回主页
天涯知识库 · 恋爱中的女人
目录
位置:主页 > 外国文学 > 劳伦斯作品集 > 恋爱中的女人 >

11 湖中岛

此时厄秀拉已离开威利湖,沿着一条明丽的小溪前行。四下里回荡着云雀的鸣啭。光洒在山坡上,荆豆丛若隐若现。

水边开着几丛勿忘我。到处都隐藏着一股躁动情绪。

她在一条条溪流上留连忘返。后来她想到上面的磨房池去。那儿有一座大磨房,磨房早已荒废,只有一对雇工夫妇住在厨房里。她穿过空荡荡的场院和荒芜的园子,顺着水闸上了岸。她爬上来,来到了那一泓丝绒般光滑的水波旁,看到岸上有个男人正在修理一只平底船。那是伯金,只见他一个人又是拉锯又是钉钉地干着。

厄秀拉站在水闸旁看着他。他一点都意识不到有人来了。他看上去十分忙碌,象一头活跃而聚会神的野兽一样。她感到自己应该离开此地,他是不需要她的,他看上去太忙了。

可她并不想走,于是她就在岸上踱着步,想等他能抬头看到她。

不一会儿他果然抬起了头。一看到她他就扔下手中的工具走上前来招呼道:

“你好啊?我紧一紧船上的接缝。告诉我,你觉得这样做对吗?”

她同他一起并肩前行。

“你父亲干这个在行,你是他的女儿,因此你能告诉我这样行不行。”

厄秀拉弯下腰去看修补过的船。

“没错儿,我是我父亲的女儿,”她说,但她不敢对他做的活儿有所评价。”可我对木工一窍不通啊。看上去做得还行,难道不是吗?”

“是的。我希望这船不沉就够了,就算沉了也没什么,我还能够上来的,帮我把船推下水好吗?”

说着两人合力把船推下了水。

“现在我来划划试试,你看有什么病。要是行,我就载你到岛上去。”

这水塘很大、水面如镜,水很深。塘中间凸起两座覆盖着灌木与树木的小岛。伯金在池中划着船,笨拙地保持着方向。很幸运,小船漂了过去,他抓住了一条柳枝,借着劲儿上了小岛。

“草木很茂盛,”他看看岛上说,“挺好的,我就去接你来。

这船有点漏水。”

不一会儿他又回到她身边。她进了湿漉的船舱。

“这船载咱们俩没问题。”他说完驾船向小岛划去。

船停泊在一棵柳树下。她躲闪着,不让那些茂盛、散发着怪味的玄参和毒芹碰到自己。可伯金却披荆斩棘地朝前走着。

“我要砍掉这些,”他说,“那样可就象《保罗与维吉妮》

一样漫了。”

“我们可以在这儿举行一次华多式①的午餐会了。”厄秀拉热切地叫道——

①让-安东尼-华多(!”684-!”727),以描绘牧歌式作品而著名。

“我可不喜欢在这儿进华多式午餐。”他说。

“你只想着你的维吉妮。”她笑道。

“维吉妮就够了,”他苍然地笑笑,“不过我也不需要她。”

厄秀拉凝视着他。自从离开布莱德比以后这还是头一次见到他呢。他很瘦削,两腮下凹一脸的可怕表情。

“你病了吗?”她有点冷漠地问。

“是的。”他冷冷地回答。

他们坐在岛上的僻静处,在柳荫下看着水面。

“你怕吗?”她问。

“怕什么?”他看着她问。他有一种非人的倔犟,令她不安,令她也失去了自己的主心骨。

“害一场大病很可怕,不是吗?”她说。

“当然不愉快,”他说,“至于人是否真怕死,我还说不准。

从一种意义上说无所谓,从另一种意义上说很可怕。”

“可你不感到难堪吗?一得病总是很难堪的,病魔太侮辱人了,你不认为是这样吗?”

