第三场波士委战场
➤理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。
理查王 在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?
萨立 我心中却比我脸上轻松十倍。
理查王 我的诺福克大人——
诺福克 我在此,最仁厚的君王。
理查王 诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?
诺福克 有来必有往,我的亲一爱一的君王。
理查王 搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?
诺福克 至多不过六七千人。
理查王 哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个一精一于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)
➤里士满、威廉·勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。
里士满 劳顿一天的太一陽一金光夕照,那火轮所射一出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉·勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵一一团一一;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?
勃伦特 除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵一一团一一驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。
里士满 如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条一一交一一给他。
勃伦特 以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一一夜安眠!
里士满 再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)
➤理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。
理查王 什么时候了?
凯茨比 是晚餐时间,我的君王;九点钟了。
理查王 今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?
凯茨比 放进来了,我的主君;一切都齐备了。
理查王 好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。
诺福克 我去了,大人。
理查王 明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。
诺福克 保证不会误事,我的君王。
理查王 拉克立夫!
拉克立夫 我的君王?
理查王 派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的槍矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!
拉克立夫 我的君王!
理查王 你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?
拉克立夫 萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。
理查王 这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?
拉克立夫 有了,我的君王。
理查王 叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)
➤里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。
斯丹莱 愿你好运当头,战场胜利!
里士满 尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈一爱一的母亲安好吗?
斯丹莱 我代你母亲为你祝福,她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们,清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定你的命运。而我呢,我却是心有余而力不足,也许凑个机会,使个眼法,在胜负难定之际来帮你一手;可是我不能做得过于明显,否则,一被发觉,你的小兄弟乔治就将当着我面断送一性一命。再会吧,这宝贵的片刻和燃眉的时机打断了我在情义上的真挚表示,也不能容我们畅叙衷曲,这本来是亲友久违重逢所应有的机缘;愿上帝赐给我们美好的将来,好让我们开怀畅谈!再一次告别;勇敢作战吧,祝你胜利!
里士满 各位好大人,护送他回部队去。我心神虽然不定,还想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠压紧了,哪能驾起胜利的双翼高翔呢。贤明的大人们,再一次请晚安了。(除里士满外均下)呵!上天呀,我自命为您手下的小将领,愿您恩顾,照看着我的战士们;把您那愤怒的刀槍一一交一一给他们,让他们好向横暴的敌人猛击,摧毁他们的钢盔!愿您指派我们为您的执法人,好让我们在您的胜利中同声欢颂!我要把我这战栗不安的心魂,趁我睡眼未闭之前,一一交一一付给您;呵!望您日夜庇护着我!(入睡。)
➤亨利六世子一爱一德华亲王的幽灵由两营帐间升起。
幽灵 (对理查王)明天我要重压在你的心头!应记得,在图克斯伯雷你如何刺杀我,断送了我的青春;我愿你绝望而死。(对里士满)欢欣起来,里士满;那些受残害的王子们冤魂未散,都同你并肩作战;里士满,亨利王的后嗣在此慰劳你。
➤亨利六世的幽灵升起。
幽灵 (对理查王)我在人世的时候,这涂过香膏的玉一体被你戳刺,满身刀痕创伤;应记取我和伦敦塔;你绝望而死吧!亨利六世愿你绝望而死。(对里士满)厚德而圣洁的人,你将是个战胜者!亨利预祝你登上王位,趁你在睡眠时特来慰劳你;愿你昌达而生!
➤克莱伦斯的幽灵升起。
幽灵 (对理查王)明天我要重压在你的心头!我被你淹死在酒窖之中,我这可怜的克莱伦斯被你一陰一谋害死了!明天你在战场上想起我来,你的钝刀就要落地;愿你绝望而死!(对里士满)你这兰开斯特王室的苗裔,约克的含冤王孙要为你祈祷;愿天使保卫你战场顺利!愿你昌达而生!
➤利佛斯、葛雷及伏根的幽灵升起。
利佛斯的幽灵 (对理查王)我死于邦弗雷特,明天我要重压在你的心头!愿你绝望而死。
葛雷的幽灵 (对理查王)想起葛雷来,你的心魂应绝望。
伏根的幽灵 (对理查王)想起伏根来,你应该心惊胆战,手中剑矛落地;愿你绝望而死。
三幽灵 (对里士满)醒来!记住我们埋在理查内心的冤屈会把他征服!醒来吧,祝你胜利!
➤海司丁斯的幽灵升起。
幽灵 (对理查王)血淋淋,罪孽深,醒时心头也难安顿;你今天要在血战中了结生命!想起我海司丁斯来,你要绝望而死。(对里士满)宁静无忧的人,醒来,醒来!拿起刀槍,为了美好的英吉利,战而获胜!
