回主页
天涯知识库 · 皆大欢喜
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 >

第五幕 第四场 林中的另一部分

第四场 林中的另一部分

➤老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。

公爵  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?

奥兰多  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。

➤罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。

罗瑟琳  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?

公爵  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

罗瑟琳  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

奥兰多  即使我是统治万国的君王,我也愿意。

罗瑟琳  (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

菲苾  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

罗瑟琳  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

菲苾  是这样约定着。

罗瑟琳  (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?

西尔维斯  即使娶了她等于送死,我也愿意。

罗瑟琳  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

公爵  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

奥兰多  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

➤试金石及奥德蕾上。

杰奎斯  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

试金石  列位,这厢有礼了!

杰奎斯  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

试金石  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

杰奎斯  那是怎样闹起来的呢?

试金石  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

杰奎斯  怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

公爵  我很喜欢他。

试金石  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

公爵  我说,他倒很伶俐机警呢。

试金石  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

杰奎斯  但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

试金石  因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。

杰奎斯  你说了几次他的胡须式样不好呢?

试金石  我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。

杰奎斯  你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

试金石  先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!

杰奎斯  殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

公爵  他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。

➤许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

许门  天上有喜气融融,

人间万事尽亨通,

 和合无嫌猜。

公爵,接受你女儿,

许门一路带着伊,

 远从天上来;

请你为她作主张,

嫁给她心上情郎。

罗瑟琳  (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。

公爵  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。

奥兰多  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。

菲苾  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!

罗瑟琳  (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。

许门  请不要喧闹纷纷!

这种种古怪事情,

都得让许门断清。

这里有四对恋人,

说的话儿倘应心,

该携手共缔鸳盟。

你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)

你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)

你和他宜室宜家,(向菲苾)

再莫恋镜里空花;

你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)

像风雪跟着严冬。

等一曲婚歌奏起,

尽你们寻根见柢,

莫惊讶咄咄怪事,

细想想原来如此。

  歌

人间添美眷,

 天后爱团圆;

席上同心侣,

 枕边并蒂莲。

不有许门力,

 何缘众庶生?

同声齐赞颂,

 许门最堪称!

公爵  啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。

菲苾  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。

➤贾奎斯上。

贾奎斯  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。

公爵  欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!

杰奎斯  先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?

贾奎斯  是的。

杰奎斯  我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。

公爵  别走,杰奎斯,别走!

杰奎斯  我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)

公爵  进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)

收场白

罗瑟琳  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)

--------------------------------------------------------------------------------

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说