他思忖了一会儿说:

“可能吧,不过人们知道人的生活从一开始就不那么正确,这才是羞辱。跟这个相比,生病就不算什么了。人生病是因为活得不合适。人活不好就要生病,生病就要受辱。”

“你活得不好吗?”她几乎嘲讽地问。

“是的,我一天天地过,并没什么所为。人似乎总在碰南墙。”

厄秀拉笑了。她感到害怕,每当她感到害怕时,她就笑并装作得意洋洋的样子。

“那你的鼻子可就倒霉了!”她望着他的脸说。

“怪不得挺丑的。”他回答说。

她沉默了片刻,与自己的自欺欺人作着斗争。她有一种自欺欺人的本能。

“可我挺幸福——我觉得生活太愉快了。”她说。

“那好哇。”他挺冷漠地回答。

她伸手在口袋里摸到一小张包巧克力的纸,开始叠一只小船。他漫不经心地看着她。她的举动中透着某种楚楚动人处,很柔,手指毫无意识地动着。

“我真地生活得不错,你呢?”她问。

“那当然!可我就是不能活得顺心,真恼火。我觉得一切都盘根错节乱了套,让你理不清个头绪。我不知道该做点什么。人总要在什么地方做点什么。”

“可你为什么总要做什么呢?”她反问,“这太庸俗了。我觉得最好作一个高雅的人,不要做什么;只顾完善自我,就象一朵自由开放的花朵。”

“我很同意你的说法,”他说,“要是人能开花就好了。可我就是无法让我的蓓蕾开放。可它也不枯萎或窒息,它并不缺营养。该死的,它压根儿不是什么花蕾,而是一个背时的疙瘩罢了。”

她又笑了,这令他十分恼火。可她既焦虑又迷惑。一个人怎么才能有出路呢?总该有个出路吧。

沉默,这沉默简直让她想哭一场。她又摸出一张包巧克力的纸,叠起另外一只纸船来。

“可是为什么,”她终于说,“为什么现在人的生命不会开花,为什么人的生命没了尊严?”

“整个观念已经死了。人类本身已经枯萎腐烂,真的。有许许多多的人依赖在灌木丛上,他们看上去很象样儿,很漂亮,是一群健康的男女。可他们都是索德姆城①的苹果,是死海边的苦果。他们没有一丁点意义——他们的内心满是苦灰。”——

①死海边一城市,上帝以其居民罪恶重大降大火烧之。

“可还是有好人的。”厄秀拉为自己辩解道。

“对今日的生活来说是够好的。可是人类是一株爬满苦果的死树。”

厄秀拉忍不住要反对这种说法,它太图解化,也太绝对了。可她又无法阻挡他说下去。

“如果是这样的话,能说上是为什么吗?”她怀有敌意地问。他们俩开始发火了。

“为什么,为什么人们都是些苦灰?那是因为他们成熟了还不离开这棵树。他们仍旧呆在旧的位置上,直到长了蛆虫、干枯、腐烂为止。”

他们沉默了好一阵子。他的声音变得火辣辣的,语言甚是尖刻。厄秀拉心烦意乱又深感震惊。他们都沉思着,忘记了一切。

“就算别人都错了吧,你哪儿对呢?”她叫道,“你哪儿比别人强?”

“我?我并不正确啊,”他回击她,“我正确之处是我懂得我不正确。我讨厌我的外形。我厌恶自己是个人。人类是一个聚合在一起的大谎言,一个大谎言还不如一个小小的真理。人类比个人要渺小,渺小得多,因为个人有时还会正确,而人类则是一株谎言之树。他们说是最伟大的事,他们坚持这样说,真是可恶的骗子,可你看看他们的所做所为吧!看看吧,成千上万的人在重复说是最伟大的,博是最伟大的,可看看他们做的都是些什么事吧。看他们做的事我们就知道他们是一帮龌龊的骗子和胆小表,他们的话是经不住行动检验的。”

“可是,”厄秀拉沮丧地说,“可这并不能改变是最伟大的这一事实,你说呢?他们的所为并不能改变他们所说的话含有真理。你说呢?”

