——阿伽门农召开大会试探军心
其他所有的天神和驾驭战车的将士
都能整夜酣睡,唯有宙斯夜不成寐。
他在考虑如何使阿基琉斯重获荣誉,
使成群的阿开奥斯人牺牲在船边。
他认为最好的办法,
就是用梦幻给阿特柔斯之子传去他的命令,
他的长着翅膀的话语萦绕在梦幻神的耳边:
“快去吧,恶梦!速去阿开奥斯人的海船,
到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐,
向他传告我的指令。
让他尽快武装起长发的阿开奥斯人,
现在,他能够攻下特洛亚人宽阔的城堡,
居住在奥林卑斯山的众天神已达成一致意见,
是赫拉消除了不同意见。
特洛亚士兵正面临着一场巨大的灾难。”
宙斯说罢,梦幻神领命而去,
很快地,他来到了阿开奥斯人的海船边,
当他出现在阿伽门农的营帐时,
发现后者正在酣睡,全身覆盖着神赐的睡意。
梦幻神立即变成涅琉斯之子涅斯托尔,
他是阿伽门农最为敬重的长老。
梦幻神凭借长老的形体,对国王说:
“聪明的驯马手阿特柔斯的儿子,你还在安睡呀,
一个负有运筹帷幄、保护众人的责任的人
怎么可以整夜安眠?
你快仔细听清我的话;
我是宙斯的使者,
宙斯虽远在天上,却时时关心你,怜悯你,
他命你马上武装长发的阿开奥斯人
因为现在你能攻下特洛亚人宽阔的城堡,
居住在奥林卑斯山的众神已不再为此争吵,
是赫拉消除了他们的不同意见。
特洛亚人将面临巨大的灾难。
这便是宙斯的意志。你要把这事记在心上,
当从甜美的梦中醒来时,千万不可忘记。”
梦幻神说着,便马上离开了阿伽门农,
留下后者去盘算哪些虚幻的事情,
如果他以为每天便可顺利地攻下普里阿摩斯的都城,
那么他就是一个愚蠢的人。
他怎会知道宙斯的深谋远虑,
天神是要阿开奥斯人和特洛亚人进行拼搏和鏖战,
要让双方都承受巨大的痛苦和灾难。
阿伽门农从睡梦中醒来,神的声音萦绕在耳边。
他坐起身来,穿上漂亮柔软的新衬衣,
披上宽大的罩衣,系上闪亮的绳鞋,
佩带上镶嵌银钉的短剑,
拿起祖传的永不磨损的王杖,
然后大步前行,巡视着身披铜甲的阿开奥斯人的渔船。
黎明女神已经登上高高的奥林卑斯山顶,
为宙斯和其他天神报告白昼的到来,
阿伽门农命令声音洪亮的传令官,
马上召集长发的阿开奥斯人聚合开会。
传令官们四处奔告,将士们很快集合起来。
阿伽门农首先会见了那些心胸开阔的首领们,
把他们召集在出身于皮洛斯的首领涅斯托尔的海船边。
会齐之后,国王开始说话,话语中含一着一精一明的策略:
“朋友们!你们听我说,昨晚在我沉睡之际,
神圣的梦幻神来到我身边,化身为卓越的
涅斯托尔,因为无论容貌,体魄,还是身一体,
都象极了后者。他对我说:
‘聪明的驯马手阿特柔斯的儿子,你还在安睡呀,
一个负有运筹帷幄、保护众人的责任的人,怎么可以整夜安眠?
他快仔细听清我的话,
我是宙斯的使者,
宙斯虽远在天上,却时时关心你,怜悯你,
他命你马上武装长发的阿开奥斯人,
因为现在你能攻下特洛亚人宽阔的城堡,
居住在奥林卑斯山的众神已不再为此争吵,
是赫拉消除了他们的不同意见,
特洛亚人将面临巨大的灾难,
这便是宙斯的意志。你要把这事记在心上,
当从甜美的梦中醒来时,千万不可忘记。’
然后他就飞走了,我从甜美的睡眠中醒来。
把阿开奥斯的儿子们武装起来吧,
但首先,我要象以前那样试探军心。
命令士兵登上坚固的海船,准备返航,
到时,你们要站好立场,尽力阻止他们。”
说罢,阿伽门农落座。涅斯托尔从人群中站了起来,
他是统治多沙的皮洛斯的首领。
心怀善意,他说:
“各位朋友,阿耳戈斯人的首领们,
如果这个梦是另外一个阿开奥斯人告诉我们的,
我们一定会认为是在一胡一言乱语,而不屑一顾,
可是,阿开奥斯人中最高贵的人亲口说出,
我看,还是去试试,看能否把阿开奥斯人武装起来吧。”
说罢,他首先离开了会场,
其他手握王杖的首领,兵士的使者,
纷纷离座。成群的士兵涌一向他们,
犹如密集的花蜂从洞中飞出,
一行一行,一一团一一一团一,聚集在春天的花丛中,
四处飞翔。
就是这样,来自不同种族的阿开奥斯人
从海船和营帐中,成群成队地
涌一向会场。宙斯的使者信息神在他们当中
传播着谣言,犹如草原上的野火,
催促士兵们前行。
聚合的人群一片混乱,当他们坐下时,
整个大地都为之震憾。
会场上喧哗不休,九个传令官大声呼喊
维持秩序,要人们安静下来,倾听宙斯
钟一爱一的国王进行训话。
士兵们终于控制住了自己,安静下来,
不再喧哗。强大的阿伽门农站了起来,
手握王杖,那是赫菲斯托斯一精一心打制的。
匠神把它献给克罗诺斯之子,大神宙斯,
宙斯又送给杀死牧人阿尔戈斯的赫尔墨斯,
赫尔墨斯又送给驭车的佩洛普斯,
佩洛普斯又送给士兵的牧者阿特柔斯,
阿特柔斯死后传给富有的羊群主提埃斯特斯,
提埃斯特斯又传给了阿伽门农,
使后者成为众多岛屿和阿尔戈斯的国王。
阿伽门农手握王杖,大声说:
“朋友们!达那奥斯的勇士们!阿瑞斯的侍从们!
