好人:
今晚我把《仲夏夜之梦》的第一幕译好,明天可以先寄给你。我所定的计划是分四部分动手:第一,喜剧杰作;第二,悲剧杰作;第三,英国史剧全部;第四,次要作品。《仲夏夜之梦》是初期喜剧的代表作,故列为开首第一篇。
今天已把所抄的你的二本诗寄出,希望你见了不要生气。
虽则你还没开学,我却在盼望快些放寒假(或者新年),好等你回家的时候来看你。民德是不是教会学校?大概是的,我想。我顶不欢喜教会里的女人。
我记住你的十陰十历生日是六月十八,十陽十历生日是七月三十一,错不错?
愿你秋风得意,多收几个得意的好门生,可别教她们做诗,免得把她们弄成了傻子。
你肯不肯给我一个吻?
今天下雨,很有了秋意。湖州有没有什么可以玩玩的地方,人家陪不陪你出去走走?除国文外,你还教些什么功课?
《仲夏夜之梦》比《暴风雨》容易译,我不曾打草稿,“葛搭”(这两个字我记不起怎么写)的地方也比较少,但不知你会不会骂我译得太不像样。
魔鬼保佑我们!
一个臭男人 十七夜