“会的,如果他们说的是真理,他们就会情不自禁地实践它。可他们一直在说谎,所以他们最终会作非为。说什么是最伟大的,这是在骗人。你还不如说恨是最伟大的呢,因为相反的东西能相互平衡。人们需要的是仇恨,仇恨,只有仇恨。他们打着正义与的旗号得到的是仇恨。他们从中提炼出来的是炸药。谎言可以杀人。如果我们需要仇恨,那就得到它吧——死亡,谋杀,酷刑和惨烈的毁灭,我们尽可以得到这些,但是不要打着的旗号。我惧怕人类,我希望它被一扫而光。人类将逝去,如果每个人明天就消失,也不会有什么决定的损失,现实并不受影响,不,只能会更好。真正的生活之树会摆脱掉最可怕、最沉重的死海之果①,摆脱掉这些幻影般的人们,摆脱掉沉重的谎言负担。”——

①见前面注释“索德姆城的苹果”。

“所以你希望世界上的人都被毁灭?”厄秀拉说。

“的确是这样。”

“那世界上就没人了呀?”

“太对了。你这不是有了一个纯洁美好的思想吗?一个没有人的世界,只有不受任何干扰的青草,青草丛中蹲着一只兔子。”

他诚挚的话语令厄秀拉思忖起来。这实在太迷人了:一个纯净、美好、没有人迹的世界。这太令人神往了。她的心滞住了,异常激动。可她仍然对他不满。

“可是,”她反驳说,“可是连你都死了,你还能从中得到什么好处?”

“如果我知道世上的人都要被清除,我宁可马上就死。这是最美好、最开明的思想。那样就不会再有一个肮脏的人类了。”

“是的,”厄秀拉说,“那就什么都没有了。”

“什么?什么都没有了?因为人类消亡了就什么都没有了吗?你这是自我吹嘘。一切都会有的。”

“怎么会呢?不是连人都没有了吗?”

“你以为万物的创造取决于人吗?压根儿不是。世界上有树木、青草和鸟儿。我宁愿认为,云雀是在一个没有人的世界里醒来的。人是一个错误,他必须消逝。青草、野兔、蝰蛇还有隐藏着的万物,它们是真正的天使,当肮脏的人类不去打扰时,它们这些纯洁的天使就可以自由自在地生活,那多妙啊”。

他的幻想让厄秀拉感到很满意。当然,这不过是个幻想而已,但它令人愉快。至于她自己。她是知道人类的现状的,人类是很可恶的。她知道人类是不会那么容易地消失殆尽的。它还有一段漫长而可怕的路可走。她那细微、魔鬼般的女人的心对这一点太了解了。

“如果人类从地球上被扫除干净,万物创造仍旧会顺利进行,它将会有一个新的起点。人是造物主犯下的一个错误,就象鱼龙一样。如果人类消失了,想想吧,将会有什么样美好的事物产生出来——直接从火中诞生。”

“可人类永远不会消失,”她知道她再坚持下去会说出什么样恶毒的话来。“世界将与人类一起完蛋。”

“啊,不,”他说,“不会是这样的。我相信那些骄傲的天使和魔鬼是我们的先驱。他们要毁灭我们,因为我们不够骄傲。比如鱼龙吧,它们就是因为不够骄傲才被毁掉的,鱼龙曾象我们一样爬行、蹒跚。再看看接骨木上的花朵和风铃草吧,甚至蝴蝶,它们说明纯粹的创造是存在的。人类从来没有超越虫阶段,发展到蝶蛹就溃烂了,永远也不会长出翅膀来。人就象猴子和狒狒一样是与造物主反目的动物。”

厄秀拉看着他,似乎他很不耐烦,愤愤然,同时他对什么又都感兴趣且很耐心。她不相信他的耐心,反倒相信他的愤然。她发现,他一直在情不自禁地试图拯救世界。意识到这一点,她既感到点儿欣慰,同时又蔑视他、恨他。她需要他成为她的人,讨厌他那副救世主的样子。她不能忍受他噜里噜嗦的概念。可他对谁都这样,谁要求助于他,他就没完没了地讲这么一通。这是一种可鄙的、恶毒的卖

“但是,”她说,“你相信个体间的,尽避你不人类,是吗?”

