回主页
天涯知识库 · 荷马史诗
目录
位置: > 外国文学 > 荷马史诗 >

奥德赛_二十二

——大快人心,奥德修斯屠杀恶徒

此时,卓越多智的奥德修斯脱下了破旧的外套,

跳到石砌的门槛上,手握着大弓和箭袋,

箭袋之中盛满了利箭,他全都倒了出来,

放在自己的脚边,然后对求婚者说道:

“看来,这场至关重要的比赛终于有了结果,

现在我要用箭射一个别人还未曾射过的靶子。

愿远射神阿波罗赐给我无上的光荣。”

说罢,他用箭头对准了安提诺奥斯,

后者正端着黄金铸就的美无比的酒杯,

用双手捏住双耳,准备痛痛快快地喝下去,

万万没有料到自己正处在死亡的边沿。

哪个人会想到在欢乐的酒席之上,

某个大胆狂徒敢明目张胆地用箭射自己,

给自己带来悲惨的命运和浓黑的死亡?

奥德修斯毫不迟疑一拉弓弦,

利箭笔直地射入了安提诺奥斯的咽喉,

他一声未吭,脑袋歪向一边,登时毙命,

酒杯从手中滑落,鼻孔中流出汨汨的黑血,

他的脚无意识地一蹬,

蹬翻了餐食,桌上的食品如面包、烤肉,

全都滚落在地上,沾满了血污和泥尘。

见到突如其来的灾祸,求婚者大惊失色,

乱成一。他们跳了起来,到院了里去寻找武器,

可是只看到光秃秃的墙壁,

既没有长槍,也有没有坚实的盾牌。

他们满腔愤怒,破口大骂道:

“可恶的外乡人!你竟然在比赛时暗箭伤人,

以后你不会再参加任何比赛了!你必死无疑!

刚才被你射死的是伊塔卡的贵埃青年中

最为杰出的一个!愿凶猛的秃鹰将你吃掉!”

求婚者纷纷指责奥德修斯。哪里想到,

这只是屠杀的开始,还以为奥德修斯

是在无意之中将安提诺奥斯射死。

卓越的奥德修斯愤怒地说道:

“你们这群可耻的家伙,以为我不能

从遥远的特洛亚回来,大肆挥霍我的财产,

勾搭我宫中的女仆。我还活在人间,

就到我家向我妻子求婚并死扰蛮缠,

不怕触怒天神,也不怕后人耻笑!

现在,我奥德修斯回来了!

决心让你们一个个都下冥府!”

听罢,那些求婚者陷入了巨大的恐惧,

个个东张西望,看哪个地方可以藏身。

只有欧律马科斯敢开口说话:

“如果你真是奥德修斯,确实我们犯下了极大的罪行,

在你的家中蛮横无礼,作非为,

可是罪魁祸首就是安提诺奥斯,

刚才已被你一箭射死!是他怂恿我们这样做,

因为他有险恶的野心,想当地域广大的伊塔卡的王,

同时设下埋伏,要将你的儿子杀死。

好在至高无上的宙斯没有让他得逞。

他不象其他人专为求婚而来,他实在该死!

但我们这些人有罪但不至于死去。

请宽恕我们!我们会献上自己的赔偿,

用地产的收入来偿还在你家中的吃喝,

每个人可以拿出二十头壮牛,还有青铜和黄金,

只要你平息你的怒火,将我们放过,

而现在,我们不敢责怪你如此愤怒。”

听罢,足智多谋的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:

“欧律马科斯,即便你献给我你父亲的全部财产,

再从其它地方筹集一笔相多大的财富,

也不能换回你的一条狗命。

我要你们一个个死去,以赔偿我的损失。

现在你们选择吧,是和我决斗,

还是逃跑,妄图躲过我利箭的追逐?

看来,你们一个也甭想逃出我的手心!”

听罢,求婚者们一个心里冰凉,双腿酥软,

欧律马科斯则对他们说道:

“各位求婚者,既然他不肯放过我们,

执意要用那张大弓和利箭

在门槛那边把我们一个个致于死地。

那么还等什么呢?为了自己的生存,

鼓起勇气,出佩剑,和他决一死战吧!

把桌面当盾牌,挡住他射来的利箭,

一起冲过去,他离开门槛,

我们或许能冲出去,冲到大街求援,

那么刚才那一箭是他最后一次的射杀!”

