回主页
天涯知识库 · 丧钟为谁而鸣
目录
位置: > 外国文学 > 海明威作品集 > 丧钟为谁而鸣 >

第二

“你的脸长得很美,”他对玛丽亚说。“我要是有幸在你的头发剃掉之前看到你就好了。”

“会长出来的,”她说。“六个月之后就会很长了。”

“你该在我们把她从火车里带走时见见她。她难看得叫人恶心。”

“你是谁的女人?”罗伯特乔丹问,他这时想摆脱这件事了。“是巴勃罗的吗?”

她望着他笑,然后在他膝盖上打了一下。

“巴勃罗的?你见过巴勃罗吗?”

“噢,那么是拉斐尔的罗。我见过拉斐尔。”

“也不是拉斐尔的。”

“她不屑于任何人,”吉普赛人说。“这个女人梃怪。她不属于任何人。可她饭菜做得不坏。”

“真的不属于任何人吗?”罗伯特乔丹问她。

“不属于任何人。才不哪。不管是说笑话,还是说正经的,都是这样。也不是你的。”

“是吗?”罗伯特I乔丹说,他感到喉咙里又哽塞起来了。“好啊。我没时间跟女人打道,那倒是真的。”

“连十五分钟也没有?”吉苷赛人戏弄地问。“一刻钟工夫也没有?“罗伯特‘乔丹不回答。他望着这姑玛丽亚,觉得喉咙里哽塞得不敢开口说话了。

玛丽亚望着他笑,接着突然脸红了,但是仍旧盯住他看。

“你在脸红,”罗伯特乔丹对她说。“你常脸红吗”

“从来不。”

“你现在脸红了。”

“那么我要到山洞里去了。”

“别走,玛丽亚。”

“不,”她说,不对他微笑了。“我现在要到里面去了。“她收拾起他们吃饭的铁盘和四把叉。她走起路来象小马般不大自然,但同时也象小动物那么姿态优美。

“你们还要用杯子吗?”她问。罗伯特乔丹仍旧在望着她,她又脸红了,“别惹我脸红,”她说。“我不喜欢这样。”“别拿走,”吉普赛人对她说。“来一杯吧,”他在酒缸里舀了满满的一杯递给罗伯特莽丹,而他正看着姑端着笨重的铁盘低了头钻进山洞。

“谢谢你,”罗伯特乔丹说。她走了,他的声调叉恢复了常态。“这是最后一杯了。我们已经喝够了。”

“我们来喝干这一缸,”吉普赛人说。“还有大半皮袋酒。那是我们用马驮来的。“

“那次是巴勃罗最后的一次出击,”安塞尔奠说。“自此以后他啥也不干。”

“你们有多少人?”罗伯待一乔丹问。“我们有七个男人,还有两个女的。”

“两个?”

“对。一个是巴勃罗的老婆。”

“她人呢。“

“在山洞里。那姑稍许会做些饭菜。我说她做得好是为了让她高兴。她多半是帮巴勃罗的老婆做下手。”“巴勃罗的女人,她这人怎么样?”

“有点儿野,”吉普赛人露齿笑笑。“实在太野了。如果你以为巴勃罗长得丑,那你应当见见他老婆。那女人很勇敢。比巴勃罗勇敢一百倍。只是有点儿野。”

“想当初巴勃罗也很勇敢,〃安塞尔莫说。〃想当初巴勃罗是很认真的。”

“他杀的人比霍乱还多,”吉普赛人说。“革命开始时,巴勃罗杀的人比伤寒还多。”

“可是长远以来,他太差劲了,”安塞尔莫说。“他太差劲了,他非常怕死。”

“可能是因为当初杀的人太多了,“吉普赛人寓有哲理地说。”巴勃罗.杀死的人比鼠疫还多。”

“这是一点,再加上贪财,“安塞尔莫说。〃另外他酒喝得太多。现在他打算象斗牛士一样退休了。不过他没法退休。”

“他要是跨过火线到了那边,人家准会扣下他的马,叫他入伍,”吉普赛人说。“至于我,我也不喜欢在部队里当兵。“

“别的吉普赛人也不喜欢这样,”安塞尔莫说。

“干吗喜欢?〃吉普赛人问。“谁肯进部队?我们干革命是为了进部队吗?我愿意打仗,可不愿待在部队里。”

“还有些人在哪里?”罗伯特乔丹问。他喝了酒,这会儿觉得很舒服,昏昏欲睡,他仰天躺在树林中的地上,透过树稍望见午后的小片云朵在西班牙高空中徐徐漂移。

“有两个在洞里睡觉,”吉普赛人说。“两个在山上咱们架槍的地方放哨。一个在山下放哨,说不定他们都睡着了。”

罗伯特,乔丹翻身侧卧着。

“是什幺槍?”

