回主页
天涯知识库 · 查拉斯图拉如是说
目录
位置:主页 > 外国文学 > 查拉斯图拉如是说 >

第二部 诗人

“自从我更认识肉体以后,”——查拉斯图拉向他的一个弟子说,——“神之于我仅成了某种范围内的神;而一切不变之物——那只是象征。”

“我曾听到你这样说过,”弟子说;“那次你曾加上一句:‘但是诗人们太善于说谎了。’为什么你说诗人们太善于说谎呢?”

“为什么?”查拉斯图拉说。“你问为什么吗?我不是随便让别人问为什么的人。

难道我的经验,才只是昨日的吗?很久以来,我已用经验考察过我的论据了。

难道我必得是一个记忆之桶,以留住我的许多理由吗?

我已经很不容易留住我的意见呢;许多鸟儿展翼飞了。

但是,有时候我的鸽笼里也有一个迷路的鸟。它于我是陌生的;当我的手去捉它时,它战栗着。

查拉斯图拉从前曾向你说过什么呢?诗人们太善于说谎吗?——但是查拉斯图拉自己也是一个诗人。

你相信他对于这点是说着真话吗?为什么你相信他呢?”

弟子答道:“我信任查拉斯图拉。”但是查拉斯图拉摇摇头笑了。

“信仰不能神圣化我,”他说,“尤其是对于我的信仰。”

但是假定有人十分诚实地说,诗人们太善于说谎:他是有理的。——我们太善于说谎了。

我们知道的事情不少,而我们是笨拙的学者:所以我们必得说谎。

哪一个诗人不曾伪造他的酒呢?许多毒液曾在我们的地窖里预备;许多不可形容之物曾在那里完成。

因为我们知道得太少,所以我们由衷地喜欢痴子,尤其是痴呆的少妇!

我们渴想知道老妇们晚间互述的故事。我们称这个是我们身上的永恒的女

我们似乎以为有一条秘密的知识之通路,而这路是不容稍有知识的人通过的:所以我们相信民众和它的“智慧”。

但是诗人们都相信:谁伸着耳朵躺在草上,或在荒野的斜坡上,总可以学到一点天地间的事。

如果他们得到一点缠绵的情感,他们便相信大自然也恋了他们:

便相信大自然潜行到他们的耳朵里,低说着秘事与情话:

他们在别人前以此自豪,以此为荣!

唉,天地间许多事情,只有诗人们才梦想过!

而尤其是天上的事情:因为一切神是诗人之寓言与造作!

真的,我们总被引向高处,——换言之,被引向白云之乡:在那里,我们安放我们的多色的气球,而称它们为神与超人:——

他们都够轻,可以坐在这种座位上!——这些神与超人。

唉,我如何地厌倦于一切无内容被强称为实在的东西啊!

唉,我如何地厌倦于诗人们啊!

查拉斯图拉说完以后,他的弟子悻悻地沉默着。查拉斯图拉便也不再发言;他收视向内,如望着远处一样。最后他叹息了,他吸了一口气。

“我属于今日与过去,”他于是说;“但是我身上有属于明日后日与未来之物。

我已厌倦于旧的新的诗人:我认为他们都太浅薄,都是没有深度的海。

他们不曾深思过;所以他们的感情不曾直达到深底。

一点乐,一点烦恼:这是他们最好的思索。

我认为他们的竖琴之声音只是鬼魅之呼吸与逃遁;直到现在,他们从声音的热诚里曾了解了什么呢!——

他们对于我,还不够清洁:他们弄混自己的水,使它似乎深些。

他们愿被认为和解者:但是我认为他们是一些依违两可者,好事者,不彻底者与不洁者!

唉,我在他们的海里,抛下我的网,想捉好鱼;但是我总拖出一个古神之头。

这样,海把一个石块赠给饿者。他们自己也像从海里来的。

不错,那里面也有珍珠:这更使他们像坚硬的介壳类。在他们身上,咸的泡沫代替了灵魂。

他们从海学得了虚荣:海不是一切孔雀中之最虚荣者吗?

即在最丑的牛前,它也展开它的屏;它决不厌倦于展开它的银与丝的花边扇。

牛轻蔑地望着,它的灵魂靠近着沙地,更靠近着丛林,最靠近着泥沼。

美与海与孔雀之屏,于它何有呢!这是我贡献给诗人们的譬喻。

真的,他们的神是一切孔雀之最虚荣者与一个虚荣之海!

诗人之神需要观客,即令观客是一些牛!——

但是我已经厌恶这神了;我看出他们自厌的时候也快要到来。

我已经看见诗人们改变了,诗人们的目光转向自己。

我已经看见神之忏悔者出现:他是从诗人中生出来的。”——

查拉斯图拉如是说。

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 红帆> 暗算> 癌症楼> 艾森豪威尔传> 爱弥儿> 追忆似水年华> 我的爸爸是吸血鬼> 我的狼妈妈>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说