回主页
天涯知识库 · 浮士德
目录
位置:主页 > 外国文学 > 浮士德 >

悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,

浮士德从前的书斋,一切如旧。

非斯陀

(从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看

见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)

不幸的人儿啊!就躺在此间,

陷入了难以解脱的情纠缠!

见了海伦而魂断,

谁也不容易醒转。

(环顾四周)

我环顾上下四方,

一切都维持原样;

只觉得彩色玻璃更加无光,

到处增加了蛛网,

墨水凝结,纸头发黄,

不过一切都在原来的地方;

连那枝鹅笔也搁在这里,

浮士德曾用它给魔鬼签字。

对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,

那是我从他的指头上骗哄。

对这种唯一无二的古董,

我希望大搜藏家有幸躬逢。

壁钩上还挂着那件旧式皮袍,

使我回想起以前开的玩笑,

我曾把一位少年指教,

也许他成了青年还受益不少。

我实在按捺不下这个嗜好,

再把蒙茸暖的皮袍穿上一遭,

装成大学讲师对人夸耀,

正如人们公认为天公地道。

学者们倒懂得如何办到,

可是魔鬼却久已忘了。

取下皮袍抖动,有蝉,

甲虫和蛾子等飞出。

昆虫们合唱

欢迎!欢迎!

你这位当年的保护神!

我们载飞载鸣,

已经将你认清。

你只消暗地里

个别地栽培我们,

我们便千百成群,

跳舞着向你这阿爸走近。

肚子里的坏主意

隐藏得根深蒂固,

皮上的虱子

更不容易暴露。

非斯陀

这些幼小生物使我意外的快活!

只消播下种子,到时准能收获。

我再抖动一下这陈旧的皮货,

又从这儿和那儿飞出一个。——

向上飞!四散开!去到千万角落,

的虫儿们,你们快快藏躲:

或藏在放着陈旧箱柜的地方,

或钻进褪成棕色的羊皮纸张,

或爬入尘封的破碎瓦缸,

或栖身骷髅的空洞目眶!

在这零乱霉腐的垃圾之场,

永远适宜于虫类滋长。

(穿上皮袍)

来吧,让我的肩头再披上一次!

今天我又成了大学教师。

可是我这样自封毕竟没趣,

看哪里有承认我的人儿?

拉铃,发出尖锐刺耳的声

音,诸室震动,门户洞开。

助手

(经过暗的长廊蹒跚走来)

多大的声音,多猛的震荡!

楼梯在振动,墙壁在摇晃;

通过簌簌发抖的窗口,

我看出赫赫烛天的电光。

室内的地面在爆炸,

石灰和瓦砾纷纷从上落下。

各处门户本已闩牢,

却被神奇之力所拔。——

瞧那儿!多么令人骇异!

一位巨人披上浮士德的皮衣!

乍看他的目光和手势,

我几乎跪倒在地。

究竟是站着还是逃跑?

唉!我真不知道如何是好!

非斯陀

(招手)

过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。

助手

高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。

非斯陀

这倒不必!

助手

我真高兴,你居然认识区区!

非斯陀

我很明白,你虽然上了年纪,

还是学生,是个白发的老成人!

学者只是好学,因为他别无所能。

有人想搭一座简便的纸牌房屋,

连最伟大的奇才也完工不成。

不过令师颇有学问,

谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,

他可算得当今学术界的第一伟人!

学术界全靠他独力支撑,

使知识日积月累,不断加增。

好学之士闻风响应,

簇拥着他如众星之拱北辰。

只有他在讲坛上大放光芒,

和圣彼德手执秘钥一样,

能打开地狱和天堂。

他冠冕群伦,彪炳辉煌,

任何令闻美誉都不能和他相抗:

连浮士德的名字也暗淡无光,

因为令师的发明是并世无双。

助手

尊贵的大人,请您原谅,

如果我说话斗胆反对您的高见。

敝师完全不在乎你提的那些方面,

他的天是以谦逊为先。

自从高贵的师祖无故隐遁,

敝师就一直是坐卧不宁;

非等到师祖回来他不安心。

这间书室照旧保存,

和浮士德博士离去以前一般光景,

它等待着他日归来的旧主人。

我本人从不敢冒昧走进——

究竟今天转了什么好运?

四周墙壁似乎都感到震惊;

门柱摇动,门闩脱榫,

不然的话,连阁下也进不了门。

非斯陀

令师现在何处?

领我去见他,或请他来会晤!

助手

唉,他订下非常严格的戒条!

我不知道好不好前去打扰。

他为了从事伟大的工作,

成年累月过着极幽静的生活。

他原本是学者中最孱弱的一员,

现在竟变得和烧炭夫一般,

从耳根乌黑到鼻尖,

为吹火熏红了双眼。

每时每刻在渴望大功告成,

只有火钳发出音乐的声音。

非斯陀

难道他连我也不许走近?

我是来促进他幸福的人。

助手退场,非斯陀庄重地坐下。

我刚把这位子坐定,

就从后边来了一位熟识的客人。

这一回他却是崭然一新:

会变得狂妄和骄傲透顶。

学士

(由廊上冲来)

我发现门户开放,

终于大有希望!