“我压很儿就不相信什么的,倒不如说我相信恨、相信哀。跟别的东西一样,是一种情绪,你能对此有所感,这样很好,但是我不明白它何以能够变得绝对起来。它不过是人类关系中的一部分罢了,而且是每个人与他人关系的一部分。我简直不明白,为什么要要求人们总去感受到,比对悲伤与欢乐的感受还要多。并不是人们迫切需要的东西——它是根据场合的不同所感受到的一种情绪。”

“既然如此,你为什么在乎别人的事?”她问,“如果你不相信,你干什么要替人类担忧?”

“为什么?因为我无法摆脱人类。”

“因为你人类。”她坚持说。

这话令他恼火。

“如果说我,”他说,“那是我的病。”

“可这是不想治好的病。”她冷漠地嘲弄道。

他不说话了,感到她是要污辱他。

“如果你不相信的话,那你信什么?”她调侃地问。“只是简单地相信世界的末日,相信只有青草的世界吗?”

他开始感到自己是个傻瓜。

“我相信隐藏着的万物。”他说。

“就不信别的了?除了青草与鸟雀你就不相信任何看得见的东西吗?你那个世界也太可怜了。”

“也许是吧,”他说着变得既冷漠又倨傲。他受到了冒犯,摆出一副傲慢的架式,对她敬而远之。

厄秀拉不喜欢他了,但同时她感到一种失落。她看着蹲在岸上的伯金,发现他象在主日学校里一样呆板、自命不凡,这样子让人反感。但他的身影既敏捷又迷人,让人感极其舒畅:尽避一脸病态,可他的眉,下颏以及整个身架似乎又是那样生机勃勃。

他给她造成的这种双重印象令她恨得五内俱焚。他有一种难得的生命活力,这种特质令他成为一个别人渴望得到的人;另一方面,他是那么可笑,竟想做救世主,象主日学校的教师一样学究气十足、呆板僵化。

他抬起头来看看她,发现她的脸上闪烁着一层奇谲的光芒,似乎这光芒发自她体内强烈的美好火焰。于是他的灵魂为奇妙的感觉所攫取。她是被自身的生命之火点燃的。他感到惊奇,完全被她所吸引,情不自禁向她靠拢。她象一个神奇的女王那样端坐着,浑身散发着异彩,几乎是个超自然的人。

“关于,”他边说边迅速矫正着自己的思路。“我是说,我们仇恨尘世是因为我们把它庸俗化了。它应该有所规定,有所禁忌,直到我们获得了新的,更好一点的观念。”

他的话增进了他们两人之间的理解。

“可它指的总是一回事。”她说。

“哦,天啊,不,不是那回事了。”他叫道,“让旧的意思成为过去吧。”

“可还是,”她坚持说。她的眼睛里放射出一道奇特、锐利的黄光,直射向他。

他在这目光下犹豫着、困惑着退缩了。

“不,”他说,“不是。再别这样说了。你不应该说这个字。”

“我把它留给你去说,让你在适当的时候把这个字从约柜①中取出来。”她嘲弄地说——

①一个藏有摩西十诫的神圣柜子,以色列人携之出埃及。

他们又对望了一眼,厄秀拉突然背过身去,然后走开了。他慢慢地站起身来到水边,蹲下,自我陶醉起来。他掐下一朵雏菊仍到水面上,那花儿象一朵荷花一样漂在水面上,绽开花瓣儿,仰天开放。花儿缓缓地旋着,慢慢地舞着漂走了。

伯金看着这朵花漂走,又掐了一朵扔进水里,然后又扔进去一朵,扔完了,他就蹲在岸边上饶有兴趣地看着它们。厄秀拉转过来看到此情此景,一股奇特的感情油然而升,似乎发生了什么事,可这一切都一目了然。似乎她被什么控制住了,可她又说不上来是什么。她只能看着花儿在水上打着旋,缓缓漂然而去。这一队白色的伙伴漂远了。

“咱们到岸边上去赶它们吧,”她说,她怕再在这儿困下去。于是他们上了船。

上了岸,她又高兴了,又自由了。她沿着岸边来到水闸前。雏菊已碎成几瓣,这儿那儿散落在水面上,闪着白色的光芒。为什么这些小花瓣令她如此动情,以某种神秘的力量打动了她?

