回主页
天涯知识库 · 皆大欢喜
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 >

第三幕 第三场 林中的另一部分

第三场 林中的另一部分

➤试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。

试金石  快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?

奥德蕾  您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?

试金石  我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。

杰奎斯  (旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!

试金石  要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。

奥德蕾  我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?

试金石  老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。

奥德蕾  那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?

试金石  是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。

奥德蕾  您不愿意我贞洁吗?

试金石  对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

杰奎斯  (旁白)好一个有见识的傻瓜!

奥德蕾  好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。

试金石  真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

奥德蕾  我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。

试金石  好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。

杰奎斯  (旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。

奥德蕾  好,天爷爷们保佑我们快活吧!

试金石  阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。

➤奥列佛·马坦克斯特师傅上。

试金石  奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?

马坦克斯特  这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?

试金石  我不要别人把她布施给我。

马坦克斯特  真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。

杰奎斯  (上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。

试金石  晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。

杰奎斯  你要结婚了吗,傻瓜?

试金石  先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。

杰奎斯  像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。

试金石  (旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。

杰奎斯  你跟我来,让我指教指教你。

试金石  来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是

 亲爱的奥列佛!

 勇敢的奥列佛!

 请你不要把我丢弃;⑿

而是

 走开去,奥列佛!

 滚开去,奥列佛!

 我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)

马坦克斯特  不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说