克罗诺斯之子宙斯,使我陷入盲目的陷阱中。
他总是这样残忍。他曾答应,
让我在毁灭了坚固的伊利昂之后再返航回家,
但他现在定下一个邪恶的一陰一谋,
在我损失了众多的将士之后,失尽了脸面,
才让我返回阿尔戈斯。
这反而使伟大的宙斯幸灾乐祸。
他曾经击毁过许多城堡上的顶冠,
今后还会继续摧毁,他的神力谁能阻挡?
后代人会认为这是一件可耻的丑事:
如此强壮伟大的阿开奥斯军队,
竟然徒劳地打了一场无益的战争,
而且杳杳无期,旷日持久。
如果双方愿意,阿开奥斯人和特洛亚人
进行祭祀,立下郑重的停战誓言,
然后清点双方的人数。
请特洛亚人集合,连同他们的家里人,
再把阿开奥斯人以十人为一列排起来,
每一列挑选一个特洛亚人斟酒,
会有许多阿开奥斯队列缺少斟酒的人。
阿开奥斯的士兵比特洛亚人多得多。
但是他们还有许多盟军前来支援,
长戈长矛阻挠我们的进攻,
不让我们实现自己的愿望,
去洗劫这座繁荣的伊利昂城。
属于大神宙斯的九个年头过去了。
海船的木板已经腐朽,缆绳已经烂掉,
在遥远的故乡,妻子儿女站在家中,
热切地盼望我们回去,而我们的任务却没有完成。
现在,照我说的去做吧,
登上海船,逃回我们亲一爱一的国土,
因为我们永远攻克不了街宽路阔的伊利昂。”
国王的话语,激荡了每个士兵的胸怀,
他们并没有听到国王对首领们的讲话。
大会沸腾起来,宛若伊卡罗斯的海一浪一,
那是从宙斯控制的云层中吹来的
东风或南风,在伊卡罗斯海激起的海一浪一。
又好象阵阵强劲的西风,扫过大片沉甸甸的
稻谷,使垂头的稻穗摇摆不定。
他们是如此的心血沸腾,
奔跑着,呼喊着,回到各自的船只,
脚下升起一团一团一的尘埃,弥满在高高的天空。
他们争先恐后地攀住海船,要拖入大海,
清理好下水的道路,欢呼之一声响彻云天。
归心似箭的士兵动手搬开船底的支架。
当时,阿尔戈斯人很可能会逆转自己的命运,
如果不是天后赫拉对雅典娜说:
“太不像话了!带埃吉斯的宙斯的女儿,你看看,
阿尔戈斯是不是打算就这样越过大海,
逃回他们亲一爱一的家乡?
抛下阿尔戈斯的海伦不管,让普里阿摩斯和特洛亚人骄傲。
而众多的阿开奥斯人远离国土,战死疆场,
正是为了她。
你快去披铜甲的阿开奥斯人那里,
用一温一和的话语劝阻每一位将士,
不要让他们把自己的海船拖到大海里去。”
赫拉说完,雅典娜谨遵不违。
女神从奥林卑斯山上直冲而下,
立刻就到达了阿开奥斯人的海船边,
看见如宙斯一般足智多谋的奥德修斯
正呆呆地站在一边,并没有动手拖他的船只,
眼前的情景让他失望透顶。
目光炯炯的雅典娜对他说:
“拉埃尔特斯的儿子,宙斯的后裔,
聪明能干的奥德修斯啊!
你们就准备这样乘坐凳板坚固的海船,
逃回自己的故乡?你们丢下海伦,
会让普里阿摩斯和特洛亚人无比骄傲,
而无数的阿开奥斯士兵为了她远离故乡,
战死沙场。勇敢地到阿开奥斯人群中去吧,
一温一和地劝回每一位兵士,
不要让他们把自己的弯木船拖入大海。”
奥德修斯知道是雅典娜女神在进行告诫。
但马上奔跑起来,扔掉罩衣,跟随左右的
伊塔卡人欧律巴特斯伸手接住。
他直奔到阿特柔斯之子阿伽门农跟前,
从国王那里接过祖传的不朽的王杖,
紧一握在手,沿着披铜甲的阿开奥斯人的海船大步向前。
每当遇见一位首领或显贵人物,
他就站在旁边,一温一和地劝阻:
“我的朋友,我不会出言污辱你是个懦夫,
你先坐下来,让别人也都停下。
你并未明白阿特柔斯之子阿伽门农的真正心意,
他只是在试探,马上就会动怒,
你们不都听见了他在会议上的讲话了吗?
希望他的暴怒,不会使军队大伤元气,
宙斯所钟一爱一的国王暴烈异常,
他的荣誉来自于宙斯,并接受大神宙斯的垂一爱一。”
但是,当他看见一个士兵在大声叫喊,
他就用王杖打他,用凶恶的话责骂他:
“你这混蛋!给我坐下!听一听比你强大的人的训话!
你缺乏战斗一精一神!贪生怕死!
在会议和战场上都一无是处!
阿开奥斯人怎可让每人都是国王?
国王众多可不是一件好事,只应有一个国王。
谁当国王,是工于心计的克罗诺斯之子的决定,
并赐予权力和王杖,以便强有力地统治民众。”
他在军中不停地发布命令,
众将士又吵吵嚷嚷地返回会场,
就好像在巨大洋面轰响的惊涛,
在大海深层发出了回响。
人人各自就位,安静下来,
唯有多嘴快舌的特尔西特斯,
继续骂骂咧咧。他满肚的混乱词汇,
语无伦次地同首领们争吵,
但求引起阿尔戈斯人的开怀大笑。
他是所有阿尔戈斯人中最丑的一个,
双一腿向外弯曲,一只脚是跛的,
两肩是驼的,胸部向下凹进,
尖尖的脑袋上顶着稀疏的几根头发。
阿基琉斯和奥德修斯恨之入骨,
因为他总是辱骂两位英雄。
此时,他又把污言秽语泼向阿伽门农,
引起了众人对阿伽门农的不满。
他大声地责骂国王:
“阿特柔斯的儿子啊!你还有什么不满足?
