回主页
天涯知识库 · 浮士德
目录
位置:主页 > 外国文学 > 浮士德 >

悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

法沙路斯战场

天气

利希多

我是利希多,郁的巫女,

和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;

我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,

他们永不停止对别人的毁誉——

我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白

这是忧愁恐怖之夜的残余景象。

人世间历尽了多少沧桑!

永远循环着成败兴亡!

谁也不肯把国土向别人奉让,

总是以力征取,以威统治,而必保家邦。

一个人不能在内心上克制自己,

就极容易去支配他人的意志,

使其符合己意而骄横放肆。

这儿出现过一个伟大的实例:

武力曾经抵抗过更强的武力,

由的美丽花环被纷纷撕碎,

统治者的头上戴着僵硬的月桂。

在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,

在那边,凯撒候命运天平的下坠!

他们互相较量,世人却知道胜利属谁!

烽火喷射赤焰而辉煌,

战场上发出斑斑碧血的返光,

夜间稀有的神奇光亮,

招来希腊的神话人物逐队成行。

篝火周围尽是奇形怪象,

或安然坐正,或往来傍徨——

月轮未圆,但已清光朗朗,

徐徐上升,将柔辉四散扩张;

帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。

是什么流星忽然掠过我的头顶?

奇辉四射,照耀着一个实体的球形。

我发觉那东西还有生命。

我对人有害,不宜接近生人,

这使我吃亏而蒙受恶名。

那东西正在下降,我还是回避要紧!

(退场)

飞行的人物在上空

霍蒙苦鲁斯

我环绕这火焰和森地面

再作一次飞行;

瞧那原野和山谷之间

弥漫着一片妖氛。

非斯陀

我恍如通过古式的幽窗,

望见北方的混乱和恐怖现象;

这儿也如同我的故乡,

满目尽是魑魅魍魉。

霍蒙苦鲁斯

快瞧!那儿有一个高长的女人

在我们面前大步前进。

非斯陀

她瞧见我们在空中飞行,

故而吓得胆战心惊。

霍蒙苦鲁斯

让她大步前进吧!--

你还是卸下你的骑士是正经;

他立刻就会苏醒,

因为他在幻境中寻求生命。

浮士德

(接触地面)

她在哪里?

霍蒙苦鲁斯

我们说不出,

不过也许可以在这儿问出原故。

你趁天色未明以前,

趁早把各个火堆依次寻遍。

一个人连“母亲们”都敢探索,

就再也不会遇到什么困难。

非斯陀

我在这儿也应该出把气力;

却不知道做什么更好的事体对咱们有利,

我看还是各人穿过火堆,

去把冒险试上一试。

小人儿,快使你的灯儿发声发光,

咱们再联合起来往前直闯。

霍蒙苦鲁斯

那就让它发光,那就让它出声。

玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。

现在快去看新奇的事情!

浮士德

(独白)

她在哪里?——暂且不追根究底!

纵然这土地不曾载过她的玉趾,

纵然这波不曾荡涤她的娇躯,

那末,这空气一定传达过她的言语。

我来希腊这儿是凭借一种奇迹!

立即觉出所踏的地皮,

有新的神充沛我这梦中人的四肢,

我好似安特乌斯泰然卓立。

我发现这儿有极奇异的事物会集,

必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。

(退场)

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 红帆> 暗算> 癌症楼> 艾森豪威尔传> 爱弥儿> 追忆似水年华> 我的爸爸是吸血鬼> 我的狼妈妈>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说