回主页
天涯知识库 · 丧钟为谁而鸣
目录
位置: > 外国文学 > 海明威作品集 > 丧钟为谁而鸣 >

第九

他们站在山洞口望着飞机。轰炸机这时飞得很髙,象一支支迅疾而丑陋的箭头,引擎声把天空展得象要进裂似的。它们的外型象鲨鱼,罗伯特’乔丹想,象墨西哥湾流里尖鼻宽螬的鲨鱼。这些飞机银翼宽阔,隆隆作晌,飞转的螺旋桨在光中象一个个模糊的光环,它们的行动可不象鲨鱼。它们的行动和世上的任何事物都不同。它们象机械化的死神在行动。

你应该写作,他对自已说。也许你有一天会再拿起笔来。他觉得玛丽亚紧握着他的胳臂。她正望着天空,他就对她说,“你看飞机象什么,漂亮的姑?”

“我不知道。”她说。

“我看象死神吧。”

“我看飞机就是飞机,”巴勃罗的老婆说。

“那些小飞机呢?”

“可能打别的地方飞过去了,”罗伯特-乔丹说。“轰炸机飞得太快,等不及那些小飞机,单独回来了。我们的飞机从不越过火线来追击它们。也没足够的飞机去冒这种险。”

正在这时,三架组成乂字形的海因克尔战斗机在林中空地上空朝他们飞来,低得差点儿擦到树梢,就象嘎嘎作响的、机翼1……朝下冲的、扁鼻子的丑陋的玩具飞机,突然可怕地变大到实际的尺寸,吼叫宥一掠而过。飞机飞得那么低,以致大家从洞口看得见戴着头盔和护目镜的驾驶员,以及巡逻机队队长脑后飘拂的围巾。

“那些飞机能见到马儿,”巴勃罗说。

“它们能觅到你的烟头,”妇人说。“放下毯子吧。”没有别的飞机再飞来。其余的飞机一定越过了远处那边的山脊,等隆隆声消失以后,他们走出山洞,来到空地上。天空这时显得空旷、髙爽、蔚蓝、明朗。

“这些飞机仿佛是一场梦,我们现在醒过来了。”玛丽亚对罗伯特-乔丹说。飞机声已经远得几乎听不到了,微弱的嗡嗡声象手指轻轻碰了你一下,放开后又碰一下,现在连最后的难以觉察的嗡嗡声都消失了。

“这不是梦,你进去收拾一下吧。”比拉尔对她说。”怎么办?”她转身对罗伯特-乔丹说。“咱们骑马,还是走去?”巴勃罗瞅她一眼,嘴里哼了一声,“随你便,”罗伯特-乔丹说。“那我们走去吧,”她说。“为了我的肝,我想走走。”“骑马对肝有好处。”

“是啊,不过屁股可受不了。咱们走去,你一”她转身对巴勃罗,“到下面去点点你的牲口,看看有没跟飞机飞掉。”

“你要弄匹马骑骑吗?”巴勃罗问罗伯特-乔丹。

“不要。多谢。那姑怎么办?”

“她走走也好,”比拉尔说。“不然她身上好多地方全僵了,要没用啦。”

罗伯特-乔丹觉得脸红了。

“你睡得好吗?”比拉尔问,接着说,“真的没病。本来可能有的。我不懂怎么会没有。说不定天主到底还是有的,虽然我们把他废了。你走你的,”她对巴勃罗说。“不关你的事,这是比你年青的人的事。人家不是你那种料,走吧接着又对罗伯特-乔丹说,“叫奥古斯丁看守你的东西。他一来我们就走,“

天色清澈明朗,暧。罗伯特,乔丹望着这个脸色棕揭的大个子女人,她长着一双和善的分得很开的眼睛,一张大方脸上有了皱纹,难看却不讨厌,眼睛是欢乐的,但嘴唇不动的时候,脸色是悲伤的。他望着她,随后望着那体格魁梧而呆头呆脑的男人,这时他正穿过树林,朝着马栏走去。那妇人也在望着他的后影。

“你们睡过觉吗?”妇人问。

“她是怎么说的。”

“她不肯告诉我。”

“我也不肯。”

“这么说你们睡过了,”妇人说。“你对她可要尽量小心啊。”

“假如她怀了孩子怎么办?”