还缺少什么东西呢?你的营帐堆满了青铜
和成群的美一女,那都是阿开奥斯兵士攻下
每一座城堡,献给你的战礼。
也许,你缺少黄金?驯马的特洛亚人会把黄金送来赎回儿子,
而抓住战俘的是我或是其他的阿开奥斯士兵。
也许你还需要一个美一女,好同她寻一欢作乐?
不能!你身为统帅不能因此而把阿开奥斯
的儿子们推向死地!
你们这些懦夫,这些可怜虫!
是阿开奥斯的妇女,不是阿开奥斯的男子
让我们回家。我们可以抛下他在特洛亚享受
他的战礼,独自一人,他才会意识到我们的作用。
现在,他已经侮辱了比他强大的阿基琉斯,
夺走了后者的战利品,据为己有。
要不是阿基琉斯心灰意懒,
那么这是你最后一次横行霸道!”
特尔西特斯如此地责骂士兵的统帅,
卓越的奥德修斯马上上前,怒目而视,
大声斥责:
“特尔西特斯!不准一胡一言乱语!
尽管你声音洪亮,还是马上闭嘴。
在所有阿开奥斯士兵中,没有一个比你更丑恶的了。
你若发言,不要责骂国王,
不要奢谈撤兵事宜,
事情如何发展,
我们还不能预测。
阿开奥斯的儿子们逃回家园好坏难料。
你竟在这里大骂士兵的统帅阿伽门农,
只是因为达那奥斯人献给他丰厚的战礼。
你在大会上,只会恶语伤人!
我必须告诉你:
你若再次装疯卖傻,
假如我不捉住你,剥光你的衣服、
你的罩袍和衬袍,把你打出会场,
使你痛哭流涕地逃回快船,
那么我的脑袋就不会呆在肩上,
你们也不要叫我特勒马科斯的父亲!”
说着,他用王杖击打特尔西特斯的肩背,
后者弯下一身一子,大颗的泪珠往下掉,
金杖打得他肩上露出一血痕,
他倦缩坐下,忍着疼痛,
吓得两眼发呆,光忙着抹去涌一出的泪水。
看到这一切,阿开奥斯人哄笑起来,
虽然心中有挥不去的烦恼。
有的人对身边的同伴说:
“真棒!聪明的奥德修斯做过无数好事,
而这一件是为阿尔戈斯做的最一精一彩的一件,
他封住了鲁莽的诽谤者的舌头,
今后,这位可敬的人儿再也不敢
对着国王一胡一言乱语。”
众人说着,攻城的奥德修斯站了起来,
他手握王杖,以目光炯炯的雅典娜使者的身份
出现,命令人们保持安静,
让阿开奥斯的儿子们,无论是前排还是后排的,
都注意倾听他的讲话,考虑他的劝说。
心怀善意,他这样讲道:
“阿特柔斯的儿子啊,人民的国王,
现在,阿开奥斯人要在所有凡人面前使你丢脸,
他们不想实现在养马的阿尔戈斯出发时
所作的承诺。那时,他们保证
只有你攻陷了伊利昂城,才能返航归家。
现在他们软弱得如同婴儿和寡一妇,
相对哭泣,只想回家。
当然,这里的辛苦确实难忍,人人都想还乡。
如果一个人远离妻房只有一个月,
受阻于冬天的劲风和巨大的海一浪一,
便会坐在船凳上心情烦闷。
我们在这里坚持了九年了。
因此,士兵们感到烦恼也在情理之中,
但是呆了这么久,却两手空空地逃回家园,
实在是件丢人现眼的事儿。
忍耐一下,朋友们,再坚持一个时期,
看看卡尔卡斯的预言是否灵验。
我们都还记得那个预言,每一个死神尚未带走
生命的人,都亲眼看见。
当时,阿开奥斯人的船队集中在奥利斯,
满载着送给普里阿摩斯和特洛亚人的灾难。
这些事就好象发生在昨天或是前天。
我们围绕在清泉的边沿,清澈的泉水之上
挺一立着一棵松树,当我们在神圣的祭坛献上百牲祭时,
一个颇有深意的预兆出现了:
一条长蛇,背着血痕,从祭坛下冲出来,
弯弯曲曲地爬上松树,
树上正有一窝小岛,嗷嗷待哺
它们住在最高的枝头,覆盖在枝叶之下,
一窝八只,连同它们的母亲,共有九只。
小鸟被大蛇一一吞一食,
母鸟绕飞哀呜,飞在大蛇的上方。
大蛇盘踞身一子,突然出击,咬住了母鸟的翅翼,
它吞一食了幼鸟和母鸟之后,
送它前来的天神把它变成预兆,
工于心计的克罗诺斯之子使它变成石头。
看着这样的奇景,我们震惊不已。
在这可怕的蛇出现于百牲祭时,
卡尔卡斯就预言道:
‘长发的阿开奥斯人,为什么不说话?
足智多谋的宙斯已向我们显示了重大预兆,
这件事将在很远的将来应验,
伟大的事业将永垂不朽。
就如同这条蛇吞一食了八只幼鸟
连同母鸟,一共九只,
我们也要与特洛亚人苦战九年,
到了第十年,我们便会攻下街宽路阔的城堡。’
先知的预言正在逐步实现。
胫甲坚固的阿开奥斯人啊!让我们坚持住,
直到攻下普里阿摩斯的坚固的城堡。”
听罢,阿尔戈斯人一大声欢呼;
他们盛赞神一样的奥德修斯,
欢呼之一声在阿开奥斯人的海船旁扬起巨大的声响。
此时,来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说:
“真是耻辱呀!看看你们!象一群调皮捣蛋的孩子
在召开大会,对战争一窍不通。
是否该给我们所做的承诺找个地方?
