回主页
天涯知识库 · 辛白林
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 辛白林 >

第五幕 第四场 英国。牢狱

第四场英国。牢狱

➤波塞摩斯及二狱卒上。

狱卒甲  :现在可不会有人把你偷走,你的身体已经给锁起来啦。要是这儿有草,你尽管吃吧。

狱卒乙  :嗯,那可还要看他有没有胃口。(二狱卒下。)

波塞摩斯  :欢迎,拘囚的生活!因为我想你是到自由去的路。可是我还比一个害痛风病的人好一些,因为他宁愿永远生活在痛苦呻吟之中,不愿让死亡这一个手到病除的良药治愈他的疾病;只有死才是打开这些铁锁的钥匙。我的良心上负着比我的足胫和手腕上更重的镣铐;仁慈的神明啊,赐给我忏悔的利剑,让我劈开这黑暗的牢门,得到永久的自由吧!我已经衷心悔恨,这还不够吗?儿女们是这样使他们尘世的父亲回嗔作喜;天上的神明是更充满了慈悲的。我必须忏悔吗?还有什么比拖镣带铐更好的方式,出于自愿而不是被迫的?为了祓除我的罪孽,我愿意呈献我整个的生命。我知道你们比万恶的世人仁慈得多,他们从破产的负债人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的财产,让这些债户留着有余不尽的残资,供他们继续的剥削;那却不是我的愿望。把我的生命拿去,抵偿伊摩琴的宝贵的生命吧;虽然它们的价值并不相等,可是那总是一条生命,为你们所亲手铸下的。在人与人之间,他们并不戥量着每一枚货币,即使略有轻重,也瞧着上面的花纹而收受下来;你们应该把我收受,因为我是你们的。伟大的神明啊,要是你们愿意作这一次清算,就请拿去我的生命,勾销这些无情的债务。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陈我的心曲。(睡。)

➤奏哀乐。西塞律斯·里奥那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出现,为一战士装束之老翁;一手携一老妇,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登场时有音乐前导。音乐再奏,里奥那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相继出现,彼等各因战死而身有伤痕。波塞摩斯睡于狱之上,众鬼魂绕其四周。

西塞律斯  :你驱雷役电的天主,

不要迁怒凡人;

你该责怪马斯、朱诺

乱你的天庭。

我那没见面的孩子

干过什么坏事?

当他尚在母腹待产,

我已长辞人世;

你是孤儿们的慈父,

理应矜怜孤苦,

茫茫人世遍地荆棘,

你该尽力加护。

波塞摩斯之母  :我临盆时未蒙神佑,

一阵剧痛丧身;

波塞摩斯呱呱堕地,

可怜举目无亲!

西塞律斯  :造化铸下他的模型,

不失列祖英风,

他值得世人的赞美,

果然头角峥嵘。

波塞摩斯之长兄  :当他长成一表男儿,

他的意气才情

在不列颠全国之中

谁能和他竞争?

除了他有谁能赢取

伊摩琴的芳心?

波塞摩斯之母  :为什么他才缔良姻,

就被君王放逐,

远离了祖宗的田园

和情人的衣角?

西塞律斯  :为什么让阿埃基摩,

意大利的伧

用无稽的猜疑嫉妒

把他心胸玷污;

落得那万恶的

一旁讥笑揶揄?

波塞摩斯之次兄  :因此我们离开坟墓,

我们父子四个,

为了捍卫我们祖国,

曾经赴汤蹈火,

牺牲了我们的生命,

保持荣名不堕。

波塞摩斯之长兄  :波塞摩斯为了王家

也曾卓著勋劳:

朱庇特,你众神之王,

为何久抑贤豪,

不给他应得的褒赏,

让他郁郁无聊?

西塞律斯  :打开你水晶的窗户,

请你俯瞰尘寰;

莫再用无情的毒害

尽把壮士摧残。

波塞摩斯之母  :可怜我们无辜佳儿,

赐他幸福平安。

西塞律斯  :从你琼宫瑶殿之中

伸出你的援手;

否则我们要向众神

控诉你的悖谬。

波塞摩斯之二兄  :不要有失众望,神啊!

伸出你的援手。

➤朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。

朱庇特  :你们这一群下界的幽灵,

不要尽向我们天庭烦絮!

你们怎么胆敢怨怼天尊,

他雷霆的火箭谁能抵御?

去吧,乐园中憧憧的黑影,

在那不谢的花丛里安息;

人世的事不用你们顾问,

一切自有我们神明负责。

哪一个人蒙到我的恩眷,

我一定先使他备历辛艰。

你们的子他灾星将满,

无限幸运展开在他眼前。

我的星光照耀他的诞生,

他在我神殿上举行婚礼。

他将要做伊摩琴的良人;

不经困苦,怎得这番甜味?

把这简牒安放他的胸头,

他一生的休咎都在其中。

去吧,别再这样喧扰不休,

免得激起我的怒火熊熊。

鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)

西塞律斯  :他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。

众鬼魂  :感谢,朱庇特!