➤两王子的幽灵升起。
两幽灵 (对理查王)你将梦见你两个侄儿被扼死在塔中;我们要钻进你的内心去,理查,叫你堕入耻辱、灭亡的深渊!侄儿们的幽灵要看你绝望而死!(对里士满)睡吧,里士满,睡时平静,醒时快乐;天使保佑你不遭那野兽惊扰!生生息息,王室世袭乐无穷!一爱一德华的不幸王子们祝你昌达。
➤安夫人的幽灵升起。
幽灵 (对理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安从未在你身旁有过片刻的安眠,此刻也要叫你翻来覆去,不得安顿。明天在战场上你想起我来,你的钝刀就要落地;你将绝望而死!(对里士满)你那宁静的心,愿你安然入睡;让你梦见功成名遂,祝你胜利!你敌人的妻在为你祈祷。
➤勃金汉的幽灵升起。
幽灵 (对理查王)是我第一个赞助你加冕;也是我最后一个感受到你的一婬一威。呵!在战场上你将想起我勃金汉,你要因你的罪行心碎胆裂而死!做你的恶梦吧,梦见你的血腥暴行与灭亡;在昏厥中绝望,就在绝望中气绝!(对里士满)可叹我未及声援你就断送了我的希望;但愿你鼓动雄心,无愁无虑。上帝和天使都为里士满作战;而理查却要从他那骄横的高一峰上崩坠。
➤幽灵们消散。理查王由梦中惊醒。
理查王 再给我一匹马!把我的伤口包扎好!饶恕我,耶稣!且慢!莫非是场梦。呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!蓝色的微光。这正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠挂在我皮肉上发一抖。怎么!我难道会怕我自己吗?旁边并无别人哪:理查一爱一理查;那就是说,我就是我。这儿有凶手在吗?没有。有,我就是;那就逃命吧。怎么!逃避我自己的手吗?大有道理,否则我要对自己报复。怎么!自己报复自己吗?呀!我一爱一我自己。有什么可一爱一的?为了我自己我曾经做过什么好事吗?呵!没有。呀!我其实恨我自己,因为我自己干下了可恨的罪行。我是个罪犯。不对,我在乱说了;我不是个罪犯。蠢东西,你自己还该讲自己好呀;蠢才,不要自以为是啦。我这颗良心伸出了千万条舌头,每条舌头提出了不同的申诉,每一申诉都指控我是个罪犯。犯的是伪誓罪,伪誓罪,罪大恶极;谋杀罪,残酷的谋杀罪,罪无可恕;种种罪行,大大小小,拥上公堂来,齐声嚷道,“有罪!有罪!”我只有绝望了。天下无人一爱一怜我了;我即便死去,也没有一个人会来同情我;当然,我自己都找不出一点值得我自己怜惜的东西,何况旁人呢?我似乎看到我所杀死的人们都来我帐中显灵;一个个威吓着明天要在我理查头上报仇。
➤拉克立夫上。
拉克立夫 我的君王!
理查王 呵哟!这是谁?
拉克立夫 拉克立夫,我的君王;是我。村鸡啼得早,已经两次向清晨歌颂过了;弟兄们都已起身,扣上了盔甲。
理查王 呵,拉克立夫!我做了一场恶梦。据你看,我们的战友们都靠得住吧?
拉克立夫 当然,我的君王。
理查王 呵,拉克立夫!我怕,我怕——
拉克立夫 不要怕,好君王,不要怕什么影子。
理查王 有使徒保罗为证,这一一夜的浮影惊动了我理查的魂魄,胜于上万个里士满手下的戎装铁甲的兵卒。此刻天还没有放亮呢。来,跟我来;我要去我们营帐边窥视一下,且看有没有人在打算偷跑。(同下。)
➤里士满醒来。牛津等上。
公侯们 今天好,里士满!
里士满 请宽恕了,各位大人,各位警醒的朋友们,你们倒是拿获了我这个懒汉。
公侯们 你睡得好吗,我们的大人?
里士满 你们辞退后,我的大人们,我就觉得困倦,不觉进入了最甜蜜的、最吉祥的梦境。我似乎看见理查所杀害的人们都来到我帐中显灵,欢呼着胜利;说真话,那样的美梦我回想起来真叫我心里十分欢乐。大人们,现在还有多久就可以天亮啦?
公侯们 正敲着四点钟。
里士满 那就该是披甲发令的时间了。(对士兵们致辞)亲一爱一的同胞们,时间已经十分紧迫,我无法和你们尽情多谈了;可是大家只消记住这一点,上帝和正义都在同我们一起作战;圣洁的圣徒们和冤死的人们都在为我们祈祷,他们站在我们面前像一座高一耸的堡垒;除了理查而外,他手下的人没有一个不宁愿我们战胜,惟恐他得到胜利。要知道他们所跟从的这个人是个什么样的人呢?弟兄们,他确实是一个杀人如麻的暴君;他在人血中成长,靠流血起家;利用他原有的地位以扩展势力,屠宰他自己的谋士,过河拆桥;一颗卑劣的假宝石,空凭英国的王座来衬托出光芒,其实是装错了地位,满不相称;他始终与上帝为敌。你们既和上帝的敌人一一交一一战,做上帝的战士必得天道庇佑;如果你们挥着汗除恶歼暴,功成名遂之后,自可高枕无忧;如果你们为国家战胜公敌,国家自然会把肥甘犒赏你们;如果你们为保护妻孥的安全而战,你们的妻孥就会来迎接胜利者回家园;如果你们把儿女救出了虎口,你们的子孙就可在你们的晚年承欢报恩。所以,为上帝之名和这一切权益,举旗前进,凭自愿拔刀杀敌去吧。至于我,为了这英勇的一役要激战一场,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而获胜,这胜利的果实要和你们每一个士卒共享。击鼓吹号吧,奋勇欢呼起来;上帝与圣乔治在此!里士满与胜利!(同下。)
➤理查王、拉克立夫、侍从及众士兵重上。
理查王 诺森伯兰对里士满是如何看法?