把它们全都扔到火里去吧!包括磋商,计划和神圣的盟酒,
连同紧一握的右手的保证!
我们只是在徒劳地争吵,
虽然一浪一费了不少的时光,却找不到解决问题的办法。
阿特柔斯之子啊!你应象往常一样,
坚定地统领阿尔戈斯继续战斗,
至于那为数甚少的阿开奥斯逃兵,随他们便吧,
让他们自取灭亡吧!他们在弄清宙斯大神的承诺
是否灵验之前,就打算双手空空地逃回老家去。
我要提醒大家,在我们登上
装载着送给特洛亚人的毁灭和屠一杀时,
强大的克罗诺斯之子就向我们做出允诺,
他的闪电在我的右上方发出耀眼的光芒,光芒闪烁着吉祥。
所以,在和特洛亚人的妻子睡觉之前,
在海伦所遭受的痛苦和磨难得到补偿之前,
不要匆匆忙忙地返程。
如果有的人急切地要回到家乡,
就让他抓住凳板坚固的海船,
众目睽睽之下,他会自取灭亡。
可是尊贵的国王啊!你应该耐心听取别人的意见,
慎重地作出判断。我的劝谏,请你重视。
阿伽门农啊!按照部落和宗族摆成方阵,
让部落和宗族互相支援,
如果你这样做,众将士就会服从你。
你就能够知道军中哪位是英雄,哪位是懦夫,
因为他们都是为自己的部落和宗族而战。
你就会知道,久攻不下这座城池的原因
是由于天神的旨意,
还是由于士兵的软弱和无知!”
强有力的阿伽门农王回答:
“说得棒啊!老人家,你的雄辩又一次
胜过了阿开奥斯的儿子们!天父宙斯、雅典娜、阿波罗在上,
如果我的军中有十个如此杰出的谋士,
普里阿摩斯马上就会俯首称臣,圣城伊利昂马上就会
被我的军队攻占、荡劫!
可是,克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯给我降下苦难,
让我陷入有害无益的辱骂和争吵,
使我为了一个姑一娘一的缘故,同阿基琉斯唇槍舌剑,
而且是我首先发怒。
如果我们齐心协力,一团一结一致,
特洛亚人的灾难就不会继续推迟。
大家快回去饱餐一顿,吃饱了饭才能重新开战。
磨尖你们的矛头,整理好盾牌,
把战马喂饱,把战车检查好,
做好一切准备,我们要投身到可恨的战争中,
整整一天,中间不会有片刻的休息!
直至夜色降临,才会隔开将士的愤怒。
汗水将会湿一透每个人胸前勒在肩上的皮带,
握住长矛的右手也酸痛难忍。
拖着光滑明亮的战车的快马,
也会气喘吁吁,热汗直流。
如果我看到贪生怕死的逃兵,
躲在海船旁边,远离战场,
那么他就不可能躲避野狗和秃鹰的吞一食!”
听完他的话,阿尔戈斯人发出震天的欢呼声
就象排空的海一浪一击打在陡峭的壁崖之上,
在狂风的劲吹下,突出的峭壁永远躲不开
巨一浪一的撞击,而从各个方向吹来的大风
有的吹向崖壁,有的扫向海面。
阿开奥斯人站起来,各自回到自己的海船。
他们生起了营帐前的篝火,吃饱了肚子,
每个人都向一位永生的天神献祭,
希望天神能保佑自己躲过战争的磨难和死亡的威胁。
人民的国王阿伽门农献给宙斯
一头五岁的肥壮的公牛,
他召来阿开奥斯人中的一精一英。
首先是,涅斯托尔和伊多墨纽斯王,
其次是,两位埃阿斯和提丢斯之子,
第六位就是如宙斯般足智多谋的奥德修斯。
擅长在战场上呐喊的墨涅拉奥斯不请自来,
他十分明白兄长内心的烦恼。
他们围在公牛旁边,手抓大麦粉,
强大的阿伽门农在他们当中祷告,说:
“最伟大、最崇高的乌云神,王父宙斯啊!
我们请求你的保佑,请你不要让太一陽一西下,
夜幕降临,直到我们推倒了普里阿摩斯的四壁焦黑
的厅堂,焚烧了大门,用我的双手撕一裂赫克托耳
胸前的衬衣,把铜矛刺入他的胸膛,他的同伴
也被我打翻在地,嘴啃着泥土。”
然而,克罗诺斯之子却不理睬他的祈祷,
虽然收下祭礼,却增加了他们的痛苦。
众人祈祷完毕,撒过大麦粉,
然后扳起牲畜的头颅,割断喉管
剥去皮张,砍下大一腿,
用双层油脂覆盖住,在上面放上生肉。
他们用柴薪烧烤这些祭品,
用叉子叉住内脏,
悬放在赫菲斯托斯的火焰之上。
在烧化了大一腿,品尝了内脏之后,
然后叉起小块的生肉仔细烧烤,
一些做完之后,肉宴排开,
大家都吃完了自己满意的一份。
在满足了吃嘴的欲一望之后,
来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说:
“伟大的阿特柔斯之子,高贵的国王阿伽门农啊,
让我们不要这里争吵不休
拖延天神赐给我们的使命。
让身披铜甲的阿开奥斯人的传令官
传达命令吧,集合起部队,在海船旁。
我们要进行在阿开奥斯人宽阔的营盘中,
尽快地发动起一场激烈的战斗。”
人民的国王采纳了他的建议,
马上命令声音洪亮的传令官,
集合长发的阿开奥斯人准备战斗。
传令官们奔走呼告,很快集合起了军队。
宙斯所钟一爱一的首领们,和阿伽门农一起,
整顿队伍,布置阵容。
目光炯炯的雅典娜降临在他们中间,
带着那面永恒不败的埃吉斯,
埃吉斯的周围飞舞着一百条做工一精一致的金流苏
每条流苏都与一百头牛相等价。
埃吉斯闪烁着金光,女神穿行在军阵之中。
激励战士们的勇气和力量,
使每个人都感觉到,
和坐上广阔的海船,返回亲一爱一的家乡相比,
留在此处参加战斗是更加甜蜜的事业。
就象吞噬万物的烈火,燃一烧了山岭上的森林,
在遥远的地方也能看见冲天的火光,
阿开奥斯人的士兵们雄赳赳,气昂昂,
青铜武器的光芒和那火光一样直指苍穹。
宛如多得不可数计的成群的飞鸟,
有野鹤、鹳鹤和脖子修长的天鹅,
在亚西亚草原和卡宇里奥斯河边,
展开有力的翅膀,任意地飞翔。
然后停栖在水泽之中,整片草原回荡着它们的啼鸣。
阿开奥斯的部落和宗族就是如此,
他们从海船和营帐中拥到卡曼德罗斯草原上,
大地承受着人马的踩踏,发出可怕的震响。
他们站在花一团一锦簇的卡曼德罗斯草原上,
成千上万,犹如春日的绿叶和鲜花。
长发的阿开奥斯人是如此众多,
好象在一温一暖的春天里,在被牛一奶一浸一湿的木桶旁、
上下翻飞的集聚的苍蝇。
他们满怀信心地站在草原上,
发誓要把特洛亚人消灭干净。
又好象有经验的牧人把混杂的牛群
四处分开,首领们调遣着部队,
一队在这儿,一队在那儿,准备迎战。
强大的阿伽门农和他们在一起,
头颅和双眼宛如喜好掷雷的宙斯,
腰身宛如阿瑞斯,
胸膛有如波塞冬。
就好象一头公牛屹立于集聚的母牛之中,
阿伽门农伟岸的身姿卓越出众。
正是在这一天,伟大的天神
使阿特柔斯之子成为英雄之中的英雄。
家住奥林卑斯山的文艺女神啊!
