回主页
天涯知识库 · 荷马史诗
目录
位置: > 外国文学 > 荷马史诗 >

奥德赛_二十

——佩涅洛佩惊梦,奥德修斯强忍羞辱

足智多谋的奥德修斯准备在廊屋下休息,

他动手铺,先铺上一层生牛皮,

又铺上几张羊皮,都是求婚者从羊身上剥下的。

然后,他安然躺下,身上盖着欧律克勒娅给他的毯。

奥德修斯虽然躺下,但久久不能入眠,

心中盘算着怎样给求婚者送去死亡。

这时,一群女仆走出房门,欢声笑语,喜气洋洋,

她们早已和那些求婚者勾搭在一起。

耳听放荡的女仆的笑声,奥德修斯悲愤难耐,

心中十分矛盾,权衡着是冲上去,将她们尽数杀死,

还是放过她们一命,让她们最后一次同求婚者勾搭。

愤怒的心在他的胸腔中突突直跳,

如同一只路边的看守幼小狗仔的母狗,

凶狠地大叫,要扑到行人身上大口地撕咬!

看到这群狗男女做下这等恶事,奥德修斯恼恨不已,

不过,他又握拳捶打自己的胸膛,自责道:

“奥德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各种恶事,

即使是凶猛的库克洛普斯吞食了你英勇的伙伴,

你也忍耐,直到运用智慧从可怕的洞中逃生!”

他就是这样严厉地自责着,

渐渐地,他的心灵不再愤怒,安静下来。

但是,他仍然在上辗转反侧,无法入睡,

如同一个人用叉子叉住一个灌满羊血和羊脂

的大羊肚,在熊熊火焰上不断地转动着,

好让它均匀地烤熟。

他也是这样翻来覆去,

盘算着怎样报复那些可耻的求婚者,

要知道,凭着一个人的力量对付一群人,很难轻易取胜。

这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个女仆的样子,

站在了他的上方,对他说道:

“苦命的奥德修斯,你为何还不安睡?

要知道,这是你自己的家,住着你的妻子和儿子。

他是如此杰出,哪个父母不喜欢这样的儿子?”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“伟大的女神,你说得完全正确,

但是,我正盘算着如何报复那帮恶人,

我自己孤身一人,而他们人多势众。

而且,还有一个更加重要的问题要我仔细考虑,

在我遵照宙斯的意志,在你的护佑下,

严惩了那帮贪得无厌的求婚者后,

我怎么做才能顺利脱险?”

目光炯炯雅典娜这样安慰地道:

“你这个多疑固执的家伙,那些有死的凡人

能够相信远远比不上我的弱小的伙伴,

而你却不相信,一位力量无比强大的天神!

永生的我无时无刻不关照着你,护佑在你身边,

现在我们可以明白地告诉你,即使有五十队有死的凡人

气势汹汹地围杀我们,我们也依然

能从他们那里抢来肥壮的牛羊!

还是尽快入睡吧,神紧张会让人极度疲劳。

记住!曙光在前,你即将脱离苦海。”

说罢,她挥合手上他的双目,让他沉睡去。

目光炯炯的雅典娜转身返回奥林卑斯山。

廊屋下的奥德修斯被睡神控制住,

烦恼忧虑无影无踪,四肢平缓地放松。

而与此同时,他的忠贞不渝的妻子却从梦中惊醒。

躺在睡上开始哭泣起来。

她不停地哭,直到痛哭的欲望得到满足,

就向女猎神阿尔特弥斯祈求道:

“尊贵的女神宙斯之女阿尔特弥斯!

