回主页
天涯知识库 · 温莎的风流娘儿们
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 >

第五幕 第五场 林苑中的另一部分

第五场林苑中的另一部分

➤福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。

福斯塔夫  莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛,情使你头上生角。强力的啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢。万能的啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢。——谁来啦?我的母鹿吗?

➤福德大及培琪大上。

福德大  爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲的公鹿?

福斯塔夫  我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大。)

福德大  培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。

福斯塔夫  那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)

培琪大  嗳哟!什么声音?

福德大  天老爷饶恕我们的罪过吧!

福斯塔夫  又是什么事情?

福德大

培琪大  快逃!快逃!(二人奔下。)

福斯塔夫  我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。

  文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮灵侍从,头插小蜡烛,同上。

安  黑的,灰的,绿的,白的灵们,

月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,

你们是没有父母的造化的儿女,

不要忘记了你们各人的职务。

传令的小妖,替我向众灵宣告。

毕斯托尔  众灵,静听召唤,不许喧吵!

蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,

看他们炉里的灰屑有没有扫空;

我们的仙后最恨贪懒的婢子,

看见了就把她拧得浑身青紫。

福斯塔夫  他们都是些灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)

文斯  比德在哪里?你去看有谁家的姑

念了三遍祈祷方才睡上眠

你就悄悄地替她把妄想收束,

让她睡得像婴儿一样甜熟;

谁要是临睡前不思量自己的过错,

你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。

安  去,去,小灵!

莎古堡内外搜寻:

每一间神圣的华堂散播着幸运,

让它巍然卓立,永无毁损,

祝福它宅基巩固,门户长新,

辉煌的大厦恰称着贤德的主人!

每一个尊严的宝座用心扫洗,

洒满了祓邪垢的鲜花香水,

祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,

千秋万岁永远照耀着荣光!

每夜每夜你们手搀手在草地上,

拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,

清晨的草上留下你们的足迹,

葱翠新绿的颜色;

再用青紫粉白的各色鲜花,

写下了天书仙语,“清心去邪”,

像一簇簇五彩缤纷的珠玉,

像英俊骑士所穿的锦绣衣袴;

草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。

去,去,往东的向东,往西的向西!

等到钟鸣一下,可不要忘了

我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。

文斯  大家排着队,大家手牵手,

二十个萤虫给我们点亮灯笼,

照着我们树荫下舞影憧憧。

且慢!哪里来的生人气?

福斯塔夫  天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!

毕斯托尔  坏东西!你是个天生的孽种。

安  让我用炼狱火把他指尖灼烫,

看他的心地是纯洁还是肮脏:

他要是心无污秽,火不能伤,

哀号呼痛的一定居心不良。

毕斯托尔  来,试一试!

文斯  来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)

福斯塔夫  啊!啊!啊!

文斯  坏透了,坏透了,这家伙毒攻心!

灵们,唱个歌儿取笑他;

围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。

哼,罪恶的妄想!

哼,欲的孽障!

欲是一把血火,

不洁的邪念把它点亮,

痴心扇着它的火焰,

妄想把它愈吹愈旺。

灵们,拧着他,

不要把恶人宽放;

拧他,烧他,

拖着他转,

直等星月烛光一齐黑暗。

  灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。

  培琪、福德、培琪大、福德大同上,将福斯塔夫捉住。

培琪  嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?

培琪大  好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢莎的儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?

福德  爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。

福德大  爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。

福斯塔夫  我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。

福德  岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。

福斯塔夫  原来这些都不是灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。

文斯  福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,灵们就不会来拧您的。

福德  说得有理,休大仙。

文斯  还有您的嫉妒心也要除掉才好。

福德  我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。

福斯塔夫  难道我已经把我的脑子剜出来放在太里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。

文斯  钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。

福斯塔夫  又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!

培琪大  爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?

福德  像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?

培琪大  一个浸胖的浮

培琪  又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?

福德  像魔鬼一样到处造谣生事?

培琪  一个穷光蛋的孤老头子?

福德  像个泼老太婆一样千刁万恶?

文斯  一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?

福斯塔夫  好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。

福德  好,爵爷,我们要带您到莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?

福德大  不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要人太甚。

福德  好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。

培琪  骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。

培琪大  (旁白)博士们不会信他的说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。

➤斯兰德上。

斯兰德  哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!

培琪  怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?

斯兰德  办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!

培琪  什么事情,贤婿?

斯兰德  我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。

培琪  那么一定是你看错了人啦。

斯兰德  那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。

培琪  这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?

斯兰德  我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。

文斯  耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?

培琪  我心里乱得很,怎么办呢?

培琪大  好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。

➤卡厄斯上。

卡厄斯  培琪大呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!

培琪大  怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?

卡厄斯  是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全莎的人评个理去。(下。)

福德  这可奇了。谁把真的安带了去呢?

培琪大  我心里怪不安的。范顿大爷来了。

➤范顿及安·培琪上。

培琪大  啊,范顿大爷!

安  好爸爸,原谅我!好,原谅我!

培琪  小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?

培琪大  姑,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?

范顿  你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。

福德  木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。

福斯塔夫  我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。

培琪  算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。

福斯塔夫  猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。

培琪大  好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。

福德  很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大一起睡觉了。(同下。)

--------------------------------------------------------------------------------

注释

“借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。

意即钻别人堆里去做扒手的勾当。

当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。

指亨利四世的太子,后为亨利五世。

即“少数”和“多数”。

休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

“hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。

拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。

欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所,乔武化为公牛载之而去。

勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。

萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说