回主页
天涯知识库 · 哈姆雷特
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第三幕 第二景:城堡中一室

第二景:城堡中一室

[哈姆雷特与三位演员入]

{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}

哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。

假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--

那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。

你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,

因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,

你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。

我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上

把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,

去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}

我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,

使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。

我希望你们能避免这些。

演员一:一定会的,殿下。

哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,

让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,

因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,

展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。

太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,

但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,

相比之下是远加的有份量。

唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--

他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,

叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,

因为他们把人类饰演得如此卑劣。

演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。

哈:啊,要彻底的改进。

还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。

有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,

而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,

它显示了此丑角之可鄙野心。

你们好好的去准备罢。

[演员们出]

[波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]

怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?

波:皇后也会,并且他们马上驾到。

哈:请叫演员们快点。

[波隆尼尔出]

你们二人也能不能去叫他们赶快?

罗:是的,殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈:喂,赫瑞修!

[赫瑞修入]

赫:在此!好殿下,为您服务。

哈:你是我所交往过最稳重之人。

赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。

哈:不,别以为我在恭维你,

你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?

有啥理由要来巴结一个穷光蛋?

算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,

因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。

你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,

你就是我心灵所选中之人。

你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。

但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,

他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,

也不会轻举妄动,意气用事。

给我如此一人,他不做感情的奴隶,

而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,

就如我对你一般...

好了,此话说得太多了。

今晚有一出戏将在国王御前上演,

其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。

我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。

如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,

那么,我们所见到的的确是个恶鬼,

而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。

把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。

事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。

赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,

那我甘赔所失。

{鼓号声渐近}

哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。

[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。

国王之卫士手持熊熊火炬。]

王:贤侄哈姆雷特可好?

哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),

你可不能喂阉鸡此种饲料哟。

王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。

哈:是的,此刻它也非我语。

[对波隆尼尔]

阁下,听说你在大学时曾演过戏?

波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。

哈:你饰演了谁?

波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。

哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。

演员们准备好了吗?

罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。

后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。

哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]

波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?

哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?

欧:不可以,殿下。

哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』

欧:嗯,殿下。

哈:你以为我在讲那村野之事?

欧:我没这个念头。

哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。

欧:什么,殿下?。

哈:没什么。

欧:您快乐吗,殿下?

哈:谁,我?

欧:是的,殿下。

哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?

你瞧,我的母亲是多么的快乐,

而我的父亲是两小时前才去世的呢。

欧:不,已是两月的双倍了,殿下。

哈:这么久啦?

既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爷,二月前去世,还没被遗忘!

那么,这样说,当一个伟人死後,

他的回忆有希望多留存他於半年啦。

不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,

要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』

[号声响起,哑剧开始]

[伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,

表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,

然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。

须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,

之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。

皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。

下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。

国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。

皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]

[众演员出]

欧:这是什么意思,殿下?

哈:这叫『造孽』,恶行也!

欧:这好像已表明了此剧之大纲。

[致开场白者入]

哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。

欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?

哈:会的,或任何的演出--

只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。

欧:你真坏,你真坏。我看戏了。

致词者:为咱今夜之悲剧,

鞠躬并求多包含,

尚乞诸位耐心听。

[出]

哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?

欧:它真短,殿下。

哈:就如女人之爱。

[伶王与伶后入]

伶王:『炎阳绕地三十载,

横掠平原跨过海。

月儿借光照黑夜,

数十年来无更改。

念卿与朕结鸳盟,

一晃已过三十载。』

伶后:『只愿此情未了期,

日可如旧月如昔。

但今妾心深惶恐,

全因夫君体缠疾。

忧郁寡欢非昔比,

身驱渐弱更莫提。

关怀之心出自爱,

望君切勿空猜疑。

妇人之忧如其爱,

若不足够便多馀。

对君之爱早成证,

无微不至此非谜。

恋之愈深念更深,

此事古来不为奇。』

伶王:『朕将永别爱卿去,

此驱已失生命力。

享尽荣华在世者,

仅留佳人守红尘。

但愿苍天能有幸,

助卿再求好夫君。』

伶后:『君切勿言如此话,

妾决无此叛夫心。

妾若再嫁当受谴,

万世唾骂杀夫嫌。』

哈:[私下]苦哉,苦哉。

伶后:『再嫁通常非为爱,

全为贪慕荣华心。

那日共枕後夫榻,

好比重杀先夫灵。』

伶王:『无疑当前真心话,

怎奈人常悔诺言。

志愿本乃记忆奴,

随之清淡是常情。

恰如青果挂枝梢,

果熟蒂落莫须摇。

到时前言忘了顾,

昔日热情早冲凉。

悲喜两情激动时,

均能捣毁理智行。

喜乐悲哀常无端,

悲恸顿可成狂欢。

世间人事本无久,

随命移爱何足怪?

当今谁能解此谜,

爱与命运哪个先?