“不碍事,”妇人说。“不碍事。”

“在这里可不好办。”

“她不呆在这里。她跟你走。”

“那我上哪里去呢?我不能随身带个女人。”

“谁知道?你带藿两个都行,“

“可不能那么说。”

“听着,”妇人说,”我不是胆小鬼,不过,清早的情况我看得很清楚。我知道,我们眼前的人中间有许多也许再也活不到下―个星期天。”

“今天是星期几?”“星期天。”

“真格的,”罗馅特“乔丹说。“下个星期天还远着呢。我们活到星期三就不错了。不过,我不听你说这种话。”

“每个人都得找个人谈谈心里话,”妇人说。“以前我们有宗教和那一套劳什子。现在谁都得找个可以推心置腹的人聊聊,因为不管怎么勇敢的人也觉得非常孤单。”

“我们并不孤单。我们大家在一起。”

“看到那些飞机就叫人上心事。”妇人说。“我们根本对付不了这样的飞机。”

“可是我们能打垮他们。”

“听着,”妇人说。”我对你讲心里的疙瘩,可别以为我决不够。什么也动摇不了我的决心。“

“太一升起,悲哀就消啦。悲哀就象雾。”“那当然,”妇人说。“假如你往好处想的话。看来是讲了关于瓦伦西亚的那套无聊话的缘故。是讲了那个去看马的窝囊废的缘故。我讲了过去的事使他伤心了。杀他,行。骂他,行。伤他的心,可不行。”

“你怎么会跟他在一起的。”

“别人是怎么会在一起的?革命刚开始时和开始以前,他算是一条汉子。是响当当的。现在他可完蛋了。塞子拔掉了,皮袋里的酒全流光了。”“我不喜欢他。”

“他也不軎欢你,并且满有道理。昨晚我跟他睡觉。”她这时笑了笑,摇摇头。“咱们眼前不谈这个,”她说。“我对他说,‘巴勃罗,你干吗不杀了那个外国佬。”

“‘这小伙子不错,比拉尔,’他说。‘这小伙子不错。”“我于是说,‘现在我作主,你明白了?’“‘明白了,比拉尔。明白了他说。后半夜我听到他醒了,一个人在哭。他哭得气咻咻的,难听极了,就象身体里有只野兽在折腾。

“‘你怎么啦,巴勃罗?’我对他说,把他拉过来抱住。〃没什么,比拉尔。没什么。’“‘不。你准有什么地方不对头。’“‘大家,’他说,‘大家抛弃我的情形真叫我伤心。““‘是呀,不过他们支持我,,我说,‘而我是你的女人。”“‘比拉尔。“他说,‘想想火车吧。”他接着说,‘愿天主保佑你,比拉尔。’

〃你提天主干吗?’我对他说。‘你怎么讲这种话?’

“就是,’他说。‘天主和圣母玛利亚。”

〃什么话,天主和圣母玛利亚!’我对他说。‘能这样说话吗,“’

“‘我怕死,比拉尔,’他说。‘我怕死。你明白吗?’“‘那你给我从上下去,’我对他说。'一张上挤不下我、你和你的害怕。’

“那时他害臊了,不作声了,我就睡着了。不过,小伙子,他这个人完蛋了。”

罗伯特-乔丹默不作声。

“我这辈子时不时也会有这种悲哀,”妇人说。“可是跟巴勃罗的不一样。我的悲衮动摇不了我的决心。”

“这我相信。”

“那也许是女人常有的心情。”她说。“也许根本算不了一回事,”她停了一下,接着又说。“我对共和国有很大的幻想。我坚决相信共和国,我有信心。我象那些有宗教信仰的人相信奇迹一样,狂热地相信共和国。”

“我相信你。”

“你也有这同样的信仰吗?”

“信仰共和国?”

“是呀。”

“当然,”他说,希望自己说的是真话。

“我很高兴,”妇人说。“那你不怕吗?"

“死倒不怕,”他说,这是真话。“别的呢?”

“只怕完成不了我应该完成的任务。”

“不象上次那个人怕当俘虏吗?”

“不怕,”他老实说。“有了那种害怕心理,包揪太重,什么也干不成。”

“你是个很冷静的小伙子。”

“不,”他说,“我不这样看。”

“不。你的头脑很冷静。”

“我只是对工作考虑得很多罢了。”

“难道你不喜欢生活的乐趣?”