请你射出你的羽箭,带走我的生命吧。

或者降下狂风,把我卷走,

带着我沿着昏暗的水道

卷进永不止息的俄开阿诺斯的河口,

如同被狂风卷走的潘达瑞奥斯的女儿。

这些可单怜的孤儿,父母被天神夺去生命,

空荡的宫殿中只剩下孤苦可怜的她们。

金色的阿佛罗狄忒喂给她们酪、

香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。

让她们聪明伶俐而又仪态万方,

阿尔特弥斯让她们有优美的体形,

而雅典娜则使他们心灵手巧,于各种女工。

当她们长大成人后,阿佛罗狄忒想使他们

有美满幸福的婚姻,便去请示天神宙斯。

奥林卑斯顶上的掷雷神宙斯无所不晓,

有死的凡人的命运尽在他的掌握之中。

就在那一瞬间,姑们被一阵狂风卷走,

卷到了可怕复仇女神埃尼里斯那里,当她们的女仆。

希望住在奥林卑斯山的天神

或者让秀美的阿尔特弥斯一箭把我射死。

我宁愿心中藏着奥德修斯的身影,坠入冥府,

也不愿意嫁给一个远不如他的丈夫,讨他的欢心。

如果一个人白天流泪不止,哀声叹气,

晚上尽管孤寂难耐,还可安然入眠,

双眼一闭,就可以把好事坏事一概忘却,

这样的苦痛和悲伤还可以忍受,

可是,我为什么如此不幸,在夜晚也有天神,

给我送来恶梦:我刚才又梦见他睡在我身边。

完全象他出征前的神抖数的模样。

我是那么地欢喜,谁想到又是一场空梦!”

说罢,享用金座的黎明女神已升上天际,

佩涅洛佩的啜泣声传到了奥德修斯的耳中,

他不禁警觉起来,反复思考,

觉得妻子就在自己的边,已经认出了他。

于是他叠起铺在下面的羊皮和毯。

叠好放在大厅的宽椅上,又拎起生牛皮,

放到屋外,高举双手,向宙斯祈祷,

“天父宙斯啊!如果你真的在我历尽磨难之后,

最终让我返回亲的家园,那么,

就让这个房子里某个醒着的凡人给我征兆吧,

天父宙斯,也请你在屋外向我显示一个征兆。”

高高在上的宙斯听到了他的祈祷,

在高耸入云的奥林卑斯闪亮的山顶上,

扔下一个响亮的炸雷,使奥德修斯心中狂喜。

在旁边有一座磨房,里面的放着

人民的国王使用的大石磨。

有十二名女仆在那里拼命干活,

推碾颗粒饱满的大麦和小麦。

这时候,其他女仆都干完了活计,回房休息,

只有一个身衰体弱的女仆还没有完成任务。

她累得停止推磨,说出了这样一番话语:

“天父宙斯啊,神界和人间至高无上的主宰,

高空之上闪烁着繁星没有一丝儿云彩,

为什么你掷下了如此响亮的炸雷,

大概这是你送给某个人的征兆吧,

我这个可怜的女子要向你祈祷。

让你允诺我,使之成为现实,那些求婚者,

整日饮宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠,

希望明天是他们最后一次的狂喝滥饮!”

听到她的祈祷,足智多谋的奥德修斯欣喜若狂,

见自己祈祷的两个征兆已出现,说明可耻的仇人即将毁灭。

这时,宫中的其他女仆也都起,聚到大厅里,

在火盆里点燃起暖的火焰,

神一样的聪颖的特勒马科斯起身离

穿好衣服,背上利剑,在脚上,

系上闪光的绳鞋,手中握着一杆长槍,

槍头顶着一个锋利的青铜槍头。

他就这样一身装束,走到门槛边,问道:

“亲,那个外来的客人是不是受到热情招待,

你们为他准备了食物,铺下柔软的铺没有?

还是弃之不顾?要知道,我母亲虽然聪明,

但心情却不稳定,有时会对某个客人十分殷勤,

有时又情粗暴,毫不客气地赶走客人!”

心地善良的欧律克勒娅答道:

“我的孩子,你千万不要任意埋怨别人,

你母亲待客十分周到,让那位客人自由自在地喝酒,

她也曾问客人是否饿了,那个人说不必吃东西。

夜深之时,大家都要回房休息,

你母亲吩咐女仆为他准备一个铺。

可是他漂泊流过惯了苦日子,

却睡在廊屋下,用一张生牛皮和几张羊皮当褥子。

我送给他一个毯,让他盖在身上。”

听罢,特勒马科斯手握长槍走出厅堂。

身后跟着一对奔跑迅速的狗,走向会场,

那是胫甲美的阿开斯人时常聚会之所。

这时,心地善良的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子

奥普斯的女儿,大声吩咐其他的女仆,道:

“赶快开始打扫房间,把地面都清扫干净。

在宽大的椅子上铺上紫色的软垫。

把抹桌用的海绵淋湿。仔细地擦洗餐桌,

还有那用于调酒的大调缸和美的双耳酒杯,

也要仔仔细细地冲洗干净!

