回主页
天涯知识库 · 理查三世
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 理查三世 >

第二幕 第一场 伦敦·宫中一室

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场伦敦·宫中一室

德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。

德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相吧。

利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。

海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓!

德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的谋。

海司丁斯  愿我得昌达,我立誓诚无欺!

利佛斯  我也一样,我真心敬海司丁斯!

德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,同伐异。妻后,护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。

伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!

德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬侯爵。

道塞特  这番情谊的流,我在此宣誓,我要保持到底。

海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。)

德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们结的保证,也好让我看着高兴。

勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。

德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。

勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。

葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!

德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为了。

葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。

伊利莎伯王后  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。

葛罗斯特  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。

德华王  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?

伊利莎伯王后  老天有眼,这是个什么世界!

勃金汉  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?

道塞特  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。

德华王  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。

葛罗斯特  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。

➤斯丹莱上。

斯丹莱  主君呀,臣已尽职,特来请赏!

德华王  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。

斯丹莱  陛下不听,臣只得伏地不起。

德华王  那就赶快讲吧,讲出你的请求来。

斯丹莱  诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。

德华王  我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)

葛罗斯特  这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴德华,且给他一些安慰。

勃金汉  我们听殿下的吩咐。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说