说罢,他出了青铜制成的佩剑,

大喝一声,向奥德修斯扑了上去。

卓越的奥德修斯毫不退让,一拉弓弦,

出利箭,正中他的前胸,头旁边,

锋利的箭就扎入了肝脏,他手一松,

佩剑滚落在地,整个身体冲向一张桌子,

把桌上的酒杯、面包、烤肉全都扫落,

然后,他一头栽倒在地,趴在那里,

腿无意识地一蹬,踢中了身后的椅子,

在椅子的摇颤之中,他的灵魂飞离了身体。

安菲诺摩斯手中握着锋利的佩剑,

扑向大门,心中还以为奥德修斯能放他跑掉,

可是,他没有防范特勒马科斯,

后者在身后,迅速地将槍尖入他的躯体,

从后心进去,穿过身体,从胸前出来。

他向前仆倒在地,额头砸在地面上,

特勒马科斯让长槍插在安菲诺摩斯身上,

不动手拔它,担心敌人乘机上来将自己伤害。

他后退几步,然后跑到父亲身边,

用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:

“亲的父亲,我到库房为你取来

一面坚实的大盾,两支锋利长槍,

和一个你戴上的正合适的铜质头盔。

我自己也要全副武装,还要给

牧猪和牧牛取来铠甲。

有铠甲和武器,我们才能更好地战斗!”

听罢,卓越的奥德修斯说道:

“我的孩子,快去快回,我暂时用利箭挡住进攻

时间长,他们或许会把我开,逃出大门!”

听罢,特勒马科斯谨从不违,

迅速冲向库房,里面堆放着锐利的武器。

他挑送了四面大盾,八支长槍,

外加四个有鬃饰的坚固的头盔,

又迅速地回到了父亲的身边。

在奥德修斯的掩护下,

他和另外两个忠诚的仆迅速全身披挂,

手中握起得心应手的兵器。

当奥德修斯身边还有足够的利箭时,

他总是镇定地瞄准一个又一个的求婚者,

拉弦射箭,目标总是准确无误地应声倒下。

等他把所有的箭都射完以后,

他就将大弓放下,靠在高大坚固的墙内侧

的厅上的门柱边,然后把饰有颤动鬃的头盔

戴在头上,将坚实的四层的大盾提在身前,

全身上下,披挂严整,放射出使人

不寒而栗的阵阵杀气!最后,

奥德修斯抓起了双槍,槍杆上顶着闪亮的铜尖。

在高耸坚固的院墙上有一个小侧门,

通过它便可以逃出宫殿。

装着制合严密的门扇,和大厅的门槛相对。

奥德修斯早已派欧迈奥斯守在那里,

避免恶徒从仅有的出口逃走。

这时,阿革拉奥斯想起了它,说道:

“各位朋友,这是还有一个侧门,

我们可以从那里冲出去,向市民求援!”

但放牧羊群的墨兰透斯却答道:

“光荣的阿革拉奥斯,此事恐怕不会成功。

侧门距离大门太近,不易通过,

而且只有一个门口,有一个人把守就难冲去。

但是别灰心,我去库房给你们搬来兵器,

那里奥德修斯和他儿子通常放兵器地方。

你们可全副武装,同他们拼杀到底!”

说罢,出卖主人的墨兰提透斯便冲进库房,

为那些可耻的求婚者搬取兵器,

他首先搬出了十二面大盾,二十支长槍

和十二个饰有马鬃的坚固的头盔,

迅速回到院中,把装备送给他人。

看到敌人穿上铠甲,手握长槍,

奥德修斯心中一沉,双腿发软,

知道接下来的将是一场恶战。

他用长着翅膀的语言对儿子说道:

“特勒马科斯,看来不是放荡的女仆,

就是可恶的墨兰透斯,向我们挑起恶战!”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:

“亲的父亲,这是我的错误,不怪他人,

是我没有把堆放武器而库房的大门

仔细锁好,看来,他们的内应倒蛮聪明。

欧迈奥斯,你去库房察看,

看是哪个女仆,勾结敌人,将我们出卖!

我怀疑是多利奥斯之子墨兰透斯搞的鬼!”

正在他们商量该怎么办的时候,

可耻的叛徒墨兰透斯第二次偷入库房,

盗取武器,正被欧迈奥斯看在眼里。

于是,忠诚的牧猪对主人说道:

“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,

我们怀疑的那个内又去库房搬运武器,

告诉我该怎么办。如果我能制服他,

是将他杀了,还是押到你跟前?

