回主页
天涯知识库 · 终成眷属
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 终成眷属 >

第三幕 第二场 罗西昂·伯爵夫人府中一室

第二场罗西昂。伯爵夫人府中一室

➤伯爵夫人及小丑上。

伯爵夫人  一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。

小丑  我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。

伯爵夫人  请问何以见得?

小丑  他在低头看着靴子的时候也会唱歌;拉正绉领的时候也会唱歌;向人家问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。

伯爵夫人  (拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。

小丑  我自从到了京城以后,对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑也比不上京城里的姑俏。我对于恋已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。

伯爵夫人  啊,这是什么话?

小丑  您自己看是什么话吧。(下。)

伯爵夫人  (读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔,度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个卤莽倔强的孩子,这样一个帝王也不敢轻视的贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成话了!

➤小丑重上。

小丑  啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。

伯爵夫人  什么事?

小丑  不,还好,还好,少爷还不会马上就送命。

伯爵夫人  他为什么要送命?

小丑  我也这样说哪,夫人——我听说他逃了,那就不会送命了;只有呆着不走才是危险的;许多男人都是那样丢命,虽然也弄出不少孩子来。他们来了,让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下。)

➤海丽娜及二臣上。

臣甲  您好,夫人。

海丽娜  ,我的主去了,一去不回了!

臣乙  别那么说。

伯爵夫人  你耐着点儿吧。对不起,两位,我已经尝惯人世的悲欢苦乐;因此不论什么突如其来的事变,也不能使我软下心来,流泪哭泣。请问两位,我的儿子呢?

臣乙  夫人,他去帮助弗罗棱萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们刚从弗罗棱萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。

海丽娜  ,请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日也。”这是一个可怕的判决!

伯爵夫人  这封信是他请你们两位带来的吗?

臣甲  是的,夫人;我们很抱歉,因为它使你们看了不高兴。

伯爵夫人  媳妇,你不要太难过了;要是你把一切的伤心都归在你一个人身上,那么你就把我应当分担的一部分也夺去了。他虽然是我的儿子,我从此和他断绝母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗罗棱萨去的吗?

臣乙  是的,夫人。

伯爵夫人  是从军去吗?

臣乙  这是他的英勇的志愿;相信我吧,公爵一定会依照他的身分对他十分看重的。

伯爵夫人  二位还要回到那里去吗?

臣甲  是的,夫人,我们要尽快赶回去。

海丽娜  “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”好狠心的话!

伯爵夫人  这些话也是在那信里的吗?

海丽娜  是的,

臣甲  这不过是他一时信笔写下去的话,并不是真有这样的心思。

伯爵夫人  “一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物”!法兰西没有什么东西比你的妻子更被你所辱没了;她是应该嫁给一位堂堂贵人,让二十个像你这样无礼的孩子供她驱使,在她面前太太长、太太短地小心侍候。谁和他在一起?

臣甲  他只有一个跟班,那个人我也跟他有一点认识。

伯爵夫人  是帕洛吗?

臣甲  是的,夫人,正是他。

伯爵夫人  那是一个名誉扫地的坏东西。我的儿子受了他的引诱,把他高贵的天都染坏了。

臣甲  是啊,夫人,他确是倚靠花言巧语的诱惑,才取得了公子的欢心。

伯爵夫人  两位远道来此,恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要托两位带去。

臣乙  夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。

伯爵夫人  两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。)

海丽娜  “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的槍炮的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说