回主页
天涯知识库 · 幼学琼林
目录
位置:主页 > 古代文学 > 蒙学 > 幼学琼林 >

卷四·释道鬼神

【原文】

如来为佛家之祖;老君为道教之宗。

【译文】

如来是古时天竺国人,也称为释迦牟尼佛,是佛教的始祖。老君是周朝时的人,姓李名耳号老聃,他主张清静自修,世称道教之祖。

【原文】

鹫岭祗园,皆云佛国;交梨火枣总是仙丹。

【译文】

鹫岭祇园都称为佛国;交梨和火枣都是仙乐。

【原文】

沙门称释,始于晋之道安;中国有佛,肇于汉之明帝。

【译文】

僧侣以释为姓,这是从晋朝的道安和尚开始的。佛教在中国盛行,是从汉明帝遣使去天竺求道时开始的。

【原文】

彭祖八百遐龄,旌一家升举。

【译文】

彭祖籛名铿,他高寿八百岁,许逊原为旌令,得道之后全家飞升。

【原文】

波罗犹云彼岸,紫府即是仙宫。

【译文】

梵语波罗蜜多是说渡人登彼岸的意思。紫府是仙宫的别名。

【原文】

曰上方,曰梵刹,俱为選佛之场;曰绀宇,曰珠宫,悉是游仙之境。

【译文】

上方、梵刹都是佛教僧院的美称;绀宇、珠宫都是考求神仙的地方。

【原文】

伊蒲馔可以斋僧。青饭可以延寿。

【译文】

居士以食品养僧侣,青饭也可供奉佛祖,青饭吃了可以延长世人的寿命。

【原文】

香积厨,僧家所馔;玉麟脯,仙子所餐。

【译文】

香积厨是僧家寺院的厨房,是供给和尚们饮食的地方。玉麟脯是神仙所吃的食品。

【原文】

履苇渡江,咒莲生缽,佛氏玄机;噀酒灭火,吐饭成蜂,仙家妙用。

【译文】

达摩踏着一根芦苇就能渡江。佛图澄大显神通烧香念咒,空钵中就长出了青莲花,这都是佛教玄妙的神机。栾巴喷酒灭了千里以外的火灾,葛仙翁有戏术,吐出的饭变成一群蜜蜂,这都是仙家神妙的作用。

【原文】

吴猛挥扇,画江成路;麻姑撒米,遍地丹砂。

【译文】

吴猛把扇子一挥,江水便现出了一条大路。麻姑把米撒在地上,米粒立刻化成朱砂,化解了屋子里的秽气。

【原文】

导引胎息,道士之修持;飞锡坐禅,僧人之行止。

【译文】

导引、胎息皆为道家修炼的方法。飞锡与坐禅乃是和尚游方和打坐的分别。和尚行礼叫做和南,道士行礼叫做稽首。和尚去世称为圆寂又称为荼毗,是悲伤和尚的去世。道士死亡称为羽化又称做解,是哀悼道士的死亡。

【原文】

僧家礼拜曰和南,道家礼拜曰稽首。曰圆寂,曰茶毗,悲淄流之已故;曰仙游,曰解,悼羽士之云亡。

【译文】

僧侣对施主称做檀越、檀那;道士想修炼成神仙,便烧丹、炼汞。

【原文】

女巫男觋,自古攸分;男僧女尼,从来有别。

【译文】

女道士称巫,男道士称觋,自古以来在名称上就有区分。男僧叫僧,女僧叫尼,从来就有区别的。

【原文】

羽客黄冠,皆称道士;上人德士,并美高僧。

【译文】

羽客、黄冠都是道士的别名;上人、德士都是赞美僧人的美称。

【原文】

檀越檀那,僧家之称施主;烧丹煉汞,道士之学神仙。

【译文】

僧侣对施主称做檀越、檀那;道士想修炼成神仙,便烧丹、炼汞。

【原文】

和尚自谦,为空桑子;道士诵经,谓步虚声。

【译文】

和尚自谦便说自己是空桑子。道士颂经礼忏叫做步虚声。

【原文】

菩者,普也;萨者,济也;故有菩萨之号。水行惟龙,陸行惟象,故有龙象之称。

【译文】

菩是菩堤,觉悟的意思,萨是萨埵,众生的意思,神祇普渡众生,故而有菩萨的尊称。龙是水中力量最大的,象是陆地上力量最大的。佛家之法威力无边,故而担当佛法的人有龙象之称。

【原文】

儒谓之世,释谓之劫,道谓之尘,言俗缘之未脱;儒云致一,释云三昧,道云贞一,知奧义之无穷。

【译文】

儒家所说的世,佛家所说的劫,道家所说的尘,都是讲俗世之缘未脱,儒家讲一,佛家讲三昧,道家讲贞一,都是说义理深奥没有穷尽,要专心一意地深求。

【原文】

达摩只履西归,王令双凫下降。

【译文】

达摩死后手中提着一只鞋,回西天去了;王乔是县令,每次上朝都把鞋子变成野鸭,从天上飞来。

【原文】

凝神辟谷,仙家服气炼形;不生不灭,释氏明心见

【译文】

道家修炼时能辟谷绝粒,通过吸纳法服食日月华,这是仙家服气炼形的工夫。佛家的最高境界是不生不灭,这只能靠自己的内在智慧去觉知佛,这是佛家明心见的道理。【原文】

谈经入妙,可使岩石点头,天花飞坠;炼丹既成,能令龙虎降伏,鸡犬俱升。

【译文】

梁朝高僧讲经说法,其神妙可以使岩石点头、天花坠地;张虚靖炼丹成功后,能够使龙降虎伏、鸡犬升天。

【原文】

藏世界于一粟,佛力何其大屿!贮乾坤于一壶,道法何其玄也!

【译文】

可以把整个世界藏在一粒米当中,佛法论辩何等深奥,能够把整个亁坤装进一个小壶里,道家的法术多么玄妙啊!

【原文】

无鬼论作于阮瞻;搜神记撰于干宝。

【译文】

西晋的阮瞻写了无鬼论这篇文章,搜神论是东晋的干实所撰写的。

【原文】

颜渊,子夏。死为地下修文;韩相,寇公,殁作阎浮王者。

【译文】

颜渊、子夏死了以后,当了间的修文郎。韩擒虎、寇准死了以后,成为间的阎罗王。

【原文】

至若水神曰天吴,旱鬼曰旱魃。

【译文】

水里的神灵名字叫做天吴;导致亁旱的鬼叫做旱魃。

【原文】

魑魅魍魉,山川之祟;神荼郁垒,守御之神。

【译文】

魑魅魍魉是山川野外的鬼怪妖。神荼郁垒是治服恶鬼妖魔的神灵,常被世人画在门上当做看守大门的门神。

【原文】

仕途偃蹇,路鬼不免揶揄;心地光明,吉神自为呵护。

【译文】

仕途困顿连鬼也会戏弄他,心地光明正大的人,吉神自然会去保佑他。

推荐阅读

古今贤文> 三字经> 五字鉴> 弟子规> 声律启蒙> 菜根谭> 了凡四训> 幼学琼林> 古代故事> 国学入门>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说