“槍名挺怪,”吉普赛人说。“我一下子想不起来了。是一架机关槍。”

罗伯特’乔丹想,一定是支自动步槍。

“有多重?”他问。

“一个人能扛,不过挺重。槍有三条腿,可以折起来。那是我们在末一次大出击中缴获的。就是在搞到酒的那次之前的那一次。”

“你们那支抢有多少子弹?”

“多得数不尽,”吉普赛人说。“整整一箱,沉得叫人不相信。”

罗伯特乔丹想,听他这样说象是五百发光景。

“上子弹是用圆盘还是长带?”

“用装在槍上面的圆铁盒。”

罗伯特乔丹想:了不起,是挺刘易斯轻机关槍①。

“你懂得机槍吗?”他问那老头儿。

“不懂,”安塞尔莫说。“一点不懂。”

“那你呢?”问吉普赛人。

“这种槍开起来快极了,槍筒越打越烫,烫得手没法碰,”吉普赛人神气地说。

“那有谁不知道!”安塞尔莫蔑视地说。

“也许是这样,”吉普赛人说。“不过他既然要我讲讲机关槍是怎么样的,我就告诉他。”他接着补充说,“还有,它不像普通步槍,只要你扣住扳机,这种槍可以打个不歇。“

“除非卡了壳,子弹打光或槍筒烫得发软,”罗伯特,乔丹用英语说。

“你说啥?”安塞尔莫问他。^

“没什么,”罗伯特乔丹说。“我只是用英语在讲未来的事。“

“那才怪了,”吉普赛人说。“用英国话来讲未来的事。你会看手相吗?“

“不会,”罗伯特^乔丹说着又舀了杯酒。“不过,要是你会的话,我倒希望你给我看看,吿诉我最近的三天里会发生什么事情。”

“巴勃罗的老婆会看手相,“吉普赛人说。“不过她挺暴躁,挺野,她肯不肯看,我可说不准。”

罗伯特乔丹坐起来,喝了口酒。

“我们现在去见见巴勃罗的老婆吧,”他说。“很使真是这样糟糕的话,那我们去试试,不行就算了。”

“我不想去打扰她,”拉斐尔说。“她最讨厌我。”

“为什么?”

“她拿我当二流子看待。”

“真不公平,“安塞尔莫嘲弄地说。

“她讨厌吉普赛人”

“真是糟透了,”安塞尔莫说。

"她有吉普赛血统:拉斐尔说。“她说的话不是没有道理。”他露齿笑笑。“可是她的舌头太伤人,象条牛鞭子。用那条舌头她能把人的皮都扒下来,撕成一条条的。她真野得不得了。”

“她和那姑玛面亚相处得怎么样”罗伯特乔丹问。

“好。她疼那丫头。有谁敢去接近这丫头,打她主意的话-”他摇摇头,舌头啧啧作响。

“她待那姑真不错,“安塞尔莫说。“好好照顾着她。”

“我们炸了火车把她带回来时,她模样很怪,”拉斐尔说。“她不吭声,哭个不停,谁碰碰她,她就抖得象只落水狗。最近她才好了点。最近她好多了。今儿她很好。刚才跟你说话的时候,她非常好。我们炸火车后打箅扔下她不管。她愁眉苦脸,那么难看,显然一无用处,当然不值得为她耽误时间。可是老太婆在那丫头身上系了根绳子,等她觉得再也走不动了,老太婆就用绳子梢她,她走。后来,她真的走不动了,老太婆就把她扛在肩上。等老太婆扛不动了,就由我来扛。那时我们是在爬山,山上金雀花和石南长得齐胸高。等到我也扛不动了,就由巴勃罗来扛。老太婆我们扛她的时候,骂得可凶哪!”他想起了往事还直摇头。“是啊,这丫头固然长得髙,身体可不重。瘦骨头不压什么分量。不过当时我们不得不扛着她,一会儿停下来开槍,一会儿再把她扛起来,那时候她可够沉的。老太婆呢,用绳子打巴勃罗,替他拿步槍,当他打算扔下丫头时,老太婆把槍塞在他手里,又他把丫头再背起来。她一边替他上子弹,一边咒骂他。老太婆把他子弹袋里的子弹掏出来,装进弹仓,一边朝他咒骂。那时天快擦黑了,一到夜晚,事悄就好办了。不过还好,人家没有骑兵队。”