“喜欢。很甚欢。但是不能妨害我的工作

“你喜欢喝酒,我知道。我看到了。”

“不错。很喜欢。但是也不能妨害我的工作。”

“那么女人呢?”

“也很喜欢,但我不怎么把她们放在心上。”

“你不在乎?”

“在乎。不过人们常说女入能打动你的心,可我还没找到打动我的心的女人,“

“我看你是在撒谦,“

“可能有点儿。〃

“可你喜欢玛丽亚。”

“对。突然之间非常喜欢。”

“我也是。我很喜欢这个丫头。不错。很窖欢,“

“我也是,”罗伯特,乔丹说,感到自己的声音又嘶哑了。“我也是。是呀。”说出来使他很偷快,他很正经地用西班牙语说“我非常她。”

“我们见了‘萆子’后,我让你们俩单独在一起。”罗伯特-乔丹不吭声,过了一会儿才说,那没有必要。”“不,小伙子。有必要。时间不多呀。”“你在手上看出来了?”他问。“不。别再想手相那套扯啦。”

凡是对共和国不利的事情她都不提,这件事也播在一边。罗伯特-乔丹没说什么。他望着玛丽亚在山洞里收拾碗碟。她擦擦手,转身对他笑笑。她听不清比拉尔在说些什么,但是她对罗伯特“乔丹笑的时候,褐色的脸涨得通红,她接着又对他笑笑。

“还有白天呢。”妇人说。”你们过了一晚,还有白天呢。现在自然没有我当初在瓦伦西亚时的那些玩意儿。可是你们可以采些野草莓或别的什么。”她笑了。

罗伯特,乔丹用手臂搂着她的宽肩膀。“我也喜欢你。”他说。“我很喜欢你。”

“你真是个地道的猎艳能手,”妇人说,被这种亲热的表示弄得很窘。“你快把每个人都上了。奥古斯丁来了。”

罗伯特’乔丹走进山洞,走向玛丽亚站着的地方。她看他走来,眼晴明亮,脸蛋和脖子又涨红了。

“喂,小兔子,”他说着吻她的嘴。她紧紧拥抱他,凝视着他的脸说。

“喂。噢,喂。喂。”原先坐在桌边烟的费尔南多站起身,摇摇头,捡起靠在洞壁的卡宾槍就走出去了。

“真不象话,”他对比拉尔说。“我不軎欢这样。你该管管这丫头。“

“我在管,”比拉尔说。“那位同志是她的未婚夫。”

“噢,”费尔南多说。“既然这样,他们订了婚,那我就认为很象话啦。”

“我很高兴,”妇人说。

“我也很髙兴,”费尔南多一本正经地赞同。“再见,比拉尔。”

“你上哪儿去?”

“到上面岗哨去接普里米蒂伏的班。”

“你他的上哪儿去?”奥古斯丁这时走上前来,问这个一本正经的小个子。

“去值班,”费尔南多理直气壮地说。

“你去值班。”奥古斯丁嘲弄地说。“我的班。”接着转身对那女人,“要我看守的他的劳什子在哪里呀。”

“在山洞里,”比拉尔说。“装在两个背包里。你满嘴脏话叫我腻烦

“我你的膩烦,”奥古斯丁说。

“那就去你自己吧,”比拉尔不不火地对他说,

“你的,”奥古斯丁回答

“你从来没,”比拉尔对他说,双方的骂人话达到了西斑牙语里的最高水平,其内容从不明说,只能意会。

“他们在里面搞什么名堂,“”奥古斯丁这时问,好象在打听什么机密似的。

“不搞什么名堂,”比拉尔对他说。“没什么。我们毕竟是在春天里,你这个畜生。”

“畜生,”奥古斯丁说,玩味着这个词儿。“畜生。还有你呐。你这大婊子养的。我它的春天。”比拉尔给他肩上一巴攀。

“你呀。”她说,声如洪钟地大笑了,“你骂人翻不出花样。不过劲头倒挺足。你看到飞机没有?”

