回主页
天涯知识库 · 爱玛
目录
位置:主页 > 外国文学 > 简·奥斯丁 > 爱玛 >

卷二 章10

她们走进那间小起居室,发现里面安安静静的:贝茨太太没有做她平时做的事,坐在火炉边打瞌睡;弗兰克·邱吉尔坐在她旁边的一张桌子边,正聚会神地忙着给她修眼镜;简·费尔法克斯则背朝着他们站在那儿,目不转睛地望着钢琴。

那位年轻人虽然正忙着,但是一见到玛,还能露出一副喜不自禁的神情。

“真令人高兴,”他说,声音压得很低,“比我预料的早到了十分钟。你瞧,我想帮点儿忙。你看我能不能修好。”

“什么!”韦斯顿太太说,“还没修好啊?你要是做个银器匠的话,照这样的速度干活,可挣不到钱来过好日子。”

“我又不是一直在修眼镜,”弗兰克答道。“我刚才帮费尔法克斯小姐把钢琴放稳。原来放得不大稳,我想是因为地板不平。你瞧,我们已经在一条琴腿底下垫上了纸。你真好,给请来了。我还有点担心你要急着回家呢。”

他设法让玛坐在他身边,费心地给她挑了个最好的烤苹果,还请她帮帮忙,指点他修眼镜,直至简·费尔法克斯准备就绪,好再一次坐在钢琴跟前。玛心里猜疑,简所以没有马上准备好,是因为心绪不宁的关系。她刚得到这架钢琴不久,一触到它心里难免不激动,必须让头脑冷静一下才能弹奏。这种心情不管起因如何,玛只能表示同情,只能打定主意,决不能将其暴露给她旁边这个人。

简终于开始演奏了。尽避开头几个小节弹得有气无力,但是钢琴的良好能渐渐地充分发挥出来了。韦斯顿太太以前听得乐滋滋的,这次又听得乐滋滋的。玛跟她一起赞叹不已。还有那架钢琴,经过种种严格的鉴定,被宣称为上上品。

“不管坎贝尔上校委托的什么人,”弗兰克·邱吉尔说,一边朝玛笑了笑,“这个人没有挑错。我在韦默斯常听人说起坎贝尔上校很有鉴赏力。我敢肯定,他和他那一伙人特别讲究高音键的柔和。我敢说,费尔法克斯小姐,他要么向给他挑选爸琴的朋友做了仔细的代,要么亲自给布罗德伍德琴行写信。你看呢?”

简没有回头。她用不着去听他的。韦斯顿太太这时也在跟她说话。

“这样不好,”玛小声说道,“我那是乱猜的。不要惹她难啦。”

弗兰克笑着摇了摇头,好像既不怀疑又不怜悯。过了不久,他又说:

“费尔法克斯小姐,你眼下这么快乐,你在尔兰的朋友一定会为你感到高兴。我敢说,他们经常惦记着你,心想钢琴究竟哪一天才能送到。你认为坎贝尔上校知道眼下事情的进展情况吗?你认为这是他直接托办的结果呢,还是他只做了个一般的指示,虽然订了货,但没有说定时间,而要根据具体情况,根据对方是否方便,来决定什么时候发货?”

弗兰克顿了顿。简不能不听了,也免不了要回答了。

“我没收到坎贝尔上校的来信之前,”她强作镇静地说,“心里没有把握,只能是猜测。”

“猜测——啊,人有的时候会猜对,有的时候会猜错。但愿我能猜到,我还要多久能这只铆钉装好。伍德豪斯小姐,人在专心干活的时候说话,尽是说八道。我想,真正的工匠是不开口的。可是,我们这些人做起活来,只要抓住一个字眼——费尔法克斯小姐说到了猜测。瞧,铆好啦。太太,”他对贝茨太太说,“我很高兴把你的眼镜修好了,现在没问题啦。”

那母女俩诚挚地向他道谢。为了避开那位女儿,弗兰克走到钢琴那儿,请还坐在钢琴前的费尔法克斯小姐再弹一曲。

“你要是肯赏脸的话,”他说,“那就弹一曲我们昨天晚上跳过的华尔兹,让我重一遍吧。你不像我那么喜欢听,总是显得无打采的。我想,见我们不跳了你一定很高兴,可我真想再跳它半个小时——说什么都想跳啊。”

简弹起来了。

“再次听到一支曾经令人快活的曲调,多让人高兴啊!要是我没记错的话,我们在韦默斯跳过这支舞。”

简仰起脸来看了看他,满脸涨得通红,连忙弹起了另一支曲子。弗兰克从钢琴旁边的桌上拿起一份琴谱,转过头来对玛说:

“这支曲子我从没听过,你熟悉吗?克雷默出版的(译注:克雷默:系德国钢琴教师兼演奏家克雷默(1771-1858)创办的一家著名的音乐出版社)。这是新出版的一本尔兰乐曲集,从这样一个地方得到这样一本乐曲集,这是可以料得到的。那是跟钢琴一起送来的。坎贝尔上校想得真周到,对吧?他知道费尔法克斯小姐在这儿搞不到乐谱。我特别赞赏他这份情意,说明完全是发自内心的关心。不是敷衍塞责,不是草草了事。只有出自一片真心,才能做到这一步。”

玛希望他不要这么尖刻,然而又不由得觉得挺有趣。她朝简·费尔法克斯瞥了一眼,只见她脸上还留着一丝没有完全收敛的微笑,这时她才意识到:简尽避羞得满脸通红,但这张脸上暗暗露出过喜色,因此也就无所顾忌地乐了,对简也不感到内疚了。别看简·费尔法克斯和蔼可亲,为人诚实,十全十美,她心里还藏着不可告人的秘密。

