回主页
天涯知识库 · 奥瑟罗
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 奥瑟罗 >

第五幕 第一场

第五幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 塞浦路斯。街道

➤伊阿古及罗德利哥上。

伊阿古  来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。

罗德利哥  不要走开,也许我会失手。

伊阿古  我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)

罗德利哥  我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!

伊阿古  我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。

➤凯西奥上。

罗德利哥  我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)

凯西奥  幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)

罗德利哥  啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)

凯西奥  我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)

➤奥瑟罗自远处上。

奥瑟罗  凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。

罗德利哥  啊,我真是个恶人!

奥瑟罗  一点不错。

凯西奥  啊,救命哪!拿火来!找一个医生!

奥瑟罗  正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)

➤罗多维科及葛莱西安诺自远处上。

凯西奥  喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!

葛莱西安诺  出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。

凯西奥  救命啊!

罗多维科  听!

罗德利哥  啊,该死的恶人!

罗多维科  两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。

罗德利哥  没有人来吗?那么我要流血而死了!

罗多维科  听!

➤伊阿古持火炬重上。

葛莱西安诺  有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。

伊阿古  那边是谁?什么人在那儿喊杀人?

罗多维科  我们不知道。

伊阿古  你们听见一个呼声吗?

凯西奥  这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!

伊阿古  怎么一回事?

葛莱西安诺  这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。

罗多维科  正是;一个很勇敢的汉子。

伊阿古  你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?

凯西奥  伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!

伊阿古  嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?

凯西奥  我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。

伊阿古  啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。

罗德利哥  啊,救救我!我在这儿。

凯西奥  他就是恶党中的一人。

伊阿古  好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)

罗德利哥  啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!

伊阿古  在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?

罗多维科  请你自己判断我们吧。

伊阿古  罗多维科大人吗?

罗多维科  正是,老总。

伊阿古  恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。

葛莱西安诺  凯西奥!

伊阿古  怎么样,兄弟?

凯西奥  我的腿断了。

伊阿古  嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。

➤比恩卡上。

比恩卡  喂,什么事?谁在这儿叫喊?

伊阿古  谁在这儿叫喊!

比恩卡  嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古  哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?

凯西奥  我不知道。

葛莱西安诺  我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!

伊阿古  借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡  嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古  两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!

葛莱西安诺  什么!威尼斯的罗德利哥吗?

伊阿古  正是他,先生。你认识他吗?

葛莱西安诺  认识他!我怎么不认识他?

伊阿古  葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。

葛莱西安诺  哪儿的话;我很高兴看见您。

伊阿古  你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!

葛莱西安诺  罗德利哥!

伊阿古  他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?

凯西奥  一点没有;我根本不认识这个人。

伊阿古  (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。

➤爱米利娅上。

爱米利娅  唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?

伊阿古  凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。

爱米利娅  嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!

伊阿古  这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?

比恩卡  他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。

伊阿古  噢,他在你家里吃饭?你跟我走!

爱米利娅  呸,呸,你这不要脸的娼妇!

比恩卡  我不是娼妇;我跟你一样清白。

爱米利娅  跟我一样清白!呸!不要脸!

伊阿古  两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说