你们是神明,无处不在,无事不晓,
而我们只能道听途说。
请告诉我,谁是达那奥斯人的将领,
谁是他们的统帅。我即使长着十条舌头,
十个嘴巴,有不知疲乏的喉咙,一颗硬如青铜的心,
也无法谈说普通的士兵,甚至我叫不出他们的名字。
除非是奥林卑斯山上的文艺女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,
详细地告诉我在特洛亚城下苦战的士兵。
下面我所讲述的只是船队的首领和海船的数量。
佩涅勒奥斯、勒伊托斯、阿尔克西拉奥斯、普罗托埃诺尔
以及克洛尼奥斯统领着波奥提亚人,
一部分家住许里亚,山石嶙峋的奥利斯、
斯科诺斯、斯科洛斯和峡谷众多的埃特奥诺斯,
特斯佩亚、格拉亚和辽阔的米卡勒索斯;
一部分住在哈尔马、埃勒西昂、欧律赖;
一部分住在埃勒昂、许勒和佩特昂、
奥卡勒亚、具有辉煌建筑的墨得昂,
以及科派、欧瑞斯和飞鸽翔集的提斯柏;
一部分家住科罗涅亚和水草丰美的哈利阿尔托斯;
一部分住在普拉泰亚,一部分住在格利萨斯;
一部分住在坚固的城堡许波特拜,
和波塞冬闪光的圣林昂克斯托斯;
还有一部分住在盛产葡萄的阿尔涅城、弥得亚、
圣城尼萨和遥远的安特冬。
他们带来五十只海船,
每只船上有一百二十名波奥提亚人。
家居阿斯普勒冬和奥尔科墨诺斯的弥尼埃斯人
由战神的两个儿子阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯率领。
他俩是害羞的少女阿斯提奥克在阿泽斯之子阿克托尔
的家中生下他们。战神登上闺阁,
与她悄悄地同一床一。
他们带来三十艘空心海船。
瑙波洛斯之子,高傲的伊菲托斯的儿子
斯克狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领着福基斯人。
他们当中一部分住在库帕里索斯和山石嶙峋的皮托,
以及神圣的克里萨、帕诺佩斯和道利斯;
一部分住在阿涅摩瑞亚和许安波利斯附近;
一部分住在神圣的克菲索斯河畔,拥有利莱亚水泉。
他们带来四十艘黑色海船。
福基斯将领们忙着排军布阵,
他们全都全副武装,
立于波奥提亚人的左侧。
洛克里斯人由奥伊琉斯之子,捷足的小埃阿斯率领,
他不及特拉蒙之子埃阿斯魁梧高大,
相比之下,矮小许多。
瘦小的身一体,只穿一件亚麻布胸甲,
但却是全体赫勒奈斯人中最好的神槍手。
他们住在库诺斯、奥波埃斯、卡利阿罗斯、
柏萨、斯卡尔斐、奥革埃、埃斐
以及波阿里奥斯河边的特罗尼昂。
住在尤卑亚对面的他们带来了四十艘海船。
怒气冲天的阿班特斯人居住在尤卑亚,
包括住在卡尔基斯、埃瑞特里亚、盛产葡萄的希斯提埃亚,
海滨城市克任托斯以及陡峭的城堡狄昂的人
和住在卡律斯托斯、斯提拉的人,
由战神的后代卡尔科冬之子埃勒斐诺尔率领,
他是心胸豪壮的阿班特斯人的首领。
长发捷足的阿班特斯人随他而来,
渴望投出粗一长的矛,
刺入特洛亚人的护甲。
埃勒斐诺尔带来了四十艘黑色海船。
来自雅典的勇士们,住在城墙坚固的城堡,
那是心志高大的埃瑞克透斯的领地。
这位首领出生于肥沃的大地上,
宙斯的女儿雅典娜将他养育,
把他放在雅典娜的富裕的神庙中。
年复一年,雅典的青年人用公牛和公羊来祭祀他。
雅典勇士由佩特奥斯之子墨涅斯透斯率领,
在排兵布阵方面,
凡人之中无人能及。
唯有涅斯托尔例外,因为他是长老。
墨涅斯透斯带来了五十艘海船。
来自萨拉米斯的埃阿斯带来了十二艘海船,
停泊在雅典人的阵营旁。
来自阿尔戈斯的提任斯、赫尔弥奥涅、
深谷怀抱的阿西涅、特罗曾的人,
来自埃伊奥奈斯、盛产葡萄的埃皮道罗斯的人,
来自艾吉那岛和马塞斯城的阿开奥斯的儿子们,
由咆哮战场的狄奥墨得斯
和著名的卡帕纽斯之子斯特涅洛斯率领。
第三个将领是神一样的欧律阿洛斯,
他是塔拉奥斯之孙,墨基斯透斯之子。
全军的统帅是,咆哮战场的狄奥墨得斯。
他们率领八十艘黑船前来参战。
那些住在美丽的迈锡尼、富有的科林斯,
繁荣的克勒奥奈,
那些住在奥尔涅埃、壮丽的阿赖提瑞亚
和阿德瑞斯托斯曾经统治的西库昂的人,
那些住在许佩瑞西亚、陡峭的戈诺萨、佩勒涅
住在艾吉昂、整个的沿海地区
和辽阔的赫利克的所有人,
