回主页
天涯知识库 · 我的大学
目录
位置:主页 > 外国文学 > 高尔基作品集 > 我的大学 >

十六

她一般都是默作声地躲在房间角落里,紧闭双唇,很认真地听男人闪变话,可地她有个病就是间歇的张大嘴巴、蹬瞪眼睛。有时碰到什么话说到了她的心坎上,她就会含羞地知一笑。

潘可夫则边递眼色,边解释说:

“嗳,她听明白了。”

到我们这儿来的还有一些行动诡秘的不速之客。霍霍尔带他们上我住绑楼,一聊就是几个小时,经常是留宿在阁楼上。

阿克西尼娅殷勤地伺候他们饭菜和吃茶,除了我们俩,再没第三个外人知道这事。这个厨对洛马斯像狗一样忠诚,崇拜他到了无以复加的地步。

夜半时分,这些人就神不知鬼不觉的由伊尔特和潘可夫划船送上过往的轮船,有时直接送到罗贝什卡码头。

我兴奋地跑上阁楼,眼睛目送着小船上离去,河水有时是漆黑一片,有时则如银色波,这当然由月光决定了。他们为了突击目标,经常在小船上挂盏灯。呵。我的心怦怦直跳,仿佛自个儿也参与了这类秘密行动。

还人一件事需要提提的,就是玛丽亚·捷里柯娃到我们这儿也来了,可是她的眼睛再没有可以激起我痴迷的东西了。

她的眼睛和别的小泵没什么不同,她自己长得美,又有一位高个子大子男人的热烈追求,脸上带着幸福的笑容。

高个大子男人对她说话和对别人略有差别:手捋子次数增多;眼光更如情。

捷里柯娃的说话声音还是那么轻柔,只是声音里洋溢着欢快的音调,她穿开蓝色外衣,和头上的天蓝色丝带遥相呼应,小嘴不住地翕合,哼唱着小曲。两只婴儿般的小手忙得不可开,总想抓住点儿什么似的。

我也不知道怎么回事,她身上的某种东西又激起了我对她的反感,除非万不得已我决不支看她。

大约是七月中旬,伊佐尔特突然失踪了。传说是落水淹死的。两天之后,这个说法得到了证实:人们从七里之外发现他的小船泊在河对面青草丛生的岸上了,船底及船舷都已破碎。

人们说法不一,一般认为是伊佐尔特在船上睡着了,小船顺流而下和三只抛锚船相撞,而发生这一悲剧的。

出事当天,洛马斯人还在喀山。

晚上库尔什金垂头丧气、无打采地跑来,坐在包装麻袋上,耷拉着脑袋沉默片刻,着烟问我:“霍霍尔啥时候回来?”

“我也说不清。”

他使劲用手掌他那张布满伤痕的脸,一边小声用肮脏的语言骂着街,喉咙里发出骨头卡住狈脖子似的怒吼声。

“你怎么了?”

他紧闭嘴唇,神情严肃。我发现他眼睛发红,下巴在抖动,他一时竟说不出话来。他这副光景真让我担心弄出什么事来。终于,他稍稍平静,冲大街上看了看,断断续续地对我说:“我和米贡去看了伊佐尔特的小船,船底显然是用斧子砍漏的,你明白我的意思了吗?伊佐尔特是人蓄意杀害的。

……”

库尔什金的痛苦样儿看了就让人受不了,他欲哭无泪,喉咙里发出哽咽的声音。他不时地当胸画十字,浑身颤抖。后来他猛的跳起来,无比忧伤地走掉了。

第二天晚上伊佐尔特事件真相大白。孩子们大河边洗澡时,在一只搁浅的破船底下发现了伊佐尔特的体。船的一端己经被水冲上了岸,伊佐尔特就挂在船尾下的舵板上。

他脸向下,脑壳全空了,脑子早就被水冲走了,他是被人从后面砍死的。伏尔加河河水鼓荡着渔人的双腿和双臂,仿佛最后一次要送他上岸。

这一发现惊动了村民,河岸上有二十多个富农,一个个沉着脸若有所思,其他人下地还没有回来呢。

面对这一惨境,人们表现出不同的情态。胆小如鼠的村长提着手杖,甩开两条罗圈腿颠过来跑过去,嘴里念叨着:“作孽呵。真是胆大妄为。全没有人呵。”

他可能是因为哀伤,使劲儿吸溜鼻子,并用粉戏色衬衣抹鼻涕。

一个小杂货铺掌柜库兹冥也在这里抛撒着同情之泪,他叉着脚,挺着大肚子,会儿看看我,一会儿又看看库尔什金,麻子脸上一副怪可怜的神情。

村长的胖儿媳妇儿,坐在河岸的一块大石头上,凝望着河水发呆,颤抖的手画着十字。刀的嘴唇长得像狗一样愚蠢,外加一副大黄板牙。

小女孩儿和小男孩儿们嬉戏从山坡上绣球般往下滚,浑身泥上的农民们也陆陆续续往儿聚集。大家议论纷纷:“他就是个好事之徒。”

“怎么把他弄成这样?”