“看,”他说,“你叠的紫色纸船正护送它们,俨然一支护船队呢。”

几瓣雏菊迟迟凝凝地向她漂来,就象在清澈的深水中羞赧地跳着谊舞。它们那欢快的白色身影愈近愈令她动情,几乎落下泪来。

“它们何以这样可?”她叫道,“我为什么觉得它们这样可啊?”

“真是些漂亮花儿。”他说,厄秀拉那动情的语调令他难耐。

“你知道,一朵雏菊是由许多管状花冠组成的,可以变成一个个个体。植物学家不是把雏菊列为最发达的植物吗?我相信他们会的。”

“菊科植物吗?是的。我想是的。”厄秀拉说,无论对什么她总是不那么自信。一时间她很了解的事物会在另一个场合里变得可疑起来。

“这么说,”伯金说,“雏菊是最民主的了,所以它是最高级的花,因此它迷人。”

“不,”她叫道,“决不是。它才不民主呢。”

“是啊,”他承认道,“它是一群金色的无产者,被一群无所事事的富人象一圈白边儿一样圈着。”

“可恶,你这种社会等级的划分太可恶了!”她叫道。

“很可恶!这是一朵雏菊,只谈这个吧。”

“行。就算爆了个冷门吧,”她说,“如果一切对你来说都是冷门就好了,”她又嘲弄地补上一句。

他们无意识中拉开了距离。似乎他们都感到吃惊,站在那儿一动也不动,人显得懵懂起来。他们的小小冲突令两人无所适从,变成了两股非人的力量在锋。

他开始感到自己错了。他想说点什么家常话来扭转这种局面。

“你知道,”他说,“我在磨房这儿有住所吗?你不认为我们可以在这儿好好消磨一下时光吗?”

“哦,是吗?”她说,对他那自作多情的亲昵她才不去理会呢。

他发现了这一点,口气变得冷漠多了。

“如果我发现我一个人可以过得很充裕,”他接着说,“我就会放弃我的工作。这工作对我来说早就名存实亡了。我不相信人类,尽避我装作是它的一员。我压根儿不理会我所依靠的社会信仰。我厌恶这行将就没的人类社会有机群体,因此干教育这一行纯粹是没用。我能脱身就脱身,也许明天吧,变得洁身自好。”

“你有足够的生活条件吗?”厄秀拉问。

“有的,我一年有四百镑收入,靠这个生活很容易。”

“赫麦妮怎么办?”厄秀拉问。

“了了,彻底了结了——吹了,永远不会破镜重圆。”

“可你们仍然相互理解?”

“我们很难装作是路人,对吗?”

他们不说话了,但都很固执。

“这岂不是折衷的办法?”厄秀拉终于说。

“我不认为这是折衷,”他说,“你说怎么个折衷法儿?”

又沉默了。他在思索。

“非得把一切都甩掉不可,一切——把一切都抛弃,才能得到最后想得到的东西。”他说。

“什么东西?”她挑衅地说。

“我不知道,也许是自由吧。”他说。

可她希望他说的那个字是“”。

水闸下传来刺耳的犬吠声。他似乎被这声音搅乱了思绪。

可她却不去理会。她只是感觉到他心绪不宁。

“我知道了,”他压低嗓门说,“是赫麦妮和克里奇来了。

她要在房子装上家具之前来看看。”

“我知道,”她说,“她要监视着你装饰房间。”

“也许是吧。这有什么?”

“哦,没什么,没什么,”厄秀拉说,“但是我个人无法容忍她。我觉得她是个骗子,你们这些人总在说谎。”她思忖了一下突然冒出一句:“我就是在乎,她帮你装饰房子我就是不乐意。你总让她围着你,我就是不乐意。”

他皱起眉头沉默不语。

“也许,”他说,“我并不愿意让她装饰这儿的房间——我并不愿意她缠着我。可我总不能对她太粗暴呀,何必呢?不管怎么着,我得下去看看他们了。你来吗?”

“我不想去。”她冷漠但犹豫地说。

“来吧,对,来吧,也来看看房子。”

推荐阅读

嫉妒> 袋鼠> 劳伦斯诗选> 恋爱中的女人> 查太莱夫人的情人>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说