你们首先赶快去泉水边,取回净水。

那些求婚者一会儿就会来到这里,

今天是个欢乐的节日,他们会早早地过来!”

听罢,女仆们依照她的吩咐立即行动。

有二十个女仆到泉边取去清水,

其余的则留在宫中认真清扫收拾。

过了会一儿,强壮的男仆们来到庭院里,

开始砍柴,熟练而轻松。到泉边

取水的女仆也迅速返回,

忠诚的牧猪送来了三头肥壮的猪,

赶进宫门让它们在庭院中自由吃食。

然后,他走到奥德修斯面前,和地问道,

“尊敬的外乡人,这些阿开奥斯人是不是态度好了一点儿,

还是象以前那样盛气凌人。”

卓越机智的奥德修斯答道:

的朋友欧迈奥斯,愿天神惩罚他们!

他们蛮横天礼,心怀叵测,

在别人的家里谋划着各种险恶的谋!”

两人正你一言我一语地谈着,

走来了牧羊的墨兰透斯,

他挑近了一些最好的肥羊献给,

那些贪得无厌的的求婚者,身后有两个牧羊人。

他将肥羊拴在廊屋的柱子上,

鬟过来,对奥德修斯讥讽道:

“哈!你这个老叫花子!竟然还赖着不走,

是不是妄想再得到贵族们的施舍?

看来,咱俩不打上一架,你是不会

乖乖离开这里的。你这个赖皮赖脸的家伙!

为何不到其他阿开奥斯人的酒宴上乞讨?”

听着他挑衅的语调,奥德修斯低头不语,

只是暗暗地点头,盘算着如何处罚他。

接着,牧的首领菲洛提奥斯也来了。

赶着一头未孕育过的母羊和肥壮的山羊,

是海上的船工把他们运送过来,

也运送其他需要回渡的人们。

他将牛羊拴在廊屋的柱子上,

然后走到欧迈奥斯身前,回道:

“欧迈奥斯,这个从外乡来的客人是谁?

来自何方?父母是谁?属于哪个民族?

他虽然历尽千辛万苦,外表破破烂烂,

但面容威武,象是个不凡的贵族!

至高无上的天神也经常让贵族遭难,

让他们忍受痛苦和磨难,四处漂泊!”

说罢,他接着走近奥德修斯,伸出右手,

向他问候,用长着翅膀的语言说道:

“尊敬的外乡人,欢迎你来到此地!

虽然你现在生活窘迫,但以后会越变越好。

唉!最可恨的是至高无上的宙斯,

养育了众多的凡人,却又没有怜悯心,

任凭他们在苦海中拼搏挣扎!

老人家,一看到你,我就汗水直流,无比痛苦。

你让我想起了我的主人奥德修斯,

也许他还活在光灿烂的人间,

象你一样衣衫褴裙地迹四方,

或者他已遭不测,灵魂去了哈得斯的冥府。

我为我亲的主人而深深地叹息。

在我小的时候,现在牛群无比庞大,

繁殖出来的宽面小牛数不完,增长的势头不可预测。

而今,这些可耻的恶徒却吩咐我赶来肥牛,

供他们享用?他们丝毫不顾忌少主人的情面,

大肆挥霍费主人的丰盛的家产。

这些该死的求婚者,难道不怕天神惩罚吗?

这些日子以来,我每天都在仔细地考虑,

是不是赶着牛群投奔其他的主人。

但少主人仍在,我这样做实在不该,

可是,当我看到求婚者肆无忌惮地大吃大喝,

我的心便悲愤难忍!我实在应早早离去。

不过,我还是愿心希望我的主人回来。

将这些恶徒杀个屁滚尿流,四处逃散!”