他在你的家中横行霸道,做下无数恶事,

理所当然该受到严厉的惩罚。”

卓越的主人对他说道:

“在这里,有我和特勒马科斯,

完全可以对付得了这些负隅顽抗的恶徒,

你和牧牛一起到库房那边,

抓住那个坏蛋,扳押他的双手和双脚,

扔进库房,在他的脊背绑上一块木板,

用绳索牢牢地捆住,然后吊到房梁上,

让他忍受巨大的痛苦和折磨。”

听罢,牧猪和牧牛转身离去,

潜到库房里,悄悄地,不惊动墨兰秀斯。

而后者正专心致志地挑选兵器,

没有想到另外两个仆隐在房柱后。

牧羊的内找到一个工制作的头盔,

一个沾满了铜锈的古旧的大盾,

这是年轻的拉埃尔特斯的常用之物,

现在已弃置不用,盾面边浴的线绳已经脱落。

他刚迈出门槛,另外两人就扑了上去,

揪住地的头发,拖进库房,扔在地上,

然后不管他如何痛苦,用粗硬的绳索,

牢牢地从后面把手脚绑紧,

遵照拉埃尔特斯之子奥德修斯的吩咐,

再用一条长绳子将他拴紧,拉着绳子,

把他吊上高高的房梁,在高空荡来荡去。

忠诚的牧猪欧迈奥斯对他说道:

“可耻的墨兰透斯!这下子你可舒服了。

躺在柔软的上,悬在半空彻夜守望,

你会第一个迎接从俄开阿诺斯长河

升起的黎明女神,而在以前,

你总是赶着上好的肥羊,

供那帮恶徒大吃大嚼!”

说罢,他们离开库房,让那个墨兰透奥斯

在梁木下忍受痛苦。他们全身披挂。

将库房的大门锁好,又回到奥德修斯身边。

庭院之中正战得激烈,奥德修斯父子守住门槛,

人多势众的求婚者凶猛地住上扑。

这时,目光炯炯的雅典娜女神化身为门托尔,

并摹彷他的声音前来拜访。

一见到他来,奥德修斯心中高兴,说道:

快来帮忙,亲的门托尔!我们是好友,

我曾给你不少帮助,并且同龄,从小一起长大!”

虽然这样说,但心中相信那就是雅典娜。

而对面的求婚者也朝他大喊大叫。

阿革拉奥斯,达马斯托尔之子这样说道:

“门托尔,千万别听奥德修斯的花言巧语,

为他卖命来对抗我们这么多人。

我相信,下面的事一定会成为现实:

如果我们将奥德修斯父子杀死,

那你也别想活命,如果你听他的话,

帮助他们,你要以你的生命作为代价,

而且,在把你们全部消灭掉之后,

就占有奥德修斯和你的全部财产,

包括那些散布在其他城市财富;

另外,把你的儿子们从这里赶出去,

你的妻子和女儿们也不允许居住在伊塔卡!”

听罢,女神雅典娜勃然大怒,

用愤激的语调斥责奥德修斯道:

“奥德修斯,你的神勇都到哪儿去了?

当年,为了抢回白臂的海伦,

在特洛亚艰苦卓绝地拼杀了十年,

将无数的敌人杀死,送入冥府,

还运用智谋最终捣毁了普里阿摩斯的都城。

可为什么,在你返回家乡,面对你的财富,

你反而如此软弱,不能将他们制服?

来!站在我身边,看看我是怎样勇敢地作战!

看看阿尔基摩斯之子门托尔如何通过

舍命拼战来报答以前你对我的深情厚意!”

说罢,她却并不想让奥德修斯父子

轻易地获得胜利的光荣,还想继续

激发他们两人的力量和勇气!