“那次炸火车准是艰苦极了,“安塞尔莫说。“我那时不在场,"他向罗伯特乔丹解释,“当时参加的有巴勃罗的一帮和‘聋子’的一帮,今晚我们就要见到‘聋子、另外还有这一带山里的两帮人。我那时到火线的另一边去了。”

“还有那个名字很古怪的金黄头发的人一”吉普赛人说。

“卡希金。”

“对。这个名字我始终叫不上口。我们还有两个人带了一挺机关槍。他们也是部队派来的。他们没法带了机关槍撤,就把槍扔了。机关槍当然不比这丫头沉,要是老太婆当时管住他们的话,他们准会把槍带走。”他想起了往事,摇摇头,接着说下去。“我这辈子从没见过象那次爆炸那样的场面。火车直直地开来。我们老远就看到了。我那时心里紧张极了,现在讲不上来。我们望到火车喷出的气,接着听到汽笛声。接着,火车恰一恰一恰一恰一恰一恰一个劲地开来了,形体越来越大。接着,在爆炸的那一刹那,火车头的前轮腾空飞了起来,一黑烟,一声轰哨,好象地皮整个翻腾起来,火车头好象在梦堍里似的在一片升腾的灰尘和扰木中间飞得老髙,然后褊着倒在地上,象头受了伤的大野兽,炸飞的泥巴还在往我们身上掉,这时,火车头锅炉一声爆炸,一片白色蒸气弥澳着。机关槍开始响啦,达一达一达一达!”吉普赛人这时捶紧双拳,翘起了两个大拇指,在身前上下摆动,好象在开一挺想象中的机关槍。“达!达!达!达!达I达!”他欣喜若狂。“我这辈子从没见过这种场面,只见敌人的部队从火车里逃奔出来,机关槍对准他们响个不停,他们一个个倒下去。就在这个时候,我一出神把手搁在机关槍上面,觉得槍筲滚烫,这时,老太婆给了我一个嘴巴,说,‘开槍呀,你这笨蛋!幵槍呀,要不我把你的脑瓜踩个稀烂"我接着开起槍来,不过要把槍摆稳真不容易,敌人正往远处的山上跑去。后来,我们下去,赶到火车边看看有什么可搬回去的,有个军官用手槍着士兵,赶他们向我们反扑。他不停地挥舞手槍,对他们大叫大嚷,我们都向他开槍,可谁也没打中。接着有几个敌人卧倒射击了,那军官拿着手槍在他们背后跑来跑去,我们还是打不中他,机关槍被火车挡住了,没法向他射击。军官槍杀了两个卧倒的士兵,可别人还是不肯起来,他就骂他们,最后他们才三三两两地爬起来,朝我们和火车冲过来。他们接着又卧倒了射击。于是我们撤退了,机关槍仍在我们头顶上达达达的响着。我就在那时发现了那丫头,她从火车里逃到了山石间,她就跟我们一起逃。就是这些部队咬住了我们,一直追击到晚上。”

“当时的情况准是够艰险的,”安塞尔莫说。“真够紧张的。”

“我们只干了这么一件好事情,”一个深沉的声音说。“你现在在干什么,你这个没羞没臊的吉普赛私生子、懒酒鬼、孬种,你在干什么呀?”