由阿阿特柔斯之子阿伽门农率领。
他拥有一百条战船,率领着最英勇的战士,
他身披着闪亮的铜甲,气宇轩昂,
在全体战士中卓越出众,无比高贵,
他统帅着士兵人数最多的军队。
拥有峡谷众多的拉克得蒙、法里斯、斯巴达
和盛产鸽子的墨塞的人,
住在美丽的奥革埃、布律塞埃的人,
拥有阿米克莱和海湾城市埃洛斯的人,
以及住在拉阿斯和奥提洛斯的人,
由国王的弟弟、擅长呐喊的墨涅拉奥斯率领,
在远离其它战舰的地方,拥有六十艘海船。
他充满信心地巡视自己的队伍,
激励士兵奋勇向前。他渴望复仇,
补偿海伦因遭受磨难而发出的呻一吟声。
还有一支军队,士兵们有的住在皮洛斯、特律昂、
美丽的阿瑞涅和埃皮,
有的住在库帕里塞伊斯、安菲革涅亚、赫洛斯、
普特勒奥斯、多里昂——
文艺女神在此碰见色雷斯人塔米里斯,
打断了他的歌声。当时,
他正告别了俄伊卡利亚国王欧鲁托斯来到多里昂
他夸口即使宙斯的女儿文艺女神同他赛歌,
也会败在他的手下。
恼怒的文艺女神弄瞎了他的双目,
夺走了他美妙的嗓音和弹琴的本事。
统率这些兵士的是来自革瑞尼亚的涅斯托尔,
他带来了几十艘海船。
还有那些居住在陡峭的库勒涅山脚、埃及托斯的墓旁的
善打近战的阿尔卡狄亚勇士,
那些住在斐涅奥斯、盛产绵羊的奥尔科墨诺斯、
里佩、多风的埃尼斯佩以及斯特拉提亚的人,
那些拥有特革亚、曼提涅的人,
那些拥有斯廷斐洛斯和帕拉西亚的人,
他们由安开奥斯之子阿伽佩诺尔率领,
他带来六十条海船,满载着
众多的能征惯战的阿尔卡狄亚勇士。
阿特柔斯之子,人民的国王,阿伽门农给了他们
好使的渔船,让他们能够征服大海,
因为他们是不善航海的内陆人。
住在布普拉西昂、圣城埃利斯的人
居住在从许尔弥涅至海滨的米尔西诺斯,
奥勒尼埃和阿勤西昂之间的人,
由四位将领统帅,每个将领掌管十条海船
满载着数目巨大的埃佩奥斯人,
一部分由安菲马科斯和塔尔皮奥斯分别率领,
他俩是阿克托尔的后代,克托阿特斯之子和欧律托斯之子;
另一部分由阿马里科斯之子,强大的狄奥瑞斯带领;
剩下的一部分由神一样的波吕克塞诺斯率领,
他是奥革阿斯之孙,阿伽斯特涅斯之子。
来自杜利基昂岛和神圣的厄基奈群岛
——与埃利斯隔海相望——的勇士,
由费琉斯之子、战神般的猛将墨革斯率领。
费琉斯是宙斯钟一爱一的战士,
他对父亲心怀不满,搬到了杜利基昂。
墨革斯率领四十条黑船前来。
奥德修斯率领的是心怀高傲的克法勒涅斯人,
他们有的住在伊塔卡和枝叶摇曳的涅里同,
有的住在克罗库勒亚和陡峭的埃癸利普斯,
有的拥有扎昆托斯,有的住在萨摩斯,
有的住在陆地上,有的住在沿海地区。
如宙斯般聪明的奥德修斯率领他们,
带来了十二条海船,船头涂成红色。
安德赖蒙之子托阿斯率领着埃托利亚人,
他们居住在普琉戎、奥勒诺斯和皮勒涅,
海滨城市卡尔基斯和山石嶙峋的卡吕冬——
在那里,心胸豪爽的奥纽斯的儿子们已离开人间,
奥纽斯早不在了,金发的墨勒阿格罗斯已不复存在。
统治埃托利亚人的权力落在了托阿斯手中,
他率领了四十条黑船前来参战。
神槍手伊多墨纽斯率领着克里特人,
他们有的住在克诺索斯、固若金汤的戈耳提斯、
吕克托斯、弥勒托斯、白垩闪亮的吕卡斯托斯、
费斯托斯和律提昂这些人丁兴旺的城市,
有的居住在拥有一百座城池的岛屿克里特。
他们由神槍手伊多墨纽斯统帅全军,
阿瑞斯般勇一猛的墨里奥涅斯是他们的副将。
他们带来了八十艘黑色海船。
赫拉克勒斯之子、魁梧英勇的特勒彼勒摩斯
统领着勇一猛的罗得斯人,他们从罗得斯岛带来九条海船。
他们分住在罗得斯的三个地区:
林多斯、伊埃吕索斯、白垩闪亮的卡墨罗斯。
统帅是神槍手特勒彼勒摩斯,
他是阿斯提奥克亚为强有力的赫拉克勤斯所生,
后者在荡劫宙斯所哺育的许多城市时,
把前者从塞勒埃斯河畔的埃费瑞带出。
特勒彼勒摩斯在壮观坚固的宫殿中长大,
却打死了父亲钟一爱一的阿瑞斯的后代,
已经年迈的舅舅利金尼奥斯。
为了躲避赫拉克勒斯其他儿孙的报复,
他整治船队,召集士兵,亡命海外。
他们遭到巨大苦难,直到到达罗得斯岛。
他们在那里安家,
按部落住在三个不同的地区,
并得到天父宙斯的钟一爱一,
赐给他们极为丰富的财物。
阿格拉伊亚和卡罗波斯王之子尼柔斯