她纵身一跃跳上厅上的横梁上,

转身一变,幻化为一只燕子,蹲在那里。

这时,达马斯托尔之子阿革拉奥斯、欧律诺摩斯、

安菲墨冬,得摩普托勒摩斯,佩珊德罗斯,

以及见多识广的波吕博斯怂恿求婚人奋力拼战,

在所有还活着的仍坚持战斗的求婚者中,

这些人是卓越超众的几位勇士。

已经有不少人死在奥德修斯的利箭之下了。

阿革拉奥斯大声地说道:

“看来,这个家伙一会儿就再也挥动不了他有力的臂膀,

门托尔在说一堆大话之后,已经逃掉了,

现在只有他们四个守在门口。

大家不要乱掷长槍,让我们六个人先掷,

希望至高无上的克罗诺斯之子赐予荣誉,

将这个奥德修斯一槍刺死!只要他一死,

我们就胜利在握,因为其他几个容易对付。”

听罢,他和另外五个求婚者便投出了长槍,

但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。

一支有力的长槍扎入了高耸的房柱,

一支击在了制合严密的门扇上,

另外一支的锐利的铜尖穿入墙壁。

历尽艰险的奥德修斯将长抢闪开,

然后对自己的儿子和仆说道:

“亲的朋友们,该轮到我们报复了。

一定要杀死他们!作恶多端还不够,

刚才竟然试图杀死我们!真是旧仇添上新恨!”

听罢,大家纷纷用力掷出手中的长槍。

奥德修斯击中了得摩普托勒摩斯,

特勒马科斯击中了欧律阿德斯,

欧迈奥斯击中埃拉托斯,菲洛提奥斯击中佩珊德罗斯。

这四个不幸的人纷纷倒下,嘴巴啃着地板。

见此情景,其他求婚者吓得后退不迭,

奥德修斯几人迅速上前拔回长槍。

接着,求婚者又掷出了锐利的铜槍,

但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。

一支有力的长槍扎入了高耸的房柱,

一支击在了制合严密的门扇上,

安菲墨冬掷出的槍头擦着,

特勒马科斯的手臂飞过,后者受了轻伤。

克特西波斯的长槍则沿着欧迈奥斯的盾牌上沿,

从肩上呼啸而过,掉落在身后。

然后,足智多谋、身经百战的奥德修斯

和三个帮手又向敌人投出了长槍。

卓越的奥德修斯击中了欧律达马斯,

特勒马科斯击中安菲墨冬,欧迈奥斯

击中波吕博斯,菲洛提奥斯击中了克特西波斯。

见克特西波斯死在自己槍下,牧牛不禁说道:

“哈!波吕特尔塞斯之子,喜欢侮辱别人的家伙,

看来你再也无法张开你那可怕的大嘴了,

永生的天神收回了赐予你的权利,

这是我赠给的礼物,用以回报,

你以前曾扔给奥德修斯的那只牛蹄。”

话音刚落,卓越的奥德修斯又杀死了达马斯托尔之子,

特勒马科斯杀死了欧埃诺尔之子勒奥克里托斯,

呼啸的铜尖是从他的肚子上穿进去的,

他向前仆倒,额头砸在地面上,

这时,好战的女神雅典娜站在高高的房顶上,

摇动着那面可怕的、闪光的埃吉斯。

见此情景,求婚者大惊失色,

一个个四处奔逃,躲避死神的追逐。

如同在春暖花开的日子里,白天变长之时,

牛虻大量繁殖,将成群的壮牛咬得

四处奔逃!

又如同一群凶猛有利爪的秃鹰

从高空俯冲而下,去猎捕软弱无能的小鸟。

可怜的小鸟为了生命,仓皇向高空的云层中飞去,

无奈,面对强大凶残的秃鹰,

它们无力逃脱,也无处可藏,只能成为它们的口中美食。

奥德修斯和帮手们如同秃鹰,四处追杀

仓皇的求婚者,追上一个杀一个,到处是惨叫声,

到处是汨汨流出的黑血和破碎的头颅。

这时,勒奥得斯冲到奥德修斯面前,

抱住他的双脚,用长着翅膀的语言苦苦哀求:

“尊敬的奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。

请相信我,在你的家中,我从未

向你的女仆说过一句粗话,也没做别的坏事!

我还经常劝他们不要如此横行霸道,

可他们把我的话当成耳边风,仍然为非作歹。

他们落得这样的下场,也是自作自受,

我是他们的中间善良的占卜师,

如果我也死了,那就是天大的冤枉!”

卓越的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:

“如果你真是占卜师,

那么你一定每天都向天神虔诚地祈祷,

希望我永远不要回到伊塔卡!

并且祈祷你能娶到我的妻子,生一堆孩子!

所以,为了你罪恶的念头,你去死吧!”