罗伯特乔丹见到面前是个五十岁左右的女人,个子差不多跟巴勃罗一般大,身材也是滚圆的,穿着农民的黑裙子和背心,粗壮的腿上套着厚羊袜,脚下是一双黑色绳底鞋,褐色的脸蛋象座花岗石雕像。她长着一双粗大但好看的手,稠密的黑鬈发在脑后挽了个发鬌。

“回笞我!”她对吉普赛人说,也不理会有别人在场。

“我在跟这些同志说话。这个人是来当爆破手的。”

“这我全知道,”巴勃罗的老婆说。“现在给我滚,到山顶上去换安德烈斯的班。“

“我走,”吉普赛人说。“我走。”他转身对罗伯特一乔丹。“我吃饭时再跟你见面。”

“你想得倒美,”妇人对他说。“照我箅来,你今天已吃过三顿了。现在去把安德烈斯给我找来。“

“你好,”她对罗伯特乔丹说,伸出手来并徽笑着。“共和国那边一切都好吗。”

“很好,“他说,也紧紧地握了握她的手,”共和国和我都好。”

“我很髙兴,”她对他说。她紧盯着他的脸,微笑着。他注意到她长着一对好看的灰眼睛。“你是来找我们再炸一次火车吗?”

“不,”罗伯特丨乔丹说,立即对她开诚布公。“是来炸桥的。”

“那箅不上什么,"她说。“一座桥箅不上什么。现在我们有马匹啦,什么时候再炸火车?”

“以后再说。这座桥很重要。”

“那丫头跟我说,你那位跟我们一起炸火车的同志死了。”

“是呀."

“真可惜。我从没见过这样的爆炸。他是个能干的人。他挺讨我喜欢。现在不能再炸一次火车吗?如今山里有很多人。太多啦。找吃的已经有困难了。最好还是撤出去。我们有马啊."

“我们必须炸掉这座桥.”

“桥在囉里广“

“很近。”

“那更好,”巴勃罗的老婆说。“让我们把这里的桥统统炸掉了再搛走。我讨厌这个地方。这里人太集中了。这不会有好处。这里死气沉沉得叫人讨厌。”

她在树林里看到巴勃罗的人影。

“醉鬼!“她向他喊着。”醉鬼。烂酒鬼!”她兴冲冲地转身对着罗伯特乔丹。“他带了皮酒袋独个儿在林子里喝酒,”她说,“他整天喝个没完。这样过日子要把他毁了。小伙予,你来了我很高兴。”她拍拍他的背脊。“啊,"她说。“你长得比外表结实,”她用手抚抚着他的肩膀,感到他法兰绒衬衫里面的肌内。4好,你来了我很髙兴。”

“我也很高兴。“

“我们会彼此了解的,”她说。“喝杯酒吧。”

“我们已经喝了些,”罗伯特’乔丹说。“那么你喝吗?”

“我吃饭时才喝,”她说。“酒使我心里发烧。”她接着又看见了巴勃罗。“醉鬼!”她嚷着说。“酒鬼!”她对罗伯特乔丹摇摇头。“他这人以前真不错,”她对他说。“可现在完蛋了。还有一桩事你听我说。要好好对待那丫头,要护她。那个玛丽亚。她受过一番苦。你懂么?”

“懂。你说这话干吗?”

“她见了你之后回到山涧里来,我看出了她的心情。我还发现她走出山洞前就在打量着你。”

“我跟她说笑了几句。”

“她原来的心境很坏,“巴勃罗的老婆说。“现在她比较好了,她应该离开这里。”

“那当然,可以由安塞尔莫把她送过火线去。””这次事情结束后,你和安塞尔莫可以把她带走。”

罗伯特乔丹觉得喉咙作痛,他的声音变粗了。“也许能行吧,”他说。

巴勃罗的老婆望着他摇摇头。“唉,唉,”她说。“难道男人都是这副样子的吗?”

“我什么也没说啊。她长得很美,这你也知道。“

“不,她长得不美。你的意思是说,地开始变得美了,”巴勃罗的老婆说。“男人呀,我们把他们生了出来,真叫我们觉得可耻。不。说正经话。难道共和国里没有收留她这种人的地方吗?”

“有,”罗伯特乔丹说。“好地方,在东海岸瓦伦西亚那一带。别的地方也有。那里他们会待她很好,她可以带领孩子。有不少从乡村撤出来的孩子-人家会教她怎样工作的。”

“那正是我希望的,”巴勃罗的老婆说。“巴勃罗已经在动她脑筋了。这又是件会毁掉他的事情。他见到她就心痒难熬。最好她现在就走。“

“干完这件事以后,我们可以把她带走。”

“要是我信任你,你从现在起肯护她吗?我跟你说话象是老相识了。”

“人们彼此了解了,”罗伯特^乔丹说,“就应该这么样。“

“坐下吧,”巴勃罗的老婆说。“我不要你保证,反正事情要发生总会发生的。但是,你如果不肯带她走,我就要你保证。”

“为什么说如果我不肯带她走呢?”