现在可不比从前:

活人像死人一样

在腐蚀中萎缩沮丧,

活着的时候就在死亡。

这些板壁和墙垣,

都倾斜而快下陷,

我们若不见机躲开,

一定会被压扁。

我比谁都大胆,

也不敢进去冒险。

可是今天我还要探悉什么!

多年前不是到这儿来过?

那时我战战兢兢手足无措,

是个初出茅芦的老实小伙。

我相信子老头儿必然不错,

把他们的空谈一再揣摩。

他们从破旧的古本,

向我诌一些事情,

分明连自己也不相信,

却用来费大好光

怎么?——在那斗室的后层,

还坐着一人模糊不清!

我近看时好不惊异:

他还披着那棕色的皮,

的确和我离开时一般光景,

粗糙的茸裹着全身!

当时他显得能言会语,

因为我听不懂他的意思;

但是我今天决不受欺,

昂然地向他近

老先生,如果冥河之水浑浑,

还不曾淹没你那斜垂的秃顶,

你得认清现在来的学生,

已从学院的教鞭下长成。

我看你还是故我依然;

我却今非昔比,你得刮目相看。

非斯陀

我颇高兴铃声唤你来前,

当年我就不曾轻视台端;

虫和蛹已经预言,

未来的花蝴蝶是多么翩翩。

那时你对头上鬈发和领上花边,

还怀着童稚般的快感——

你大概从不曾留过发辫?——

我看你今天的发式模仿瑞典。

你完全显得明强干;

可是回家去切莫专横武断!

学士

我的老先生!咱们又在原地碰头;

你可得考虑革新时代的潮流,

少把模棱两可的话儿诌!

我们对事物有完全不同的考究。

你曾经把善良诚实的青年愚弄;

当时你毫不费力就告成功,

可是今天没人敢轻举妄动。

非斯陀

要对青年纯讲真理,

黄口小儿总不惬意。

但经过了许多年月日时,

他们亲身碰到过无数钉子,

那时他们以为这是自己固有的知识,

于是就称老师是个笨东西。

学士

也许说是流氓!

哪个老师肯把真话对我们当面直讲?

每人都会把事情缩小或夸张,

对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。

非斯陀

要学固然得抓紧时间;

我看你准备拿起教鞭。

已过了不少月和不少年,

你必然赢得了丰富经验。

学士

什么经验!不过是泡沫和灰尘!

怎能和神相提并论!

承认吧:人们从前所知道的一点东西,

根本说来就一钱不值!

非斯陀

(过了一会儿)

这点我早已料到!我是个傻角,

自己也颇感到无聊和浅薄。

学士

我很高兴!你有自知之明;

你算是我碰到的第一个明白的老人!

非斯陀

我本来去寻找埋藏的金银财宝,

哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。

学士

你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,

并不比那些废物多值几文。

非斯陀

(和霭地)

我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?

学士

在德国,说话客气就是造谣。

非斯陀

连同转椅不断移向前台,向台下人说:

我在台上失去了光线和空气;

好不好到你们当中来暂时歇足?

学士

简直狂妄已极,你到了最坏的时期,

已经空空如也,还自命煞有介事。

人的生命活在血液之中,

谁的血液比得上青年的流动?

生动的血液产生新鲜的力量,

新生命是从现有生命创造滋长。

这儿活跃的一切,成就显然,

弱者失败,强者争先。

当我们已赢得半个世界,

你们又干出什么名堂来?

还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!

果然,老耄好比是寒热症候,

冻得人可怜地簌簌发抖。

一个人过了三十年纪,

差不多等于已经死去。

像你这样的人最好是趁早拉去斩首。

非斯陀

魔鬼在这儿也无话可说。

学士

只要我不愿,也就没有恶魔。

非斯陀

(旁白)

魔鬼回头就要叫你难过。

学士

这是青年人崇高的天职:

世界在我创造以前还属空虚!

是我引太从海里升起,

月亮和我一起旋转盈亏。

来日方长,前途似锦,

大地青青,欣欣向荣。

在最初的那夜,凭我指点,

满天星斗顿显得光辉灿烂。

除我而外,谁还有力量

把你从庸俗而狭隘的思想中解放?

但是我自由地听从默默心声,

快活地追随着内在光明,

突飞猛进,神抖擞,

光明在前,黑暗在后。

(退场)

非斯陀

妄人,让你去跋扈飞扬!——

省悟时你会愧悔难当:

不管谁想得愚蠢或聪明,

哪一椿不是前辈想过的事情!——

不过我们也不会受到损害,

过几年情形将要更改:

葡萄汁发酵虽然涩口,

到头来终于酿出美洒。

面对台下不拍手的年轻观众

你们听我说话始终冷淡,

好孩子,我对你们是听其自然;

但要想想:魔鬼总比你们年老一点,

你们到老时就会懂得他的语言!

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 红帆> 暗算> 癌症楼> 艾森豪威尔传> 爱弥儿> 追忆似水年华> 我的爸爸是吸血鬼> 我的狼妈妈>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说