第五场同前。凯普莱特家的花园
➤ 朱丽叶上。
朱丽叶 我在九点钟差一奶一妈一去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋一爱一的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的一陰一影的太一陽一光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太一陽一已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有一温一暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心一爱一的情一人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点一精一神。
➤ 一乳一媪及彼得上。
朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝一奶一妈一!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
一乳一媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。)
朱丽叶 亲一爱一的好一奶一妈一——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
一乳一媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好一奶一妈一,说呀。
一乳一媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
一乳一媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身一体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是一温一柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑一娘一;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
一乳一媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲一爱一的,亲一爱一的,亲一爱一的一奶一妈一,告诉我,我的一爱一人说些什么话?
一乳一媪 你的一爱一人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的一妈一呢?
朱丽叶 我的一妈一!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的一爱一人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的一妈一呢?”
一乳一媪 嗳哟,圣母一娘一娘一!你这样一性一急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替一我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。
朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?
一乳一媪 你已经得到准许今天去忏悔吗?
朱丽叶 我已经得到了。
一乳一媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的一爱一人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。
朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好一奶一妈一,再会。(各下。)