  你想替谁做事?

肯特  替您。

李尔  你认识我吗?

肯特  不,大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。

李尔  是什么力量?

肯特  一种天生的威严。

李尔  你会做些什么事?

肯特  我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。

李尔  你年纪多大了?

肯特  大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺一个女人;我已经活过四十八个年头了。

李尔  跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)

➤奥斯华德上。

李尔  喂,喂,我的女儿呢?

奥斯华德  对不起——(下。)

李尔  这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?

➤骑士重上。

骑士  陛下,他说公主有病。

李尔  我叫他回来,那才为什么不回来?

骑士  陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。

李尔  他不高兴回来!

骑士  陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。

李尔  嘿!你这样说吗?

骑士  陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。

李尔  你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。

骑士  陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。

李尔  别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)

➤奥斯华德重上。

李尔  啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?

奥斯华德  我们夫人的父亲。

李尔  “我们夫人的父亲”!我们大爷的才!好大胆的狗!你这才!你这狗东西!

奥斯华德  对不起,我不是狗。

李尔  你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)

奥斯华德  您不能打我。

肯特  我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)

李尔  谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。

肯特  来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)

李尔  我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)

➤弄人上。

弄人  让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)

李尔  啊,我的乖乖!你好?

弄人  喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。

肯特  傻瓜,为什么?

弄人  为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!

李尔  为什么,我的孩子?

弄人  要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。

李尔  嘿,你留心着鞭子。

弄人  真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。

李尔  简直是揭我的疮疤!

弄人  (向肯特)喂,让我教你一段话。

李尔  你说吧。

弄人  听着,老伯伯;——

多积财,少摆阔;

耳多听,话少说;

少放款,多借债;

走路不如骑马快;

三言之中信一语,

多掷骰子少下注;

莫饮酒,莫嫖

呆在家中把门闭;

会打算的占便宜,

不会打算叹口气。

肯特  傻瓜,这些话一点意思也没有。

弄人  那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?

李尔  啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。

弄人  (向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。

李尔  好尖酸的傻瓜!

弄人  我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?

李尔  不,孩子;告诉我。

弄人  听了他人话,

土地全丧失;

我傻你更傻,

两傻相并立:

一个傻瓜甜,

一个傻瓜酸;

一个穿花衣,

一个戴王冠。

李尔  你叫我傻瓜吗,孩子?

弄人  你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你胎里带来的。

肯特  陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。

弄人  不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。

李尔  两顶什么冠?

弄人  我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——

这年头傻瓜供过于求,

聪明人个个变了糊涂,

顶着个没有思想的头,

只会跟着人依样葫芦。

李尔  你几时学会了这许多歌儿?

弄人  老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——

她们高兴得眼泪盈眶,

我只好唱歌自遣哀愁,

可怜你堂堂一国之王,

却跟傻瓜们作伴嬉游。

老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。

李尔  要是你说了谎,小子,我就用鞭子你。

弄人  我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子我,你因为我说谎,又要用鞭子我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。

➤高纳里尔上。

李尔  啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。

弄人  从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。

闭嘴,闭嘴;

你不知道积谷防饥,

活该啃不到面包皮。

他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)

高纳里尔  父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。

弄人  你看,老伯伯——

那篱雀养大了杜鹃鸟,

自己的头也给它吃掉。

蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。

李尔  你是我的女儿吗?

高纳里尔  算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。

弄人  马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我你。”

李尔  这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?

弄人  李尔的影子。

李尔  我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。

弄人  那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。

李尔  太太,请教您的芳名?

高纳里尔  父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。

李尔  地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。

高纳里尔  你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像仆一样呼来叱去。

➤奥本尼上。

李尔  唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。

奥本尼  陛下,请您不要生气。

李尔  (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天干了我心里的慈,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。

奥本尼  陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。

李尔  也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)

奥本尼  凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?

高纳里尔  你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。

➤李尔重上。

李尔  什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?

奥本尼  什么事,陛下?

李尔  等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)

高纳里尔  你听见没有?

奥本尼  高纳里尔,虽然我十分你,可是我不能这样偏心——

高纳里尔  你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。

弄人  李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。

捉狐狸,杀狐狸,

谁家女儿是狐狸?

可惜我这顶帽子,

换不到一条绳子;

追上去,你这傻子。(下。)

高纳里尔  不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!

奥本尼  也许你太过虑了。

高纳里尔  过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士——

➤奥斯华德重上。

高纳里尔  啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?

奥斯华德  写好了,夫人。

高纳里尔  带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。

奥本尼  我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分切也会误事的。

高纳里尔  咦,那么——

奥本尼  好,好,但看结果如何。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说