回主页
天涯知识库 · 温莎的风流娘儿们
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 >

第四幕 第二场  福德家中一室

第二场福德家中一室

➤福斯塔夫及福德大上。

福斯塔夫  子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?

福德大  好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。

培琪大  (在内)喂!福德嫂子!喂!

福德大  爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。)

➤培琪大上。

培琪大  啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?

福德大  没有,就是自己家里几个人。

培琪大  真的吗?

福德大  真的。(向培琪大旁白)大声一点说。

培琪大  真的没有什么人,那我就放心啦。

福德大  为什么?

培琪大  为什么,我的,你那汉子的老病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!”无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那个胖骑士不在这儿,真是运气!

福德大  怎么,他又说起他吗?

培琪大  不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。

福德大  培琪嫂子,他离开这儿有多远?

培琪大  只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。

福德大  完了!那骑士正在这儿呢。

培琪大  那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。

福德大  叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?

➤福斯塔夫重上。

福斯塔夫  不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。

培琪大  唉!福德的三个弟兄手里拿着槍,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢?

福斯塔夫  那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。

福德大  他们平常打鸟回来,鸟槍里剩下的子弹都是往烟囱里放的。

培琪大  还是灶洞里倒可以躲一躲。

福斯塔夫  在什么地方?

福德大  他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。

福斯塔夫  那么我还是出去。

培琪大  爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——

福德大  我们把他怎样化装起来呢?

培琪大  唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。

福斯塔夫  好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。

福德大  我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。

培琪大  对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。

福德大  去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。

培琪大  快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)

福德大  我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。

培琪大  但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!

福德大  可是我那汉子真的就要来了吗?

培琪大  真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。

福德大  让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。

培琪大  可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。

福德大  我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)

培琪大  该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。

不要看我们一味闹,

这蠢猪是他自取其殃;

我们要告诉世人知道,

们不一定轻狂。(下。)

➤福德大率二仆重上。

福德大  你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)

仆甲  来,来,把它抬起来。

仆乙  但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。

仆甲  我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。

➤福德、培琪、夏禄、卡厄斯及文斯同上。

福德  不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!

培琪  这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。

文斯  嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!

夏禄  真的,福德大爷,这真有点儿不大好。

福德  我也是这样说哩。——

➤福德大重上。

福德  过来,福德大,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个吃醋的傻瓜!子,是我无缘无故瞎起疑心吗?

福德大  天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。

福德  说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)

培琪  这真太过分了!

福德大  你好意思吗?别去翻那衣服了。

福德  我就会把你的秘密揭穿的。

文斯  这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。

福德  把这篓子倒空了!

福德大  为什么呀,傻子,为什么呀?

福德  培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。

福德大  你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。

培琪  没有什么人在这里面。

夏禄  福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。

文斯  福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味思乱想;吃醋也没有这样吃法。

福德  好,他没有躲在这里面。

培琪  除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)

福德  帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。

福德大  喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。

福德  老太太!哪里来的老太太?

福德大  就是我家女仆的姑,住在勃伦府的那个老婆子。

福德  哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!

福德大  不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。

➤培琪大偕福斯塔夫女装重上。

培琪大  来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。

福德  我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。

➤(福斯塔夫下。)

培琪大  你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。

福德大  欺负一个苦老太婆,真有你的!

福德  该死的妖妇!

文斯  我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长须的女人,我看见她的围巾下面露出几根须呢。

福德  列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。

培琪  咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、文斯同下。)

培琪大  他把他打得真可怜。

福德大  这一顿打才打得痛快呢。

培琪大  我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。

福德大  我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

培琪大  他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。

福德大  我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?

培琪大  很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。

福德大  我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。

培琪大  好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说