“嗳。库尔什金,他是个招惹是非的……”“不为什么就把人给杀了……”“伊佐尔特挺老实的……”“老实?既然你们知道他很老实,干吗要打死他?你们这群王八蛋。”库尔什金接过话苫就恶狠狠地扑向人群。

突然,一个女人歇斯底里式的狂笑声响起,如同鞭子挥动起来重重地打痛了人的心,农民们顿时乱成一,又挤、又吵、又骂。

库尔什金趁火打劫冲到那个杂货铺掌柜身边,照着他坑坑洼洼的脸着实地来了一个嘴巴:“老乌龟。着打。”

然后他挥动双拳,杀出一条生路,从纷乱的人群中冲出来,兴奋地大喊:“快走,要打架了。

他早就被追上来的人群打了几拳,尽避他被打的嘴里出血,仍然快乐地感到一种满足感……“你看见了吧?我打了库兹冥一个耳光。”

我们听到混乱的人群中村长尖细细的喊声:“呸。话。你倒说说,我偏向过谁?你给我说。”

巴里诺夫跑过来,回头胆怯地望着躁动的人群,咕哝了一句。

“我必须尽快离开这是非之地。”

他向山坡上走去。

正值炎热的夏季,傍句进他空气闷到了极点,简直喘不上气来。晚霞映射在丛林的叶子上,很远的地方传来打雷声。

望着伊佐尔特荡的体和他被水流冲得笔直的、看上去像怒发冲冠样子的头发,我不禁回想起他特有的低哑的音调和他美灵敏动听的话语:“每个人身上都或多或少保持着孩子童般的天真,无论谁都是如此,就说霍霍尔吧,看上去像一个铁人,但走时他的心,却和孩子一亲戚天真。”

我和库什金并肩而行,他抑制不住愤怒地说:“他们会把咱们都弄成样的……的,这群混帐王八蛋。”

又过了两天,霍霍尔深更关夜返回来了,看上去他有什么高兴事,对人特别肥好亲切。我领他走进屋,他热情地拍拍我的肩说:“马克西美奇。你睡眠不足吧。”

“伊佐尔特被害了。”

“你,你说什么?”

他的脸被这异外的坏消息开得变形了,颧骨高起来,子在颤抖他连帽子都忘摘了,站在房间里眯起眼。

“是谁干的?噢,自然是……”

他迟缓地走到窗户旁坐下,伸开两条长腿。

“我早就就和他说……地方长官来过吗?”

昨儿县里来了警官。”

“有什么结果?哎,不会有结果的。”他自问自答着。

我简单地讲述了一下事情经过。县里的警官还是例行分事,在库兹冥那儿落脚,把库尔什金扣押了,因为那一个嘴巴。

这些,有什么好说的?”

我去厨房烧茶炊,我们边吃茶边谈,洛马斯开口了:“这种人真可怜。也可恨。他们时常干这样的蠢事,杀死为自己好的人。也就是说,他们惧怕好人。

“他们下这样的毒手,原因很简单,就像这儿的农民们常说的一句口头禅:‘不投脾气。’“我还记得我在西伯利亚流放地遇到的一个犯人,他给我讲了这样一个帮事:他是个贼,他们一伙共五人。有一次其中一个育良心发现,建议大家:‘弟兄们。咱们干脆洗手不干了。这毕竟不是长久之计呀。’就为这句话,他们在醉倒之后把他勒死了。

“他好像很欣赏这个伙伴。他继续说:‘瑞后来我又杀了三个同伴,我一点也不惋惜,唯独对头一个今仍然很歉疚。他相当不错,又灵活,又快乐,心地纯结又善良。’“我问他杀人动机是什么,是不是怕他告官?他居在动了气,说:‘他可不是寻种人,为钱?为什么他他也不会出卖我们的?’“原因很明了,就因为我们和他不投脾气了,我们有罪,他倒像个好人,让人心里怪不舒服的。”

霍霍尔在卧室里光着脚板走来走去,背着手,嘴上冒着烟,身穿一件长及脚面的鞑靼式白睡袍。他小声低语:“我不止一次地发现人们害怕好人、正直的人,以致于消灭好人。他们一般有两种态度:一是巧言斯诈,最后不择手段残害他;二是顶礼膜拜,崇拜的五体投地。这第二种态度极为罕见。

“学这些好人、正直人的先进回忆想,好的做法?没门,他们才不肯、不会、也不情愿学呢。”

他端起放久了的冷茶,接着说:

“我仨摸着他闪是极不情愿改变自己的,像想想看:他们费尽心思才拥有现在的生活,他们已经惯了。这时突然蹦出一个什么人来告诉他们:你们的生活是不合理的、错误的。

“什么?我们的生活是错误的。我们所有的心血都倾注到这种生活里了,滚你的吧。少来对我们指手划脚。

“愤怒的人们抡圆手臂给好人一个耳光。

“可是他们怎么不想想,好人才说出了生活的真谛。他们的行动推进了生活进步的历程。”

推荐阅读

童年> 母亲> 我的大学> 在人间>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说