回主页
天涯知识库 · 辛白林
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 辛白林 >

第三幕 第六场 威尔士·培拉律斯山洞前

第六场威尔士。培拉律斯山洞前

➤伊摩琴男装上。

伊摩琴  :我现在明白了做一个男人是很麻烦的;我已经疲力尽,连续两夜把大地当作我的眠;倘不是我的决心支持着我,我早就病倒了。密尔福德啊,当毕萨尼奥在山顶上把你指给我看的时候,你仿佛就在我的眼底。天哪!难道一个不幸的人,连一块安身之地都不能得到吗?我想他所到之处,就是地面也会从他的脚下逃走的。两个乞丐告诉我,我不会迷失我的路径;难道这些可怜的苦人儿,他们自己受着痛苦,明知这是上天对他们的惩罚和磨难,还会向人撒谎吗?是的,富人们也难得讲半句真话,怎么能怪他们?被锦衣玉食汩没了本,是比因穷困而撒谎更坏的;国王们的诈欺,是比乞丐的假话更可鄙的。我的亲的夫啊!你也是一个欺心之辈。现在我一想到你,我的饥饿也忘了,可是就在片刻之前,我已经饿得快要站不起来了。咦!这是什么?这儿还有一条路通到洞口;它大概是野人的巢窟。我还是不要叫喊,我不敢叫喊;可是饥饿在没有使人完全失去知觉以前是会提起人的勇气的。升平富足的盛世徒然养成一批懦夫,困苦永远是坚强之母。喂!有人吗?要是里面住着文明的人类,回答我吧;假如是野人的话,我也要向他们夺取或是告借一些食物。喂!没有回答吗?那么我就进去。最好还是拔出我的剑;万一我的敌人也像我一样见了剑就害怕,他会瞧都不敢瞧它的。老天啊,但愿我所遇到的是这样一个敌人!(进入洞中。)

➤培拉律斯、吉德律斯及阿维拉古斯上。

培拉律斯  :你,波里多,已经证明是我们中间最好的猎人;你是我们餐席上的主人,凯德华尔跟我将要充一下厨役和侍仆,这是我们预先约定的;劳力的汗只是为了它所期望的目的而干涸。来,我们空虚的肚子将会使平常的食物变成可口;疲倦的旅人能够在坚硬的山石上沉沉鼾睡,终日偃卧的懒汉却嫌绒的枕头太硬。愿平安降临于此,可怜的没有人照管的屋子!

吉德律斯  :我乏得一点力气也没有了。

阿维拉古斯  :我虽然因疲劳而乏力,胃口倒是非常之好。

吉德律斯  :洞里有的是冷肉;让我们一面嚼着充饥,一面烹煮我们今天打来的野味吧。

培拉律斯  :(向洞中窥望)且慢;不要进去。倘不是他在吃着我们的东西,我一定会当他是个神仙。

吉德律斯  :什么事,父亲?

培拉律斯  :凭着朱庇特起誓,一个天使!要不然的话,也是一个人间绝世的美少年!瞧这样天神般的姿容,却还只是一个年轻的孩子!

➤伊摩琴重上。

伊摩琴  :好朋友们,不要伤害我。我在走进这里来以前,曾经叫喊过;我本来是想问你们讨一些或是买一些食物的。真的,我没有偷了什么,即使地上散满金子,我也不愿拾取。这儿是我吃了你们的肉的钱;我本来想在吃过以后,把它留在食桌上,再替这里的主人作过感谢的祷告,然后才出来的。

吉德律斯  :钱吗,孩子?

阿维拉古斯  :让一切金银化为尘土吧!只有崇拜污秽的邪神的人才会把它看重。

伊摩琴  :我看你们在发怒了。假如你们因为我干了这样的错事而杀死我,你们要知道,我不这么干也早就不能活命啦。

培拉律斯  :你要到什么地方去?

伊摩琴  :到密尔福德港。

培拉律斯  :你叫什么名字?

伊摩琴  :我叫斐苔尔,老伯。我有一个亲戚,他要到意大利去;他在密尔福德上船;我现在就要到他那儿去,因为走了许多路,肚子饿得没有办法,才犯下了这样的错误。

培拉律斯  :美貌的少年,请你不要把我们当作出野的伧夫。也不要凭着我们所住的这一个粗陋的居处,错估了我们善良的心。欢迎!天快黑了;你应该养养你的神,然后动身赶路。请就在这里住下来,陪我们一块儿吃些东西吧。孩子们,你们也欢迎欢迎他。

吉德律斯  :假如你是一个女人,兄弟,我一定向你努力追求,非让我做你的新郎不可。说老实话,我要出最高的代价把你买到。

阿维拉古斯  :我要因为他是个男子而感到快慰;我愿意他像我的兄弟一样。正像欢迎一个久别重逢的亲人,我欢迎你!快活起来吧,因为你是我们的朋友之一。

伊摩琴  :朋友之一,也是兄弟之一。(旁白)但愿他们果然是我父亲的儿子,那么我的身价多少可以减轻一些,波塞摩斯啊,你我之间的鸿沟,也不至于这样悬隔了。

培拉律斯  :他有些什么痛苦,在那儿愁眉不展呢?

吉德律斯  :但愿我能够替他解除!

阿维拉古斯  :我也但愿能够替他解除,不管他有些什么痛苦,不管那需要多少的劳力,冒多大的危险。神啊!

培拉律斯  :听着,孩子们。(耳语。)

伊摩琴  :高人隐士,他们潜居在并不比这洞窟更大的斗室之内,洁身自好,与世无争,保持他们纯洁的德,把世俗的过眼荣华置之不顾,这样的人果然可敬,但是还不及这两个少年质朴得可。恕我,神啊!既然里奥那托斯这样薄情无义,我愿变为一个男子和他们作伴。

培拉律斯  :就这样吧。孩子们,我们去把猎物烹煮起来。美貌的少年,进来。肚子饿着的时候,谈话是很乏力的;等我们吃过晚餐,我们就要详细询问你的身世,要是你愿意告诉我们的话。

吉德律斯  :请过来吧。

阿维拉古斯  :鸱枭对于黑夜,云雀对于清晨,也不及我们对你的欢迎。

伊摩琴  :谢谢,大哥。

阿维拉古斯  :请过来吧。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说