拉克立夫 认为他从未受过战争的锻炼。
理查王 他讲得对,萨立又怎样讲的?
拉克立夫 他微笑着说,“这倒是对我们有利了。”
理查王 他也讲得不错;的确就是这样。(钟声)那钟敲了几下?给我一份历书。谁看到今天的太一陽一没有?
拉克立夫 我没有,我的君王。
理查王 那是它无心照耀了;根据这历书,一小时前它就该涌现在东方;天色这样一陰一沉,今天该轮到谁遭殃呢?拉克立夫!
拉克立夫 我的君王?
理查王 今天看不见太一陽一了;层云封住天宇,低压着我的军队。——这些露水莫不是地下涌一出的泪珠?今天不出太一陽一!——可是,这岂是我一方面的事?里士满那边还不是一样?天无偏倚,对我皱眉,对他也不会欢笑。
➤诺福克上。
诺福克 披甲吧,快披甲,我的君王!敌人在战场叫骂了。
理查王 来吧,赶快,赶快;套一上我的马鞍。去找斯丹莱伯爵,叫他带队伍来;我要带领我的队伍出去应战,阵势就是这样摆起来;我的前锋队排开,列成一线,骑兵步兵各半;我们的弓箭手排在中间。约翰·诺福克公爵和托马斯·萨立伯爵分别率领步兵和骑兵。等他们排列妥当,我用主力接应,左右两翼的威力要靠主力的骑队来充实。这个阵容,外加圣乔治帮助!你看如何,诺福克?
诺福克 布置得好,善战的主君。今天早上我在帐中拾到这张纸条。(示纸卷。)
理查王 “诺福克,你这马贩儿,不要太胆大,
因为你的魔鬼头子已被人出卖。”
这是敌人耍的小把戏。走,将士们,担起各自的任务来。莫让喋喋的梦呓使我们丧胆;良心无非是懦夫们所用的一个名词,他们害怕强有力者,借它来做搪塞;铜筋铁骨是我们的良心,刀槍是我们的法令。向前进,奋勇作战,我们去冲锋陷阵;即便不能上天,也该手牵手进入地狱门。(对士兵们致辞)说过的话我何必还来噜嗦?只消记住对方是些何等人:不过是一群流一氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫贱卒,他们因地窄不能容,泛滥出去,一个个铤而走险,眼见他们要遭毁灭,而葬身无地。你们安眠,他们想来横加惊扰;你们拥有良田美妻,他们要来强行霸占,一奸一婬一虏掠。是谁在率领他们呢?原来是一个微不足道的小子,他依靠着母后赒济,常年被收容在布列塔尼。他是一个黄口软骨头的家伙,生来从未经受过风霜。这是一堆一浪一迹海外的法国敝屣,不自量力;是一群乞食的饿莩,欲生不得;他们早已无路可寻,若不胆大妄为、另寻生路,这些可怜虫呀,就只有死路一条了;现在让我们来把他们鞭挞下海,扫一个干净吧;即便我们要被征服,来征服者也得像个人,而不是这班布列塔尼的私生野种;他们在本土上原已遭我祖先痛剿过、扫荡过,在历史上成为人所不齿的逆种。难道听他们这些人来蹂一躏我们国土吗?来一婬一乱我们妻女吗?(远处战鼓声)听哪,他们的战鼓声!战吧,英国人!战吧,英勇的士兵们!挽起弓来,弓手们,搭上你们的箭!用力刺你们的壮马,杀出一条血路去;不怕槍矛断,要惊起天心的战云!
➤使者上。
理查王 斯丹莱大人说些什么?他准备带队伍来吗?
使者 我的君王,他说不来。
理查王 砍掉他儿子乔治的头!
诺福克 我的君王,敌人已超过了沼泽地;等我们打下这一仗,再杀乔治·斯丹莱不迟。
理查王 我胸中激荡着上千颗肿胀的心,我们的旗帜前进!杀向敌阵去!愿我们古传的战斗口号——雄姿焕发的圣乔治——激励我们,给我们火龙般的胆气!冲杀上去!胜利盘踞在我们的钢盔顶上。(同下。)