从叙墨带来了三只匀称的海船。
尼柔斯是到达特洛亚城下的阿开奥斯人中
最美貌的一个,仅次于佩琉斯之子阿基琉斯。
可怜此人软弱无能,仅有少数人跟从他。
拥有尼叙罗斯、克拉帕托斯、卡索斯、
科斯——欧律皮洛斯王的城邦——以及卡吕德尼亚岛的士兵们,
由斐狄波斯和安提福斯率领,
他俩是赫拉克勒斯之子特萨洛斯王的两个儿子,
他们统辖三十条空心海船。
接下来的是住在佩拉斯戈斯的阿尔戈斯人,
有的住在阿洛斯、阿洛佩和特瑞基斯,
有的住在佛提亚和出美一女的赫拉斯。
又统称为米尔弥冬人、赫勒涅斯人和阿开奥斯人。
他们乘坐在五十条海船上,由阿基琉斯率领,
但他们并不想重返战场,
因为没有人整顿他们,排兵布阵。
卓越的阿基琉斯正躺在海船边怒气冲冲,
为了美发的布里塞伊丝。
她是他经过艰苦的战斗才得到的礼品,
他摧毁了吕尔涅索斯,推倒了特拜城
射杀了塞勒波斯之孙、欧埃诺斯之子
强壮的米涅斯和埃皮斯特罗福斯之时,
才从吕尔涅索斯把她抢到手。
想着那位姑一娘一,他黯然神伤,但很快会站起来。
拥有费拉克、农神的长满鲜花的圣一地皮拉索斯,
产羊之地伊同、海滨城市安特戎
和多草的普特勒奥斯的人们,
以前是由猛士普罗特西拉奥斯统帅,
可是黑色的沃土已把他埋葬。
他的妻子,在悲痛之中哭破了双颊,留在费拉克,
可怜,他没有子嗣。
阿开奥斯人中,他第一个冲下战船,不幸被达尔达诺斯人杀死。
士兵们怀念他,但不缺少新的首领。
战神的后代达尔克斯正在排兵布阵,
他是费拉科斯之孙、伊菲克洛斯之子
是普罗特西拉奥斯的弟弟,
不但比兄长年幼,也不及兄长英勇。
尽管如此,士兵在怀念高贵的前任首领时,
并不缺少将领。
达尔克斯带来了四十条黑色海船。
居住在波柏伊斯湖畔的斐赖、波柏、
格拉费赖。和美丽的伊阿奥尔科斯的士兵,
由阿德墨托斯之子欧墨洛斯率领,有十一条船。
他是佩利阿斯王最美貌的女儿、
女神一样的阿尔克提斯为阿德墨托斯所生。
拥有墨托涅城、陶马基亚
和墨利波亚、崎岖的奥利宗的士兵,
跟随着神箭手菲洛克特特斯,
他们有七条黑船,
划船的水手都是杰出的射手。
但首领却躺在利姆诺斯岛,忍受巨大的痛苦,
阿开奥斯人的儿子们把他留在那里,
因为他被有毒的水蛇所咬,疮痛折磨着他,
他躺在那里,受尽苦难。
过了不多久,阿开奥斯人就会记起他。
他们虽思念首领,但目前并不缺少将领,
奥伊琉斯王和瑞涅的私生子
墨冬正在给他们排兵布阵。
居住在特里卡、多石的伊托墨的人,
和居住在奥卡利亚和欧律托斯城的人,
都由阿斯克勒皮奥斯的两个儿子,
手段方明的医师波达勒里奥斯和马卡昂率领。
他们驾驶着三十条空心渔船。
来自奥尔墨尼奥斯和许佩瑞雅水泉的人,
和来自阿斯特里昂和洁白的提塔诺斯山的人,
由欧埃蒙之子欧律皮洛斯统领,
他们带来四十条黑船。
拥有阿尔吉萨和古尔托涅,
拥有奥尔特、埃洛涅和白色的奥洛宋城的人们,
由宙斯之子佩里托奥斯的儿子、
渴望激战的波吕波斯特统领。
他是希波达墨娅和佩里托奥斯所生。
那天,他正举起长矛射一向多一毛一的马人,
把他们从佩里昂赶到埃提克斯。
他并非唯一的统帅,
战神的后代、开纽斯之子科罗诺斯的儿子勒昂透斯
辅佐他。他们拥有四十条黑船。
从库福斯,古纽斯带来了二十二条船,
他率领着埃尼埃涅斯人和好斗的佩赖波斯人,
有的住在白雪飘飘的多多那,
有的住在美丽的提塔瑞索斯河畔,
大河之水流入佩涅奥斯,
却不与佩涅奥斯的漩涡相混,
象油层一样浮在上面,
它是,可怕的、用以发咒誓的斯提克斯河的支流。
马格涅特斯人由滕特瑞之子普罗托奥斯率领,
他们住在枝叶摇曳的佩里昂和佩涅奥斯。
普罗托奥斯是捷足的将领,
他们驾驶着四十条黑船参战。
这就是达那奥斯人的首领和王者,
文艺女神啊!请告诉我在跟随阿特柔斯的儿子的军队中
哪个战士最勇敢,哪匹战马最骁勇。
最杰出的战马应属于斐瑞斯之子,
他驾驭着它们,犹如展翅的飞鸟,
它们一样一毛一色,一样的年龄,一样的身高。
它们在佩瑞亚,由银弓神阿波罗养大。
这么威猛的一对母马,足以吓坏敌人。
最勇敢的战士应是特拉蒙之子埃阿斯,
因为最强大的阿基琉斯在海边生闷气,
他的战马本应也是最骁勇的战马。
可是他对阿伽门农十分不满,
他的士兵在岸边戏耍,