足智多谋的奥德修斯说道:

“听你这番话,说明你是一个心地善良的人,

而且也不愚笨,很有头脑。

所以我告诉一件事,并可以发下一个重誓。

我们天神宙斯,待客的餐桌,

和刚强的奥德修斯家中的炉灶的名义起誓:

你还来不及走,你的主人就会回返家园。

如果你愿意,你可以留下来观看,

这些可耻的求婚者是怎样横血泊的!”

听罢,牧牛的菲洛提奥斯答道:

“尊敬的外乡人,愿克罗诺斯应允你的誓言。

那时,也让你看看我有力的双臂和我的勇气!”

在旁边的欧迈奥斯也向天神虔诚地祈祷。

请求他们允许让奥德修返回故乡。

他们三个人正在这样谈着,

而那些求婚者也正在策划杀死特勒马科斯的谋。

突然,一只老鹰抓着一只幼小的白鸽

从他们的左上方掠而过。

看到这个征兆,安菲诺奥斯立即说道:

“朋友们,看来我们的计划不可能实现。

还是让我们心情轻松地享用美味佳肴吧。”

听罢,求婚者们一致赞成,

大家蜂拥走进奥德修斯的宫殿,

下外套,搭在一张张宽大的椅子上,

然后,捋起衣袖子开始宰杀肥羊、

大的公猪和未孕育过的母牛。

大家把内脏烤熟,给每人一份。

调酒人在调缸中兑酒,欧迈奥斯

分发酒杯,菲洛提奥斯为他们倒酒。

人们伸手抓食摆在面前的美味佳肴。

特勒马科斯故意把奥德修斯

请进大厅,在石彻的门槛边

为他摆上一张餐桌和一把破椅子。

并给他端上一份芳香的内脏

和一杯香醇的美酒,和地说道:

“外乡人,请坐在这里,和他们一起用饭吧,

没有人敢在这里凌辱你或殴打你,

因为这是在我家中,不是公共场所,

这地方归我所有,是我父奥德修斯的产业!

各位求婚者,请你们控制住你们的理智,

不要口出脏言,引起争执和冲突!”

听罢,那些求婚者一个咬紧嘴唇,

睁大了双眼,没想到特勒马科斯说话如此大胆。

这时,安提诺奥斯,欧佩特斯之子,对大家说道:

“各位,尽管特勒马科斯出言不逊。

令我们难以接受,我们还是听从他的建议,

如果克罗诺斯之子不允许我们的计划实现,

这个小孩怎能如此口出狂言!”

听到这些,特勒马科斯没有反击。

此时,传令官正穿过了城区,带着祭献给天神的

丰盛的祭品,众多长发的阿开奥斯人正聚在一片树林中,

那是属于远射神阿波罗的圣林。

然后,人们又将牛羊肉烤熟,从叉子上取下,

平均地分成许多份,开始享用丰盛的酒宴,

奥德修斯的面前也有一份,并不比其他人少,

因为特勒马科吩咐过自己的仆人,

要他们平等地款待这个年迈的外乡人。

但目光炯炯的雅典妇想让那些求婚者,

继续行恶,这样会使埃尔特斯之子

足智多谋的奥德修斯更加义愤填膺。

众多的求婚者之中有个狂妄自大的小人,

叫克特西波斯,来自萨墨,

他仗着自己有丰富的家财,信心百倍,

也来这里向佩涅洛佩求婚。

这时,他站着了起来,对其他求婚者说道:

“各位高贵的求婚者们,请听我说,

这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。

我想他既是特勒马科斯的朋友,

就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。

都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,

他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,

或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!”

说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,

朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角

挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,

牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。

特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:

“克特西波斯,这一次算你走运!

幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。

否则你的前胸将躲不过我锐利的长槍,

那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。

你们之中任何一个,也别想在此作非为,

我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,

你们的所作所为,我心里清楚得很,

但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地

看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。

只因你们人多势众,而我势单力弱。

不过,你们还是尽量少和我发生冲突,

如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,

我也希望自己不如快点死去,

免得看见你们在我的家中作非为。

欺凌我的客人,辱骂责打我的女仆,

使这座圣洁的宫殿蒙受耻辱!”