弗兰克把所有的乐谱拿到简跟前,两人一起翻阅。玛趁机小声说:

“你说得太露骨了。她一定会听出你的意思来。”

“我希望她听出来。我还就想让她明白我的意思。我表示这样的意思丝毫没有什么难为情的。”

“不过我还真有些难为情呢。我要是没冒出这个念头就好了。”

“我很高兴你冒出了这个念头,而且告诉了我。我现在找到了她那怪异神情、怪异举止的答案。让她去难为情吧。她要是做了亏心事,当然应该感到羞愧。”

“我看她并非毫无愧疚。”

“我看不出多少迹象。她现在在弹《罗宾·阿戴尔》(译注:《罗宾·阿戴尔》:原是苏格兰歌曲,歌词说一位名叫卡罗琳·凯佩尔的姑上了一个尔兰医生罗宾·阿戴尔,不顾亲属反对,与他结了婚)——那可是他最喜欢的曲子。”

过了不久,贝茨小姐从窗前走过,望见奈特利先生骑着马走来。

“哎呀,是奈特利先生!要是可能的话,我一定要跟他谈一谈,好好谢谢他。我不开这扇窗子,免得让你们都着凉。不过你们知道,我可以去我屋里。我敢说,他要是知道谁在这儿,一定会进来的。有你们大家光临,多令人高兴啊!傍我们的小屋子增添了多少光彩呀!”

贝茨小姐还没说完,就来到了隔壁房间,一打开那儿的窗户,就叫住了奈特利先生。他们两人说的话,别人都一字字地听得清清楚楚,好像是在一间屋里似的。

“你好吗?你好吗?谢谢。你昨天晚上让我们坐马车,真是太感谢了。我们回去得正是时候,我刚好在等我们。请进来,进来吧。你会到几位朋友。”

贝茨小姐这样开的头;奈特利先生似乎决意要让大伙听见他的话,因而以十分坚决而洪亮的声音说:

“你的外甥女好吗,贝茨小姐?我向你们大家问好,特别是向你的外甥女问好。费尔法克斯小姐好吗?希望她昨晚没着凉。她今天怎么样?告诉我费尔法克斯小姐怎么样。”

贝茨小姐不得不直接回答了这个问题,奈特利先生才肯听她说别的事。在场的人都给逗乐了。韦斯顿太太意味深长地看了玛一眼。可玛还是摇了摇头,说什么也不肯相信。

“太感谢你啦!靶谢你让我们坐马车,”贝茨小姐又说。

奈特利先生打断了她的话:

“我要去金斯顿。你有什么事儿吗?”

“哦!天哪,金斯顿——你要去那儿吗?那天科尔太太还在说,她想请人从金斯顿买点东西。”

“科尔太太可以打发用人去。我能为你办点事儿吗?”

“不用啦,谢谢。还是请进来吧。你知道谁在这儿吗?伍德豪斯小姐和史密斯小姐。她们可真好,特意来听听新钢琴。把马拴在克朗旅店,进来吧。”

“好吧,”奈特利先生从容地说,“或许可以待上五分钟。”

“韦斯顿太太和弗兰克·邱吉尔先生也来啦!好叫人高兴啊,有这么多朋友!”

“不行,现在不行,谢谢。我待不了两分钟。我得尽快去金斯顿。”

“哦!进来吧。他们见到你一定会很高兴的。”

“不啦,不啦,你们家里宾客满座,我改日再来拜访,听听钢琴。”

“唉,真是遗憾!哦!奈特利先生,昨天晚上大家玩得多快活呀。真是快活极啦。你见过这样的舞会吗?难道不令人快活吗?伍德豪斯小姐和弗兰克-邱吉尔先生,我从没见过跳得这么棒的。”

“哦!的确令人快活。我不能不这么说,因为我俩说的话,伍德豪斯小姐和弗兰克·邱吉尔先生想必句句都听见了。还有,”他嗓门提得更高了,“我不明白为什么不提一提简·费尔法克斯小姐。我认为费尔法克斯小姐舞跳得也很好。韦斯顿太太是英国最出色的乡村舞曲演奏家,谁也比不上她。现在,你的朋友们如果心存感激之情的话,一定会大声地几句你和我的好话。可惜我不能待在这儿听了。”

“哦!奈特利先生,再待一会儿。有一件要紧的事儿——真让人吃惊啊!简和我都为苹果的事儿大吃一惊!”

“怎么啦?”

“想想看,你把剩下的苹果全都了我们了。你说你还有许多,可你现在一个也没留下。我们真是大吃一惊啊!霍奇斯太太可真要生气了。威廉·拉金斯在这里说起过。你不该这么做,确实不该这么做。哎!他走了。他从不让人谢他。我还以为他不会走的,要是不提的话,也太可惜了……唁,”她又回到屋里,“我没能留住他。奈特利先生没能留下来。他问我有没有什么事要他办……”

“是的,”简说,“我们听见他问你了,我们什么话都听见了。”

“哦!是的,亲的,我想你们也许是听见了,因为你知道,房门开着,窗户开着,奈特利先生说话的声音很大。你们一定是什么都了。‘我去金斯顿,你有什么事吗?’他说。所以,我就提了提……哦!伍德豪斯小姐,你得走了吗?你好像刚刚才来呢——你真是太好了。”

玛觉得真该回家了。她们已经来了很长时间了。大家一看表,发现上午已经过去了不少时光,韦斯顿太太和她的伙伴也起身告辞,不过他们只能陪两位年轻小姐走到哈特菲尔德大门口,然后再回兰多尔斯。

推荐阅读

劝导> 诺桑觉寺> 爱玛> 理智与情感> 傲慢与偏见> 曼斯菲尔德庄园>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说