西塞律斯  :那玉石的阶道已经被云儿遮住了;他已经走进他光明的宫殿里。去吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。)

波塞摩斯  :(醒)睡眠,你已经做了一次老祖父,替我生下一个父亲;你又造下了一个母亲和两个兄长。可是啊,无情的讥刺!他们全去了,正像来的时候一样飘忽;我也就这样醒来。那些倚靠着贵人恩的可怜虫,也像我一样做着梦;一醒之后,万事皆空。可是唉!话又说回来了。有的人并没有做求名求利的好梦,他们无所事事,却也照样受尽恩荣;我也是这样,不知怎么会莫名其妙地做起这种幸福的美梦来。什么神仙到过这里?一册书吗?啊,珍奇的宝册!愿你不要像我们好虚华的世人一般,把一件富丽的外服遮掩内衣的敝陋;愿你的内容也像你的外表一般美好,不像我们那些朝士们只有一副空空的架子。“雄狮之幼儿于当面不相识、无意寻求间得之、且为一片柔之空气所笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久死而复生、重返故株、发荣滋长之时,亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一个梦,否则一定是什么疯子随口吐出,不假思索的狂言;倘不是梦里的鬼话,就是无根的谎语;倘不是毫无意识的乱谈,它的意义也是不可究诘的。可是不管它是什么东西,我的一生的行事却也没头没脑得和它相差不远,只为了同病相怜的缘故,我也要把它保藏起来。

➤二狱卒重上。

狱卒甲  :来,先生,你准备好去死没有?

波塞摩斯  :早就准备好了;假如是一块肉的话,烤也烤焦了。

狱卒甲  :一句话,要请你去上吊,先生;要是你已经准备好了,那么你这块肉已经烹得很好了。

波塞摩斯  :哦,要是我能够在观众眼睛里成为一道好菜,那么总算死得并不冤枉。

狱卒甲  :这对于你是一回严重的清算,先生;可是这样也好,从此以后,你不用再还人家的债,也不用再怕酒店向你催讨欠账,人们在追寻欢乐的当儿,往往免不了这一种临别时的悲哀。你进来的时候饿得有气没力,出去的时候喝得醉步跄踉;你后悔不该付太大的代价,又恼恨人家给你太重的代价;你的钱囊和脑袋同样空洞,脑袋里因为装满空虚,反而显得沉重,钱囊里没有了货色,又嫌太轻了:这一种矛盾,你现在可以从此免去。啊!一根只值一文钱的绳子,却有救苦救难的无边法力:无论你欠下成千债款,它都可以在一霎眼间替你结束;它才是你真正的债主和债户;过去、现在、未来的一切总账,都可以由它一手清还。你的颈子,先生,是笔,是帐簿,也是算盘;不消片刻,你就可以收付两讫了。

波塞摩斯  :我死了比你活着还要快乐得多。

狱卒甲  :不错,先生,睡熟的人不觉得牙痛;可是一个人要是必须睡你那种觉,还要让一个刽子手照护他上,我想他一定还是愿意和他的行刑者换一下位置的;因为你瞧,先生,你自己也不知道你要到什么地方去哩。

波塞摩斯  :我知道,朋友。

狱卒甲  :那么你死了以后,眼睛还是睁得大大的;我可只听见人家说,身子一挺,两眼发黑。也许有什么自命为识路的人带领你;也许你自信不会走错路,但是我断定你对于这条路是完全生疏的;也许你想冒一下险,探寻前途的究竟。可是,你旅行的结果如何,我想你是再也不会回来告诉人家的了。

波塞摩斯  :我告诉你,朋友,除了那些生了眼睛有心闭上的人们以外,走我这一条路是不愁在暗中摸索的。

狱卒甲  :可笑一个人长了眼睛,最大的用处却是去赶这条黑暗的路程!我相信绞刑是叫人闭眼的一个方法。

➤一使者上。

使者  :打开他的镣铐;把你的囚犯带去见王上。

波塞摩斯  :你带来了好消息;他们要叫我去恢复我的自由了。

狱卒甲  :真有那样的事,我就上吊给你看。

波塞摩斯  :那你倒可以比当一个看牢门的人自由一些:只有套活人的枷锁,没有关死鬼的牢门。(除狱卒甲外均下。)

狱卒甲  :除非一个人愿意娶一座绞架做妻子,生一些小绞架下来,我没有见过像他这样一个不怕死的怪东西。可是凭良心说,有些家伙是贪生怕死的,尽管他是个罗马人;他们这批人中间,也有好多是虽然自己不愿意,因为没有法子,只好硬着头皮去死;要是我做了他们,我也一定会这样。我希望我们大家都存着一条好心肠;啊!那么什么看牢门的人、什么绞架,都可以用不着啦。我说这样的话,固然有碍我自己目前的利益,可是一个人只要存着善心,总不会没有好处的。(下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说