或投铁饼,或掷标槍,也有的在弯弓。
他们的战马安逸地吃着
泽地的苜蓿和三叶草。
覆盖着布的战车放在营帐之中。
士兵们怀念他们的首领,
在营盘中四处闲逛,
不上战场参战。
部队向前开进,巨响象烈火吞噬万物;
大地在脚下呻一吟,就像
暴怒的宙斯在阿里摩境内
劈打提福欧斯的睡一床一一样。
大地就这样轰然作响,
士兵穿过特洛亚草原,飞速地行进着。
宙斯的使者,捷足的风神伊里斯,
带着一个不祥的口信,
到达了特洛亚人那里。当时,
他们正在普里阿摩斯的门前召开全民大会。
捷足的伊里斯站在近旁,
模仿普里阿摩斯之子波利特斯的声音,
后者一直是特洛亚人的哨兵,
他自信自己的快腿,
坐在艾叙埃特斯王的墓顶,
等待阿开奥斯人的开战。
伊里斯变成他的模样说:
“年老的国王,你总是这么唠叨,
象在太平日子里那样。
战争又要打起来了。
虽然我参加过无数次的拼杀,
却从未见过如此大的阵容,
就象树上的叶子和海边的沙粒般众多。
赫克托尔,我告诉你,你应这样做:
普里阿摩斯城中有许多盟军,
他们一操一着不同的语言,
让每个将领命令他的部队,
带到城外,列成方阵。”
赫克托耳听出了女神的声音,
人群很快解散,奔向自己的武器,
他们打开所有的城门,士兵战车都冲了出去,
喧闹之一声震天动地。
城门外边有一座险峻的土丘,
孤伶伶地立在平原之上,
四周平广开阔,它就是“巴提埃亚”,
天神叫它“善跳的阿玛宗人米里涅的坟墓”。
特洛亚人和盟军在那里布阵。
普里阿摩斯之子、头盔闪光的赫克托尔,
统帅着最多、最勇敢的士兵。
他们盔甲整齐,挥舞着手中的戈矛。
达尔达诺斯人由安基塞斯之子
勇敢的埃涅阿斯统领,是女神和凡人的儿子。
美丽的美神在伊达谷为安基塞斯生下他。
安特诺尔的两个儿子,
善战的阿尔克洛科斯和阿卡马斯辅佐他。
居住在伊达山脚的泽勒亚城,
喝饮埃塞波斯黑水的特洛亚人,
由吕卡昂英武的儿子潘达罗斯率领,
他曾接受过阿波罗的弓箭馈赠。
拥有阿德瑞斯特亚和阿派索斯的广大土地,
拥有皮提埃亚和特瑞亚的高山的士兵,
由穿亚麻胸甲的阿德瑞斯托斯王和安菲奥斯率领,
他们是佩尔科特的墨罗普斯的双生子,
父亲一精一通巫术,劝阻儿子不要参加恶战,
但儿子们毫不在乎,
任凭死神驱使他们。
住在佩尔科特和普拉克提奥斯附近的人,
住在塞斯托斯、阿彼多斯和美丽的阿里斯柏的人,
由许尔塔斯科之子、受敬一爱一的阿西奥斯率领,
他骑着黄色的高头大马,
从塞勒埃斯河畔走来。
希波托奥斯统帅的是佩拉斯戈斯人,
他们是槍手,住在土地肥沃的拉里萨。
他们的首领是战神的后代,透塔摩斯之子
勒托斯的双生子皮莱奥斯和希波托奥斯。
住在激流环绕的赫勒斯滂托斯的色雷斯人,
由阿卡马斯和佩罗奥斯率领。
克阿斯之子特罗泽诺斯王的儿子欧斐摩斯
是基科尼亚槍手的首领。
来自遥远的阿米冬和水面宽广的阿克西奥斯
的皮赖克墨斯,带领着手持弯弓的派奥尼亚人。
阿克西奥斯河是陆上最美的河。
心志高大的皮莱墨涅斯王,
从埃涅托斯带来了帕佛拉贡人。
他们住在库托罗斯、塞萨蒙,
住在艾吉阿洛斯、克戎那和帕特尼奥斯河畔。
他们的房屋造在高峻的埃律提诺山岩上。
哈利宗人来自盛产白银的阿吕柏,
他们由奥狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领。
克罗弥斯率领着密西亚人,鸟卜师恩诺库斯辅佐,
后者虽会卜鸟,却不能免遭死亡。
被捷足的阿基琉斯结束了生命,
许多特洛亚士兵也在同一条河中被杀。
从遥远的阿斯卡尼亚,福尔库斯和神一样的阿斯卡尼奥斯,
领来了一心想要参战的弗里基亚人。
墨奥尼埃人由墨斯特勒斯和安提福斯率领,
他们是塔莱墨涅斯和古盖亚湖神女的儿子,
把墨奥尼埃人从特摩洛斯山脚带来。
讲外语的卡里亚人由那斯特斯率领,
他们住在弥勒托斯和茂盛的佛瑞斯山,
住在水流湍急的迈安德罗斯河畔和陡峭的米卡勒山。
他们的首领是安菲马科斯和那斯特斯,
两人都是诺米昂的英武的儿子。
那斯特斯浑身金饰,宛如战场上的少女,
真是一个傻瓜!黄金未能挡住死亡,
捷足的阿伽门农把他杀死在河里,
并夺走了他满身的黄金。
萨尔佩冬和忙碌的格劳科斯率领的吕西亚人,
从吕西亚和多急流的克珊托斯河畔远道而来。