破落富豪失亲友,

走运穷酸敌自消。

由此观之爱随运:

朱门不乏酒肉客,

待助饥民友难交。

让我此言归正传:

意志与命常相反,

成果难与目的同,

计划往往被推翻。

你誓不嫁二任夫,

只恐夫死立食言。』

伶后:『地可尽绝我食粮,

天可使我永无光,

白昼带予我烦恼,

夜可令我无平安。

毁我信心与希望,

令我生涯苦如囚,

上天可挫我野心,

罚我永远失欢欣,

今世休能得安宁。

有朝若成孤寡妇,

永誓不再为人妻!』

哈:倘若她违反此誓!

伶王:『不愧铭心肺腑言!

爱卿此刻我已倦,

暂请夫人离我去,

待我小憩立复原。』

伶后:『夫君尽管安心眠,

厄运难致双仳离。』

[出。伶王睡]

哈:娘呀,您觉得此剧如何?

后:我觉得那女子宣誓得过重。

哈:喔,但是她会守诺的。

王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?

哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,

全无触犯之意。

王:戏名叫什么?

哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!

这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。

公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。

您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?

陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。

让带罪者不安,它与咱们无关。

[伴演陆西亚诺之演员登场]

此人是陆西亚诺,国王之侄。

欧:您就像个剧情之解说人,殿下。

哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。

欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。

哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。

欧:您变本加厉,由好至坏...

哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...

{向剧台上喊}

开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!

动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)

陆:{口中念念有词}

『心黑手辣施毒去,

无人瞧见好时机,

剧毒链自深夜草,

巫神三咒并添疾,

发出魔力展功效,

触之立刻把命殛!』

[倒毒液於眠者耳内]

哈:{在台下大喊}

他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。

{指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,

有义大利文记载为证。

你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!

欧:国王站起来了。

哈:怎么,被空枪惊吓?

后:{对国王}陛下怎么啦?

波:别演下去了!

王:拿火炬来,走!

波:火炬!火炬!火炬!

[众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]

哈:{高声歌唱}

『受创牝鹿去哭啼,

无伤雄鹿游如昔,

有人酣眠有人醒,

世世轮回无足奇。』

先生,倘若以後我的命运转恶,

你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?

赫:可领个半薪。

哈:我可要领个全薪。

{再唱}

『亲爱达蒙你应知,(注8)

此邦君主非天尊,

宝座上头是支--孔雀(注9)。』

赫:你应该把它押个韵才是(注10)。

哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?

赫:瞧得很清楚,殿下。

哈:当演至下毒时?

赫:我很仔细的观察了他。

哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!

『倘若陛下不爱喜剧,

那他确是无能欣赏!』

来呀,奏乐!

[罗生克兰与盖登思邓入]

盖:好殿下,请允许我与您谈句话。

哈:想谈整篇历史都可以。

盖:先生,王上他...

哈:是的,先生,他怎么了?

盖:他回寝室後非常的不舒服。

哈:喝得太多啦,先生?

盖:不,殿下,他发脾气。

哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,

因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。

盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?

哈:我没事了。你继续说罢。

盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。

哈:我很欢迎你来。

盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。

假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;

否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。

哈:先生,我不能。

罗:不能什么,殿下?

哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,

我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。

不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...

罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。

哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。

不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。

罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。

你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}

罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...

哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}

罗:我的好殿下,是何事令您发疯?

您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。

哈:先生,我缺擢升。

罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。

哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)

[演员们持箫入]

啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}

{对罗生克兰}我们来私下谈谈:

为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?

盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。

哈:我可不懂这些。

你可不可以吹吹这支箫?

盖:殿下,我不会。

哈:我求你。

盖:请相信我,我不会。

哈:我诚心的恳求你。

盖:我不懂它的指法。

哈:它就像说谎一般的容易:

你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,

它就会自然的发出美妙的音乐。

你瞧,它的指孔就在这儿。

盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。

哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!

你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;

你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;

可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,

你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?

你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!

[波隆尼尔入]

{对波隆尼尔}上帝祝福你,先生。

波:殿下,皇后想和您说话--马上。

哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}

波:老天,它的确像支骆驼。

哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。

波:它弓著背像支黄鼠狼。

哈:或像条鲸鱼。

波:也像条鲸鱼。

哈:那么,我马上就会去见我娘。

[私下]他们把我搞得忍无可忍。

[对波隆尼尔]我马上就来。

波:我就如此的传告。

[波隆尼尔出]

哈:『马上就来』讲得容易。

{对罗与盖}出去罢,朋友们。

[全体出,仅留哈姆雷特]

此刻已是众巫出游的深夜,

墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。

现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。

且慢,让我先去见我的母亲...

呵,我的心呀,别让我丧失天良,

别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。

我可残酷,但不可无良心。

我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。

我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:

无论我用多么严厉的语言来谴责她,

我的心灵将不容允我把它们履现成真。

[出]

____________________________________________________________________

译者注:

(1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。

(2).特马根(Termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、

无拘束之角色。

(3).希律王(Herod):犹太的有名暴君。

(4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。

(5).锐利(keen),也带性欲激发之意。

(6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』

在此哈姆雷特强调女人之虚伪。

(7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。

(8).达蒙(Damon):罗马神话中之人,以重友情出名。

(9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。

(10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。

(11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意

用此双重意思。

(12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。

(13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说