“我它们引擎的祖宗,”奥古斯丁点点头,咬着下膊说。

“那才有点儿意思,”比拉尔说。“真有点儿意思。不过干起来实在不容易。”

“飞得那么髙,确实够不着,”奥古斯丁露齿笑着说。“那还用说。不过说说笑话总比担惊受怕强吧。”

“是呀,”巴勃罗的老婆说。“总比担惊受怕强。你这人不错,说笑话很带劲。”

“听着,比拉尔。”奥古斯丁认真地说。“要出事了。是真的。“

“你看怎么样。”

“糟得不能再糟了。飞机可不少轲,太太。可不少啊。”“原来你跟别人一样也给飞机吓着了?”“哪里的话!”奥古斯丁说。“你看他们打算干什么?”“听好,”比拉尔说。“从这小伙子来炸桥看,显然共和国在准备发动一次进攻。从这些飞机来看,显然法西斯分子在准备迎战,不过干吗把飞机亮出来呢?”

“这次战争中蠹事真不少,”奥古斯丁说。“这次战争疯狂得没底。”

“这很明白,”比拉尔说。“不然我们也不会在这里啦。”“是呀,”奥古斯丁说。“我们疯疯癲癲地混了一年啦。不过,巴勃罗这人挺有判断力。巴勃罗足智多谋。”“你说这话干吗?”“我要说。”

“你可要明白。”比拉尔解释说。“现在要靠智谋来挽救局势已经太晚了,而且他已经失去了判断力。”

“我明自。”奥古斯丁说。“我知道我们得撤走。既然我们必须打胜才能活下去,就必须把桥都炸掉。不过,尽管巴勃罗现在成了胆小鬼,他还是很机灵的。”“我也很机灵啊,“

“不,比拉尔,”奥古斯丁说。“你不机灵。你勇敢。你忠诚。你果断。你有直觉。很果断,很热情。可是你不机灵。““你以为这样?”妇人若有所思地问。“正是,比拉尔。”

“那小伙子很机灵,”妇人说。“又机灵又冷静。头脑非常冷静"

“不错,”奥古斯丁说。“他一定很在行,不然人家不会要他来干这一个了。可是我没看出他机灵。巴勃罗呢,我字,他是机灵的。”

“可是他吓破了胆,成了废物,撤手不干了。”“可还是机灵。”“你说什么?”

“没什么。我要好好想想。当前我们做事要动动脑子,炸桥之后,我们得马上撤走。一切都得有个准备。我们要考虑好到哪里去、怎么走。”“那当然啦。”

这就用得上巴勃罗。这件事必须干得机灵。”

“我信不过巴勃罗。”

“在这件事上,要信任他。”

“不。你不了解他垮到了什么地步。”

“但他很机灵。这件事我们如果干得不机灵,我们就他完蛋啦。”

“我得想想,”比拉尔说。“我还有一天时间可以考虑。”

“炸桥是那小伙子的事。”奥古斯丁说。”这方面他准有一手。另一个安排炸火车的,干得多么出色啊。”

“不错,”比拉尔说。“事实上全是他安徘的。”

“你拿出魄力和决断来。”奥古斯丁说。“可是让巴勃罗负责行动,让巴勃穸负责撤退。现在道他研究方案吧。”

“你是个聪明人。”

“聪明,不错。”奥古斯丁说,“可是不明。这方面,巴勃罗行。”

“吓破了胆也行?”

“吓破了胆也行。”

“你看炸桥这事怎么样?”

“非干不可。这我知道。有两件事我们非干不可。我们必须离开这里,我们必须打胜仗。要打胜仗就得炸掉桥。”

“巴勃罗如果机灵,为什么看不到这点?”

“因为他自已软弱无能,所以想保持现状,他宁愿保持软弱无能,好象待在一个旋涡里。不过河水在涨。形势他改变的话,他会变得机灵的。他非常机灵。”

“幸好那小伙子没把他杀了。”

“真格的。昨晚吉普赛人要我杀掉他。吉普赛人是个畜生。”

“你也是畜生,”她说。“不过是聪明的畜生。”

“你我都聪明,”奥古斯丁说。“不过有能耐的还是巴勃罗!”

“可是叫人受不了。你不知道他垮到了什么地步。”“知道。可是有能酎呀。听着,比拉尔。发动战争只要靠聪明就成。不过要打胜仗却需要能耐和物资。”

“我好好考虑考虑。”她说。“我们现在得动身了。我们已经迟了。”接着提高了嗓门。”英国人1”她喊着。“英国人!来呀,咱们走吧。”

推荐阅读

海明威短篇小说集> 永别了,武器> 太阳照常升起> 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活> 尼克·亚当斯故事集> 丧钟为谁而鸣> 那片陌生的天地> 老人与海>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说