回主页
天涯知识库 · 终成眷属
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 终成眷属 >

第一幕 第三场 罗西昂·伯爵夫人府中一室

第三场罗西昂。伯爵夫人府中一室

➤伯爵夫人、管家及小丑上。

伯爵夫人  我现在要听你讲,你说这位姑怎样?

管家  夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。

伯爵夫人  这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。

小丑  夫人,您知道我是一个苦人儿。

伯爵夫人  好,你怎么说?

小丑  不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。

伯爵夫人  你一定要去做一个叫化子吗?

小丑  在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。

伯爵夫人  在哪一件事情上?

小丑  在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。

伯爵夫人  告诉我你一定要结婚的理由。

小丑  夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。

伯爵夫人  那就是尊驾的理由了吗?

小丑  不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。

伯爵夫人  那么可以请教一二吗?

小丑  夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。

伯爵夫人  你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。

小丑  夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。

伯爵夫人  蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。

小丑  夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是我;我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年清教徒,和吃鱼的老年教皇,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。

伯爵夫人  你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?

小丑  夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理:

我要重新唱那首歌曲,

列位要洗耳恭听:

婚姻全都是命里注定,

乌龟是天生成。

伯爵夫人  滚出去吧,混账东西;等会儿再跟你说话。

管家  夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑出来;我要跟您讲的就是关于她的事。

伯爵夫人  蠢材,去对我的侍女说,我有话对她讲——就是那海丽娜姑

小丑

是不是为了这张俊脸,

希腊人把特洛亚攻陷?

作的好事,作的好事,

这就是普里阿摩斯的心肝?

她长叹一声站在那里,

她长叹一声站在那里,

这样把道理说明:

有九个坏的,有一个好的,

有九个坏的,有一个好的,

总算还落下一成。①

伯爵夫人  什么,十个人里才有一个好的?你把歌词也糟蹋了,蠢货。

小丑  夫人,我指的是女人——十个女人里有一个好的,这是把歌词往好里唱。愿上帝能一年到头保持这个比率!我要是牧师,对这样一个什一税的女人,决不会有什么意见。一成,你还嫌少吗?哼,就算每出现一次扫帚星,或是发生一次地震的时候,才有一个好女人降生,这个彩票也是得来的。照现在这样,你把心都没有了,也不会中彩。

伯爵夫人  混账,你还不快去作我叫你作的事吗?

小丑  唉,女人反倒骑在男人身上,发号施令,认为算不了什么!当然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩着底下的黑袍子,仍旧心安理得。好,这回我真走了;您的吩咐是叫海丽娜姑到这儿来。(下。)

伯爵夫人  现在你说吧。

管家  夫人,我知道您是非常喜欢这位姑的。

伯爵夫人  不错,我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单凭着她本身的好处,也就够惹人怜了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我将要报答她的,一定超过她自己的要求。

管家  夫人,小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她上了我们的少爷了!她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪神,不肯运用他的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因为她坐令纤纤弱质受到情的袭击甚至成为俘虏而不加援手。她用无限哀怨的语调声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来禀知夫人。

伯爵夫人  你把这事干得很好,可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分,因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下。)

➤海丽娜上。

伯爵夫人  我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情;这一枚棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。有了我们,就有感情;有了感情,就少不了这种事。当热烈的恋情给青春打下了烙印,这正是自然天的标志和记号。在我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有什么不对。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。

海丽娜  夫人,您有什么吩咐?

伯爵夫人  海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。

海丽娜  不,您是我的尊贵的女主人。

伯爵夫人  不,我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢?我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会润湿而起了一重重的虹晕?难道因为你是我的女儿吗?

海丽娜  因为我不是您的女儿。

伯爵夫人  我说,我是你的母亲。

海丽娜  恕我,夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的才。他一定不可以做我的哥哥。

伯爵夫人  那么我也不能做你的母亲吗?