“因为我不希望你走了以后让她在这里发疯。我见过她发疯似的模样,不发疯,我也够受的了。”

“炸桥后我们一定带她走,”罗伯特乔丹说。“只要我们炸桥后还活着,我们一定带她走。”

“我不听你用这种口气说话。这种口气绝对不会带来好运。“

“我用这种口气只是为了向你保证,”罗伯特4乔丹说。“我不是那种说丧气话的人。”

“让我看看你的手,”那妇人说。罗伯特乔丹伸出手来,妇人把它摊开,放在她自己的大手上,用大拇指摩庠手攀,仔细端详,然放掉他的手。她站起来。他也站起来。她望着他,脸上没有笑意。

“你从手上看到了什么?”罗伯特乔丹问她。“我不信手相。你不会吓倒我的。”

“没什么,”她对他说。“我看不出什么。”

“不,你看出来了。我只是好奇罢了。我不信这一套。”

“你信什么呢?”

“我相信的东西很多,可不信这一个。”

“相信什么?”

“相信我的工作。”

“是的,我看出这点了。”

“跟我说,另外还看出了什么。”

“我看不出别的,”她不痛快地说。“你说过炸桥很难吗?”

“不。我说过炸桥很重要。”

“可是炸桥会不会很难?”

“会的。我现在得下山去看桥了。你这里有多少人?”

“有点用的有五个。吉普赛人是窝囊废,尽管他心肠不坏,他心地很好。巴勃罗这人,我不再信任了”

“‘聋子’有多少顶用的人?”

“大概有八个吧。今晚我们就能弄清楚。他要到这儿来的。他是个很踏实的人。他也有一些炸药。不很多。你和他谈谈。”

“你派人去找他了?”

“他每天晚上都来。他是邻居。还是同志加朋友。“

“你看他这人怎么样?”

“他这人很不错。而且很踏实。在炸火车这件事上,他真了不起。”

“别的那几帮里的人手呢?”

“如果通知及时,大致能召集到五十个带步槍的人手,比较可靠的。”

“可靠多大?”

“根据情况是不是严重才能定。”

“每支槍有多少发子弹?”

“大概有二十发。要看他们参加这次行动时愿意带多少来。这是说如果他们愿意来参加这次行动的话。你别忘了,炸桥这种事,既弄不到钱,也没战利品;而且你尽管不明说,危险是不小的;还有,事后又不得不从这一带山里撤走。很多人会反对炸桥这件事。“

“这很清楚。”

“这样看来,可以不提这件事就不提。”

“我同意。”

“那么等你勘探过了桥,我们今晚就和‘聋子’谈谈。“

“我现在踉安塞尔莫下山去。”

“那么把他叫醒吧,”她说。

“你要带支卡宾槍吗?”

“谢谢你,他对她说。“带一支固然好,不过我不会用它的。我是去侦察,不是去找麻烦的。谢谢你告诉了我这些情况。我非常喜欢你说话的方式。”

“我说话喜欢坦率。”“那么告诉我你在我手上看出了什么。“

“不,”她说着,摇摇头。“我没有看出什么。现在到你的桥那儿去吧。我会照管你的装备的。”

“把背包遮盖起来,谁也不让碰。搁在那儿要比山洞里好。”

“会遮盖好的,不让任何人碰,”巴勃罗的老婆说。“现在到你的桥那儿去吧。”

“安塞尔莫,“罗伯特乔丹把手按在老头儿的肩膀上说。老头儿脑袋枕在双臂上躺着睡熟了。

老头儿抬起头来。“有,”他说。“不用多说。我们走吧。”

①这种轻机关槍在第一次世界大战中由协约国首先使用,后来还装在战斗机上,它每分钟可打五百五十发子弹,重量约十二公斤4。

推荐阅读

海明威短篇小说集> 永别了,武器> 太阳照常升起> 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活> 尼克·亚当斯故事集> 丧钟为谁而鸣> 那片陌生的天地> 老人与海>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说