回主页
天涯知识库 · 第十二夜
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 第十二夜 >

第三幕 第一场 奥丽维娅的花园

第三幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 奥丽维娅的花园

➤薇奥拉及小丑持手鼓上。 

薇奥拉  上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗? 

小丑  不,先生,我靠着教堂过日子。 

薇奥拉  你是个教士吗? 

小丑  没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。 

薇奥拉  你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。 

小丑  您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。 

薇奥拉  嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。 

小丑  那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。 

薇奥拉  为什么呢,朋友? 

小丑  先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。 

薇奥拉  你说出理由来,朋友? 

小丑  不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。 

薇奥拉  我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。 

小丑  不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。 

薇奥拉  你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗? 

小丑  真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。 

薇奥拉  我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。 

小丑  先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。 

薇奥拉  哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。) 

小丑  好,上帝保佑您长起胡子来吧! 

薇奥拉  老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗? 

小丑  (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗? 

薇奥拉  不错,如果你拿它们去放债取利息。 

小丑  先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦ 

薇奥拉  我知道了,朋友;你很善于乞讨。 

小丑  我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。) 

薇奥拉  这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:  傻子不妨说几句聪明话,  聪明人说傻话难免笑骂。 

➤托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。 

托比  您好,先生。 

薇奥拉  您好,爵士。 

安德鲁  上帝保佑您,先生。 

薇奥拉  上帝保佑您,我是您的仆人。 

安德鲁  先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。 

托比  请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。 

薇奥拉  我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。 

托比  请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。 

薇奥拉  我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思? 

托比  我的意思是,先生,请您走,请您进去。 

薇奥拉  好,我就移步前进。可是人家已经先来了。 

➤奥丽维娅及玛利娅上。 

薇奥拉  最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾! 

安德鲁  那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。 

薇奥拉  我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。 

安德鲁  “香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。 

奥丽维娅  关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。 

薇奥拉  小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。 

奥丽维娅  你叫什么名字? 

薇奥拉  您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。 

奥丽维娅  我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。 

薇奥拉  他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。 

奥丽维娅  我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。 

薇奥拉  小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。 

奥丽维娅  啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。 

薇奥拉  亲爱的小姐—— 

奥丽维娅  对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。 

薇奥拉  我可怜你。 

奥丽维娅  那是到达恋爱的一个阶段。 

薇奥拉  不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。 

奥丽维娅  啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。 

薇奥拉  那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐? 

奥丽维娅  且慢,请你告诉我你以为我这人怎样? 

薇奥拉  我以为你以为你不是你自己。 

奥丽维娅  要是我以为这样,我以为你也是这样。 

薇奥拉  你猜想得不错,我不是我自己。 

奥丽维娅  我希望你是我所希望于你的那种人! 

薇奥拉  那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。 

奥丽维娅  唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。 

薇奥拉  我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再

来为我主人向你苦苦陈哀。 

奥丽维娅  你不妨再来,也许能感动

我释去憎嫌把感情珍重。(同下。) 

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说