回主页
天涯知识库 · 查拉斯图拉如是说
目录
位置:主页 > 外国文学 > 查拉斯图拉如是说 >

第三部 自愿的乞丐

查拉斯图拉离开了最丑陋的人,他觉得凄冷而且孤寂:因为凄冷和孤寂的思想起于他的心中,所以他的四肢也冰冷了,但当他行走又行走,上山又下山,有时候经过了碧绿的草地,也经过了溪水已经干涸了的荒旷的沙沟,他又忽然变得更暖和更快活。

“我碰到什么了?”他问着自己,“一种热而活泼的东西鼓舞我;那东西必在这附近。

我已经不孤弱了;不相知的伙伴和兄弟们遨游在我的周围;他们的热的呼吸轻触着我自己的灵魂。”

但当他周围侦察要寻觅他的孤寂之慰藉者,看哪,有许多牛站在高丘上,越临近他们,使他的心情越暖。但这些牛好像在热心地听人演说,并不理会有人来到。查拉斯图拉再往前进,于是他分明地听到有人在牛中间说话;显然地牛们的头都向着说话的人。

查拉斯图拉跑上去将牛们驱散;因为他恐怕有人在这里受害,那不是牛之慈悲所能救济的。但他揣测错了;因为,看哪,那里有一个人坐在地上,好像正在对那些动物们讲演,一个和平的人,一个山上的说教者。“你在这里寻求什么呢?”查拉斯图拉惊讶地叫起来。

“我在这里寻求什么?”他回答:“同你一样,你这扰乱和平者;那就是说,我寻求大地上的幸福。

“为那目的,我喜欢从这些牛学。我告诉你,我已经和它们说了半早晨的话,现在大约它们要答复我了。为什么你驱散了它们呢?

除非我们改变而成为牛,我们将不能进到天国。因为我们应当从它们学:反刍。

真的,人得到全世界而不反刍,那又有何益?他当不能弃绝了他的悲愁。他的伟大的悲愁:现在那叫做憎恶!现在谁的心,的嘴,的眼都不是充满了憎恶呢?你也一样!你也一样!但看看这些牛!”

这山上的说教者如是说,并转而看着查拉斯图拉——因他以前是和蔼地注视着牛的——:这时候他又掉换了话头。

“我同他说话的这人是谁?”他惊叫着并从地上跳起来。

“这是没有憎恶的人,这是查拉斯图拉,这是大憎恶之克服者,这是查拉斯图拉的眼,的嘴,的心。”

他如是说,同时眼光洋溢着,吻着查拉斯图拉的手,好像突然从天外得到了赠礼和珠宝的人。但牛们凝视着这一切而且惊奇。

“别说我罢,你奇异的人;你可的人哟!”查拉斯图拉说并抑制着自己的柔情,“最先说说你自己!你不是曾抛掷了伟大财富的自愿的乞丐么?

他以财富和自己的富裕为可耻,他逃到赤贫者那里,以他的丰裕和好心赠贻了他们。但他们不接受他。”

“他们不接受我,”自愿的乞丐说,“真的,我看你很知道。

所以最后我走向动物,走向牛们去。”

“那么你当知道适当地给与比适当地夺取是如何的困难,”查拉斯图拉说,“并且这乃是一种技艺,——慈之最后的,最的,卓越之技艺。”

“尤其是在现在,”自愿的乞人回答:“在现在,一切卑贱的,都成为叛逆,而不易接近,并且自己走着自己的傲慢的道路。

真的,你知道,大的,恶的,长久的,漫延的,流痞和隶的叛乱的时代已经来到:那叛离扩大又扩大!

现在一切的恩惠和末屑的赠贻激怒了卑贱者;大富裕者都警备着罢!

现在无论是谁只要滴沥者,如长颈大腹的瓶:——这瓶就随时都可以被人打断。

空虚的贪婪,乖戾的嫉妒,愤怒的复仇,庸俗的矜骄;一切这些都跳到我的眼前。穷人是有福的,这已不再真实。天国乃是与牛同在。”

“为什么天国不与富人同在呢?”查拉斯图拉试探地问,同时驱散了亲切地嗅着这和平的人的牛们。

“你为什么试探我?”那人回答,“你比我还明白。哦,查拉图拉哟!谁驱使我到赤贫的人那里去?那不是因为我憎恶最恶富的人们么?

我怀着冷眼和厌恶的思想,憎恶有罪的富人,他们从污秽中拾取微利,——憎恶恶臭冲天的这些贱氓。

憎恶这些镀饰的,虚伪的贱氓,他们的祖先是扒手,是食腐肉之鸦,是有着与娼无别的怨怒而荡而懒怠之妻的拾破褴者。

上层社会是贱氓,下层社会也是贱氓,现在贫与富是什么!我不知道那种区别——于是我逃离得更远,更远,更远,直到我到了牛们这里。”

这和平者一面说,一面喘息而流汗:所以牛们又惊奇了。但查拉斯图拉仍然微笑望着他的脸,——并且沉默地摇着他的头。

“你山上之说教者,当你说着这么剧烈的言语,你自己太兴奋了。这样的剧烈并不是你的口也不是你的眼所做得出的。

我想也不是你的胃!一切所谓的暴怒和仇恨和嗔怒也和你的胃不能相容。你的胃要求是柔软的东西:因为你不是一个屠户。

在我看来,你好像一个素食者,一个食植物和树根的人,或者你咀嚼谷粒。但一定地,你有你的享乐,你喜吞蜜。”

“你猜透了我!”这自愿的乞丐回答,心情也轻爽了。

“我喜蜜,我也咀嚼着谷粒;因为我寻求着有着甘美的味,它呼吸芳洁的东西,也是需要时间的东西,为柔的怠惰者和懒汉,那会是一天的工作和一月的工作。

真的,牛们是卓越的;它们发明了反刍并躺在太光中。它们也禁戒一切使心情沉重的思想。”

“好罢,”——查拉斯图拉说,“你也该看看我的动物们,我的鹰和我的蛇,——现在,大地上还没有它们的同类。

看哪——那边是到我的洞府的路:今晚做我的宾客,并同我的动物们谈谈动物们的幸福——

直到我归来。因为现在一种求教的叫喊使我匆遽地离开了你,你也当在我的屋子里觅到了新鲜的,冰凉的,蜂房之金蜜,尝尝那蜜罢!

你奇异的人,你可的人哟,现在离开了你的牛群罢——即使对于你很是难堪,因它们是你的最热心的朋友和教师。”

“但有一匹牛是我所最的,”自愿的乞丐回答。“哦,查拉斯图拉哟,你比一匹牛更良更可。”

“离开,离开罢!你无用的谄媚者!”查拉斯图拉戏谑地叫出,“为什么你以这样的赞美,这样的谄媚之蜜语唐突我?”

“离开,离开罢!”他又叫起来,并向这和的乞丐举起了手杖。但他已迅速地走开了。

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 红帆> 暗算> 癌症楼> 艾森豪威尔传> 爱弥儿> 追忆似水年华> 我的爸爸是吸血鬼> 我的狼妈妈>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说