听罢,那些求婚者没有一个人开口说话。

终于,阿革拉奥斯,达尔斯托尔之子说道:

“名位朋友,刚才他说的话很有道理,

所以我们还得避免同他发生冲突吧,

不要再欺凌他的客人,辱骂责打他的女仆。

但是,对于特勒马科斯和他的母亲,

我要进几句值得考虑的忠告,

但愿我的建议他们能耐心听取。

如果你们还对奥德修斯的生存抱有希望,

希望有朝一日,他能突然回返,

那么,我们没有人会抱怨你们。

为了等待他的回归,在宫中滞留这么多时日,

因为从你们角度出发,这本来无可厚非,

但是,事情明摆着,奥德修斯已客死异乡!

所以,你应该耐心地劝说你的母亲,

让她选择一位高贵的阿开奥斯人出嫁吧,

这样这就会舒舒服服地享受偌大的家产,

而你的母亲也有了新的家庭需要持。”

聪颖的特勒的马科斯答道:

“阿革拉奥斯,我以宙斯的和我父所受的苦难的名义发誓,

不管我父在远离故乡的地方流或已客死异乡。

我从来没有阻挠过我母亲的婚姻。

与之相反,我力劝她赶快选择一个合适的人选,

我还要送给她丰厚的嫁妆。

但是我不能强迫她离开这个家,

她毕竟是我的生母,如此不孝,天神会惩罚我。”

听罢,在目光炯炯的雅典娜女神的摆布下,

那帮求婚者乐得仰天长笑,有的前仰后合,

长着大嘴,合不拢,口中含着鲜血淋漓的肉块,

下巴壳快要掉落下来!笑得泪水流出了眼眶。

笑得渴望大哭一场!

这时,神一样的特奥克吕墨若斯说道:

“可悲可怜的家伙们!你们遭到什么可怕的瘟疫?

你们的头颅、脸颊和下肢都罩在黑雾之中,

脸上挂满了泪水,一片哭嚎。

墙壁上和房柱上鲜血四溅,淋漓一片,

厅堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂拥,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

争着奔向黑漆漆的西方的冥府。

灿烂的光消失,剩下的是笼罩一切的可怕的黑雾!”

听罢,那些求婚者的笑声更响。

欧律马科斯,波吕博斯之子说道:

“听听这个疯疯癫癫的外乡人说的疯话。

小伙子们!快把他赶出大门,

让他到广场上晒太去!他不是说这里笼罩着黑雾吗?”

神一样的特奥克吕墨诺斯答道:

“可怜的欧律马科斯,不用别人送我,

我有耳、有眼、有双腿,还有健全的大脑

和发达的智慧,我自会自己走出这里。

这里黑雾密布,死亡马上就要控制住你们!

这一定是报应,你们在奥德修斯的家中,

肆无忌惮地横行霸道,作恶多端,

谋划着杀害别人的可怕的谋!”

说罢,他转身离开这里,前往佩赖奥斯的家中,

在那里,他会受到殷勤周到的款待。

那帮在大厅里吃喝的求婚者兴高采烈地对看着,

准备继续欺辱外乡人,以激怒特勒马科斯,

其中一个不知天高地厚的家伙这样说道:

“特勒马科斯,没有人比你更倒霉了。

你看看这两个外乡客人,一个又老又脏,

只会四处乞讨,填饱肚子,其它什么不会干,

是个地地道道的窝囊废!

而另一个呢,则故作神秘,散布无忌之谈。

如果你听取我的建议,情况可能会好一点儿,

我建议你把他们送上坚固的海船,

卖给西西里人,也许能因此发笔大财!”

他们肆无忌惮地取笑,特勒马科斯毫不理睬,

只是默默地望着奥德修斯,

盼望着他大展雄威,杀死这帮无耻之徒。

些时,谨慎而美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩,

正坐在睡房门边一所宽大舒适的椅子上,

大厅里人们的话语的一字不漏地传入耳中。

那些求婚者嘻嘻哈哈,又宰杀了许多肥壮的牛羊,

准备一顿芳香醇美的午餐。

他们将痛饮从自己的身体里流出的鲜血,

这是女神和奥德修斯对他们所犯罪行的可怕的惩罚!

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 大长今> 沉船> 窗边的小豆豆> 沉思录> 百年孤独> 爱的教育> 奥德赛> 阿甘正传>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说