回主页
天涯知识库 · 理查二世
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 理查二世 >

第一幕 第二场 同前·兰开斯特公爵府中一室

第二场同前·兰开斯特公爵府中一室

➤ 刚特及葛罗斯特公爵夫人上。

刚特  唉!那在我血管里流着的伍德斯道克的血液,比你的呼吁更有力地要求我向那杀害他生命的屠夫复仇。可是矫正这一个我们所无能为力的错误的权力,既然之于造成这错误的人的手里,我们只有把我们的不平委托于上天的意志,到了时机成熟的一天,它将会向作恶的人们降下严厉的惩罚。

葛罗斯特公爵夫人  难过兄弟之情不能给你一点更深的刺激吗?难道你衰老的血液里的火已经不再燃烧了吗?你是德华的七个儿子中的一个,你们兄弟七人,就像盛着他的神圣的血液的七个宝瓶,又像同一树根上茁长的七条美好的树枝;七人之中,有的因短命而枯萎,有的被命运所摧残,可是托马斯,我的亲的夫主,我的生命,我的葛罗斯特,满盛着德华的神圣的血液的一个宝瓶,从他的最高贵的树根上茁长的一条繁茂的树枝,却被嫉妒的毒手击破,被凶徒的血斧斩断,倾尽了瓶中的宝液,雕落了枝头的茂叶。啊,刚特!他的血也就是你的血:你和他同胞共体,同一的模型铸下了你们;虽然你还留着一口气活在世上,可是你的一部分生命已经跟着他死去了。你眼看着人家杀死你那不幸的兄弟,等于默许凶徒们谋害你的父亲,因为他的身上存留着你父亲生前的遗范。不要说那是忍耐,刚特;那是绝望。你容忍你的兄弟被人这样屠戮,等于把你自己的生命开放一条道路,向凶恶的暴徒指示杀害你的门径。在卑贱的人们中间我们所称为忍耐的,在尊贵者的胸中就是冷血的懦怯。我应该怎么说呢?为了保卫你自己的生命,最好的方法就是为我的葛罗斯特复仇。

刚特  这一场血案应该由上帝解决,因为促成他的死亡的祸首是上帝的代理人,一个受到圣恩膏沐的君主;要是他死非其罪,让上天平反他的冤屈吧,我是不能向上帝的使者举起愤怒的手臂来的。

葛罗斯特公爵夫人  那么,唉!什么地方可以让我声诉我的冤屈呢?

刚特  向上帝声诉,他是寡妇的保卫者。

葛罗斯特公爵夫人  好,那么我要向上帝声诉。再会吧,年老的刚特。你到科文特里去,瞧我的侄儿海瑞福德和凶狠的勃雷决斗;啊!但愿我丈夫的冤魂依附在海瑞福德的槍尖上,让它穿进了屠夫勃雷的胸中;万一刺而不中,愿勃雷的罪恶压住他的全身,使他那流汗的坐骑因不胜重负而把他掀翻在地上,像一个卑怯的懦夫匍匐在我的侄儿海瑞福德的足下!再会吧,年老的刚特;你的已故的兄弟的妻子必须带着悲哀终结她的残生。

刚特  弟妇,再会;我必须到科文特里去。愿同样的幸运陪伴着你,跟随着我!

葛罗斯特公爵夫人  可是还有一句话。悲哀落在地上,还会重新跳起,不是因为它的空虚,而是因为它的重量。我的谈话都还没有开始,已要向你告别,因为悲哀看去好像已经止住,其实却永远没有个完。替我向我的兄弟德蒙·约克致意。瞧!这就是我所要说的一切。不,你不要就这样走了;虽然我只有这一句话,不要走得这样匆忙;我还要想起一些别的话来。请他——啊,什么?——赶快到普拉希着我一次。唉!善良的老约克到了那里,除了空旷的房屋、萧条的四壁、无人的仆舍、苔封的石级以外,还看得到什么?除了我的悲苦呻吟以外,还听得到什么欢迎的声音?所以替我向他致意;叫他不要到那里去,找寻那到处充斥着的悲哀。孤独地、孤独地我要饮恨而死;我的流泪的眼睛向你作最后的诀别。(各下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说