说罢,他从地上捡起一把利剑,

那是阿革拉奥斯死时丢下的,

奥德修斯抡起宝剑,用力砍下去,破断了他的脖子,

脑袋滚出老远,嘴巴却在一张一合。

只有歌手费弥奥斯,特尔佩斯之子逃得一命,

他是被迫而来,为求婚者演唱的。

当时,他抱着竖琴站在侧门旁,

心中在激烈地权衡着“

是逃跑,跑到拉埃尔特斯父子为宙斯而建的,

并经常献上无数丰盛祭品的祭坛上坐着,

还是,冲到奥德修斯的跟前,苦苦哀求。

终于,他觉得是后一个办法可行,

抱住奥德修斯的双腿,苦苦哀求。

于是,他迅速将竖琴放在侧门和椅子之间,

冲了上去,跑在奥德修斯身前,

抱住他的双腿,用长着翅膀的语言恳求道:

“奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。

我是受天神的护佑为凡人唱歌的歌手,

如果今天你将我杀死,日后你会后悔的!

在歌唱方面,我无师自通,

因为万能的天神赐予我音乐天赋,

赐予我一副嘹亮的嗓子,请不要杀死我,

我可以在你面前歌唱,犹如你是永生的天神!

你心的儿子特勒马科斯可以为我证,

他会告诉你我不是自愿到这里

为那些可耻的求婚者服务,而是他们

强迫我在此吹拉弹唱,他们人多势众,

我孤身一个人难以拒绝。”

他的恳求传到了特勒马科斯耳中,

后者走了过来,对父亲说道:

“亲的父亲,不要杀地,他说的没错。

还有传令官墨冬,也饶他一命,

从我小时候起,他就细心照料我,

希望牧猪和牧牛没有杀死他,

更希望在门口,他没有挨上你的槍尖!”

传令官墨冬将此番话语听了个一消二楚,

当时他正躲在宽椅底下,身上盖了一块

生牛皮,借以躲避浓黑的死亡

他立即掀掉掩护,从椅子下站起来,

冲到少主人跟前,抱住双腿,

用长着翅膀的语言苦苦哀求道:

“我还没死,特勒马科斯,求你饶恕我,

并劝说你的父亲别杀了我,

他对那帮求婚者怒不可遏,

那些人不但大肆挥霍,而且小看于你!”

听罢,奥德修斯在一旁笑道说:

“我不会杀你的,我的儿子已为你求情,

你要记住他的恩德,向别人广为传颂,

记住,做善事总比恶事要强。

现在,你和歌人先离开这里,

走出宫门,呆在外面,我们几个

要在这里继续干我们的事情。”

听罢,两人赶紧走出宫门,

坐到了为宙斯而建的祭坛边。

但还四处张望,提心吊胆,担心被杀。

奥德修斯则在宫内仔细巡视,

看有没有活人躲过了他的屠杀。

实际上,所有的求婚者都结束了生命,

倒在地上,流着黑血,如同海边的渔民,

用严密的鱼网打捞上一群海鱼,

拖到海滩来,网中的鱼儿争着圆眼,

望着大海,无奈地被光烤死在沙地之上,

可怜的、曾经横极一时的求婚者如同死鱼,

互相杂置着倒在一起,毫无生息。

卓越的奥德修斯对儿子说道:

“特勒马科斯,去把欧律克勒娅找来,

我有要紧的话要问她。”

听罢,特勒马科斯谨从不违,

立即走进屋里,对欧律克勒娅说道:

“亲,快快跟我来,

你是我们家中管理地众女仆的管家,

我父亲找你,要向你询问要紧的事情。”

听罢,老一声不吭,跟在少主人身后,

两人迈出了暖舒适的房间的大门,

走到庭院里,她一眼就看到

站在首和血泊之中的奥德修斯,

后者浑身上下一血红,就如同一只猛狮,

刚刚从大餐一顿的牛棚走出来,

前胸和双颊上,沾满了鲜血。

奥德修斯的样子让人见了胆战心寒,

但是等老看到求婚者都死在地上后,

她一下子明白了,准备为胜利而高声欢呼。

但足智多谋的奥德修的及时拉住了她,

用长着翅膀的语言对她说道:

“亲,我知道你十分高兴,

但不要在死去的人面前手舞足蹈,

至高无上的天神终于让他们遭灭顶之灾,

这些人蔑视神灵,无法无天,

欺压其他的凡人,凌辱来此地作家客的外乡人,

落得这样的下场,是他们罪有应得。

,请你给告诉我,

在我久别不归的日子里,有哪些女仆们忠心耿耿,

还有哪些女仆,放荡不羁,命该绝?”