海丽娜  您是我的母亲,夫人;我也愿意您真做我的母亲,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母亲也是他的母亲,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都没有关系。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥呢?

伯爵夫人  不,海伦,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头!难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的根源。你着我的儿子,这是显明的事实。你的感情既然已经完全暴露,想来你也不好意思再编造谎话企图抵赖了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止上,看出你的踧踖不安来;只有罪恶的感觉和无理的执拗使你缄口无言,不敢吐露真情。你说,是不是真有这回事?要是真有这回事,那么这场麻烦你已经惹上了,不然的话,你就该发誓否认。无论如何,你不要瞒住我吧,我总是会尽力帮助你的。

海丽娜  好夫人,原谅我吧!

伯爵夫人  你我的儿子吗?

海丽娜  请您原谅我,夫人!

伯爵夫人  你是我的儿子的。

海丽娜  夫人,您不也是他的吗?

伯爵夫人  不要绕圈子说话;我他是分所当然,用不到向世人讳饰;你究竟他到什么程度,还是快说吧,因为你的感情早就完全泄露出来了。

海丽娜  既然如此,我就当着上天和您的面前跪下,承认我是着您的儿子,并且他胜过您,仅次于上天。我的亲友虽然贫寒,都是正直的人;我的情也是一样。不要因此而恼怒,因为他被我所,对他并无损害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷以前,决不愿把他占有,虽然我不知道怎样才可以配得上他。我知道我的是没有希望的徒劳,可是在这罗网一样千孔万眼的筛子里,依然把我如水的深情灌注下去,永远不感到干涸。我正像印度人一样虔信而执迷,我崇拜着太,它的光辉虽然也照到它的信徒的身上,却根本不知道有这样一个人存在。我的最亲的夫人,不要因为我了您所的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您纯洁的青春,也曾经燃起过同样真诚的情热,怀抱着无邪的愿望和深挚的慕,使您同时能忠实于贞和恋情,那么请您可怜可怜我这命薄缘悭、自知无望、拚着在默默无闻中了此残生的人儿吧!

伯爵夫人  你最近不是想要到巴黎去吗?老实告诉我你有没有过这个意思。

海丽娜  有过,夫人。

伯爵夫人  为什么呢?

海丽娜  我不愿向夫人说谎;您知道先父在日,曾经传给我几种灵验的秘方,是他凭着潜心研究和实际经验配合起来的,对一般病症都有卓越的效能;他嘱咐我不要把它们轻易授人,因为它们都是世间不大知道的珍贵的方剂。在这些秘方之中,有一种是专门医治王上现在所患一般认为无法医治的那种痼疾的。

伯爵夫人  这就是你要到巴黎去的动机吗?你说吧。

海丽娜  您的儿子使我想起了这一个念头;不然的话,什么巴黎,什么药方,什么王上的病,都是我永远不会想到的事物。

伯爵夫人  可是海伦,你想你要是自请为王上治病,他就会接受你的帮助吗?他跟他那班医生们已经意见归于一致,他认为他的病已经使群医束手,他们认为一切药石都已失去效力。那些熟谙医道的大夫们都这样敬谢不敏了,他们怎么会相信一个不学无术的少女呢?

海丽娜  我相信这药方,不仅因为我父亲的医术称得上并世无双,而且我觉得他传给我这一份遗产,一定会带给我极大的幸运。只要夫人允许我冒险一试,我愿意就在此日此时动身前去,拚着这一条没有什么希冀的微命,为王上治疗他的疾病。

伯爵夫人  你相信你会成功吗?

海丽娜  是的,夫人,我相信我会成功。

伯爵夫人  那么很好,海伦,你不但可以得到我的准许,也可以得到我的,我愿意为你置备行装,派仆从护送你前去,还要请你传言致候我那些在宫廷中的熟人。我在家里愿意为你祈祷上帝,保佑你达到目的。你明天就去吧,你尽管放心,只要是我能够助你一臂之力的事情,我一定会作的。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说