第三幕
第一景:宫庭内一室
[国王,皇后,波隆尼尔,欧菲利亚,罗生克兰,与盖登思邓入]
王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,
以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
罗:他也承认他心神恍惚,但是他不肯说出其中之原因。
盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时,他就狡滑的躲避询问。
后:他有无乐意的会见你们?
罗:很有礼貌的,像个绅士。
盖:但也十分勉强的。
罗:他很寡言,可是他也了当的答覆了我们所求。
后:你们有没有刺探他有何消遣?
罗:夫人,我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时,他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中,并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波:这些完全正确。并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王:吾甚乐意,并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖}
先生们,请多鼓励他往此娱乐发展。
罗:我们会的,主公。
[罗生克兰与盖登思邓出场]
王:甜蜜的葛簇特,请你也暂且离我们一下,
因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此,让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处,作合法的旁听,
不需露面的为此邂逅作个坦白的判断,观察他的举止,
看他所患的是否真的是相思病。
后:我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚,我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,
也希望你之美德能令其重获心智,能共享此二美。
欧:夫人,我也同样的祈望。
[皇后出]
波:欧菲利亚,你到这儿来。
{对国王,指著一藏匿处}
陛下,委屈您了,我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚,递给她一本诗经}
请念这本诗经,这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王}
我们也经常犯此罪行,这种例子可多了:
利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王:[暗思]
啊,的确呀!此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
一个娼妓的抹粉面颊
也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊,这是个沉重的包袱!
波:我听到他来了,我们退下吧,主公。
[国王与波隆尼尔出]
[哈姆雷特入]
哈:{自言自语}
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚}
哦,小声。
美丽的欧菲利亚,可爱的小姐,在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧:殿下这几天来如何?
哈:我谦逊的谢谢你;很好。
欧:殿下,这里有些你从前给我之记念品,我一直想还给你,
希望你把它们收下。
哈:不,才不,我从来没给过你任何东西。
欧:尊贵的殿下,你知道你曾经有过,
并且当时还添加了你的香甜蜜语,使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散,你就收回这些罢。
对有情人来说,送礼者若无诚,那此礼就会失去意义。
拿去罢,殿下。
哈:哈哈,你有无贞节?{注意的端详}
欧:{吃惊}殿下?
哈:你美吗?
欧:殿下是什么意思?
哈:你若有贞节,并有美貌,那么,你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧:美貌与贞节,能有比此更完美之结合吗,殿下?
哈:当然有的:美貌能败坏贞节,使它淫荡;
这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的,但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你,在以前。
欧:你的确曾令我如此的想过,殿下。
哈:当时你不应该相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干,
但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。
那不是爱。
欧:你真的把我给骗了。
哈:你去进尼姑庵罢!
难道你想做一窝罪人之生母?
我还算是个有点道德的人,
但是我能说出我的许多过失,
使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心;
藏匿於我内心之为恶潜能,庞大的使我无法想象,繁多的令我无空实践。
像我这种家伙,存於天地之间有啥用处?
我们都是坏蛋,千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢?
欧:在家里,殿下。
哈:让他被锁在那儿好了,这样,他只能在自己家当个傻瓜。
再见。
欧:啊,老天爷,请帮助他!
哈:将来你若会出嫁,那就让我送句恶言来给你做嫁:
尽管你是守操如冰,还是贞洁如雪,你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢!再见。
倘若你非嫁人不可,那就嫁个傻瓜好了,
因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!
再见。
欧:请上帝之神力使他痊愈。
哈:我听说过你的那些胭脂饰品,
上帝给了你一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。
够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,
其他的人们均应保持现状,不许结婚。
你去尼姑庵罢,走呀!
[哈姆雷特出]
欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,
万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!
我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,
失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。
啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!
[波隆尼尔与国王入]
王:痴情?他的神情看来并无此倾向;
他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,
让他去收领欠於我国之贡金,
也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢?
波:这是个好主意。不过,我还是认为,
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
我们全听到了。
陛下,您可随意行事;不过,您若同意,
看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,
或随意把他监禁在您想要之处。
王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!
[全人出]
______________________________________________________________________
译者注:
(1).劣根性难改之意。