心地善良的欧律克勒娅说道:

“亲的孩子,请让我把实情告知。

在宫中服务的共有五十名女仆,

我们教育她们如何做女工,

怎样梳理羊,做好本份的工作。

在你走后,有十二个女仆荡不羁,

不把佩涅洛佩和我放在眼中。

特勒马科斯还未完全成人,

所以女主人不让他管理女仆的事务,

现在,就让我上楼走进你妻子的睡房,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

叫醒她,告诉你已归来,是某位天神让她沉入睡眠。”

听罢,卓越的奥德修斯说道:

“这个先不着急,亲

你先把那十二个可耻的女仆们叫到这里来。”

欧律克勒娅谨遵不违,

回到房里,将女仆带到庭院里。

奥德修斯又对自己的儿子,两个忠诚的仆,

用长着翅膀的语言吩咐道:

“让这些可耻的女仆把体搬走,

再用海绵沾着清水将大厅的地面

和桌椅清洗干净。等把厅堂

收拾得干干净净之后,

你们把她们赶到那座圆顶屋和院墙之间,

挥动锋利的长剑她们一个个杀死,

一个也不要留,让她们忘却上的欢

可耻的女人,竟和那帮求婚者勾搭在一起!”

说着,那十二个女仆互相推搡着下走了出来

尖声哭叫着,泪水哗哗地流下。

首先,她们把众多的体抬到门廊下,

一个挨着一个,一个摞压着一个,

由卓越的奥德修斯亲自监督,

接着用海绵沾着清水,

将大厅的桌椅擦得干干净净。

而这时,特勒马科斯和两个忠诚的仆,

用尖锐的铁锹将地上的血污铲起,

让女仆扫清,扔到外面去,

等到她们做完了这所有的一切,

他们就赶着这些可耻的女仆,

走到圆顶屋和院墙之间的空处,

让她们一个也逃不出去。

聪颖的特勒马科斯说道:

“我要让这些可耻的女仆全都痛苦地死去,

往日里她们飞横拔扈,口吐脏言,

大肆污辱我的母亲和我,

还和那帮可耻的求婚者勾搭在一起!”

说罢,他取出一根海船上常用的结实的缆绳,

一头系在高耳的房柱上,一头系在圆屋顶上,

让那些女仆都吊了上去,脚尖离开了地面

就象是一群翅膀修美的鸦鸟或者野鸽,

本来要栖在树上好好休息,

不料却陷入了密不可透的巨大的捕鸟网。

女仆们就这样吊成一排,缆绳勒在

嫩的脖了上,忍受着巨大的痛苦,

只过了一会儿,她们的腿就停止了挣扎。

接着,他们又从库房中解下了墨兰透斯,

毫不留情地用利剑割去了他的耳鼻,

并割下他的生殖器,扔给野狗吃,

还满含仇恨地剁下他的四肢。

最后,他们将手脚洗净,回到了大堂,

心情舒服地回到了奥德修斯的身边。

奥德修斯对欧律克勒娅说道:

“亲,去拿来一些去污用的琉璜,

放在火盆内焚烧,去去大堂中的邪气。

再把佩涅洛佩叫来,让侍女陪着她,

还叫来家中其他忠诚的女仆。”

心地善良的欧律克勒娅答道:

“亲的孩子,你说得一点儿也不错,

不过,我还是先给你送来华美的衣之和外袍吧,

你不能在厅堂上如此衣衫褴褛,

别人见到,会为此责怪我们的。”

但卓越的奥德修斯坚持道:

“不,你还是将琉璜焚烧在火盆中。”

听罢,欧律克勒娅只得遵从,取来去污琉璜,点燃在大盆中,

将宫内大厅和院子熏得干干净净。

然后,欧律克勒娅穿过大堂,

将其他的忠诚的女仆召唤出来。

那些女仆拿着火把,走出房间,

看到主人回来,高兴地围了上去,

不断地亲吻他的脑袋和双肩,

拉住他有力的大手,个个不胜欢喜。

奥德修斯又悲又喜,认出了每一个仆人。

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 大长今> 沉船> 窗边的小豆豆> 沉思录> 百年孤独> 爱的教育> 奥德赛> 阿甘正传>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说